Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Средства достижения адекватности при переводе художественного текста с английского языка на русский и с русского языка на английский язык (на материале современной англоязычной и русскоязычной прозы)

  • 70 страниц
  • 2013 год
  • 624 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2800 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Средства достижения адекватности при переводе художественного текста с английского языка на русский и с русского языка на английский язык (на материале современной англоязычной и русскоязычной прозы)

Оглавление
Введение
Глава 1
1.1.Обзор взглядов на понятие «перевод»
1.2. Достижение адекватности при переводе
1.2.1 Понятие адекватности при переводе
1.2.2 Приемы перевода для достижения адекватности
Выводы по Главе 1
Глава 2.
2.1. Характеристика художественного стиля речи
2.1.1. Особенности художественных текстов на английском языке
2.1.2. Особенности художественных текстов на русском языке
2.2. Исследования адекватности на материале художественных произведений
2.2.1.Достижение адекватности при переводе с английского языка на русский язык
2.2.2. Достижение адекватности при переводе с русского языка на английский язык
Выводы по Главе 2
Заключение
Литература
Список источников фактического материала

Литература
1.Arthur Conan Doyle. The Maracot deep. – М., 2000.
2.Galperin I.R. Stylistics M., 1971.
3.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2008.
4.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М., 2005.
5.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1973.
6.Бархударов Л.С. Теоретические основы преподавания перевода. – М.,1996.
7.Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. – М., 1959.
8.Галева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. Тверь, 1999.
9.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981.
10.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 2008.
11.Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвисти-ке. – М., 1978.
12.Комиссаров В.Н. Грамматические особенности перевода и основы технического перевода. – М., 1965.
13.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999.
14.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004.
15.Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.
16.Кузьмин С.С. Идиоматически перевод с русского языка на англий-ский (теория и практика). М., 2005.
17.Латышев Л.К. Курс перевода. – М., 1981.
18.Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М., 2003.
19.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 2005.
20.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996.
21.Назарян А.Г. Вопросы теории и техники перевода. – М., 1970.
22.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М., 1983.
23.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 2004.
24.Романова И.В. Перевод как когнитивная деятельность. Кемерово 2008.
25.Скворцов Л.И. Культура языка – достояние социалистической куль-туры. М., 1981.
26.Тюленев С.В. Теория перевода. – М., 2004.
27.Федин К. Писатель. Искусство. Время. – М., 1961.
28.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1968.
29.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002.
30.Чужакин А. Мир перевода. – М., 2003.
31.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Средства достижения адекватности при переводе художественного текста с английского языка на русский и с русского языка на английский язык (на материале современной англоязычной и русскоязычной прозы)

Оглавление
Введение
Глава 1
1.1.Обзор взглядов на понятие «перевод»
1.2. Достижение адекватности при переводе
1.2.1 Понятие адекватности при переводе
1.2.2 Приемы перевода для достижения адекватности
Выводы по Главе 1
Глава 2.
2.1. Характеристика художественного стиля речи
2.1.1. Особенности художественных текстов на английском языке
2.1.2. Особенности художественных текстов на русском языке
2.2. Исследования адекватности на материале художественных произведений
2.2.1.Достижение адекватности при переводе с английского языка на русский язык
2.2.2. Достижение адекватности при переводе с русского языка на английский язык
Выводы по Главе 2
Заключение
Литература
Список источников фактического материала

Литература
1.Arthur Conan Doyle. The Maracot deep. – М., 2000.
2.Galperin I.R. Stylistics M., 1971.
3.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2008.
4.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М., 2005.
5.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1973.
6.Бархударов Л.С. Теоретические основы преподавания перевода. – М.,1996.
7.Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. – М., 1959.
8.Галева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. Тверь, 1999.
9.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981.
10.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 2008.
11.Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвисти-ке. – М., 1978.
12.Комиссаров В.Н. Грамматические особенности перевода и основы технического перевода. – М., 1965.
13.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999.
14.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004.
15.Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.
16.Кузьмин С.С. Идиоматически перевод с русского языка на англий-ский (теория и практика). М., 2005.
17.Латышев Л.К. Курс перевода. – М., 1981.
18.Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М., 2003.
19.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 2005.
20.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996.
21.Назарян А.Г. Вопросы теории и техники перевода. – М., 1970.
22.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М., 1983.
23.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 2004.
24.Романова И.В. Перевод как когнитивная деятельность. Кемерово 2008.
25.Скворцов Л.И. Культура языка – достояние социалистической куль-туры. М., 1981.
26.Тюленев С.В. Теория перевода. – М., 2004.
27.Федин К. Писатель. Искусство. Время. – М., 1961.
28.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1968.
29.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002.
30.Чужакин А. Мир перевода. – М., 2003.
31.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.

Купить эту работу

Средства достижения адекватности при переводе художественного текста с английского языка на русский и с русского языка на английский язык (на материале современной англоязычной и русскоязычной прозы)

2800 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

20 июня 2013 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2800 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Mizhgan42 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-07-11
Дипломная работа

Работа выполнена качественно и буквально за считанные дни. Анна - настоящий талант. Человек, целиком и полностью посвятивший себя науке. Регулярно появляется онлайн, производит все необходимые доработки вплоть до защиты. И самое главное - выполняет работу с неподдельным интересом. Мне крупно повезло работать с таким профессионалом. Огромное Вам спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв Алексей Михайлов об авторе EkaterinaKonstantinovna 2018-07-30
Дипломная работа

Благодарю!

Общая оценка 5
Отзыв valkirya32 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-22
Дипломная работа

Отлично выполнена работа, корректировки все вносились без задержек, всегда на связи. Рекомендую всем. Цена-качество-время написания - все на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв Ирина15 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-06-06
Дипломная работа

Елена написала хорошую первую главу, было много корректировок и все чётко выполнялось, работой довольна. Спасибо большое!)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽
Готовая работа

Тематические особенности произведения Джоанн Харрис

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽