Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Особенности перевода английских газетных текстов

  • 84 страниц
  • 2013 год
  • 1088 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2800 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Особенности перевода английских газетных текстов

Введение
Глава 1. Публицистика и проблема перевода
1.1. Публицистический функциональный стиль в парадигме других функциональных стилей
1.2. Функциональные особенности газетно-публицистического стиля
1.3. Особенности газетных текстов с точки зрения выражения различных стилистических категорий
1.3.1. Экспрессивность
1.3.2. Оценочность
1.3.3. Эмотивность
1.4. Особенности газетных текстов с точки зрения использования метафоры и эпитета
Выводы по главе 1
Глава 2. Особенности газетных текстов и использующиеся приемы перевода
2.1. Понятие о переводческих нормах
2.2. Грамматические приемы
2.2.1. Членение предложений
2.2.2. Объединение предложений
2.2.3. Грамматические замены (члена предложения, части речи, формы слова: числа существительного, наклонения глагола, типа предложения и т.п.)
2.3. Лексические приемы
2.3.1. Транскрибирование
2.3.2. Транслитерация
2.3.3. Калькирование
2.3.4. Добавление (расширение)
2.3.5. Опущение (сокращение)
2.3.6. Перестановка (перемещение)
2.3.7. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, логическая синонимия, модуляция)
2.4. Лексико-грамматические приемы
2.4.1. Антонимический перевод
2.4.2. Экспликация
2.4.3. Компенсация
2.5. Особенности перевода реалий
2.6. Несоответствия перевода
Выводы по главе 2
Глава 3. Проблема адекватности перевода на примере современных англоязычных публицистических текстов
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы

"1)Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб., 2001. – 256с.
2)Апполова М. А. Грамматические трудности перевода - М., 1977. - 256c.
3)Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики. – СПб., 1997. – 198с.
4)Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб., 1999. -224с.
5)Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002. -286с.
6)Арутюнова Н. Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. – С.296.
7)Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. -М., 1999. - С. 130-274.
8)Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
9)Бархударов Л. С. Язык и перевод. -М., 1975. - 258c.
10)Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977.- 198с.
11)Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2000. - 296c.
12)Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. - Минск, 1997. - 179c.
13)Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. — М., 1963. – 243с.
14)Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 214с.
15)Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. - М., 1980. – 165с.
16)Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. – 342с.
17)Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: УРCC, 2002. – 198с.
18)Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 188с.
19)Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. – 236с.
20)Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 422c.
21)Голубев В. Ю. Аргументация как один из функциональных элементов газетного стиля речи (на материале американской прессы). Автореф. к. ф. н. - СПб., 1995. - 18с.
22)Горбунов А.П. Язык и стиль газеты (из творческой лаборатории публициста). - М., 1974. – 154с.
23)Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. -С. 591.
24)Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. -М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.
25)Жирмунский В.М. Теория стиха.— Л., 1975. – 486с.
26)Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. -Л.,1985. - 178c.
27)Ильин М.В. Политический дискурс: слова и смыслы // Полис. Политические исследования. - М., 1991. - С. 7-17.
28)Казакова Т.А. Практические основы перевода. -СПб.,2001. - 258c.
29)Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. - Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20.
30)Карасик В.И. Язык социального статуса. - М., 1992. - 96с.
31)Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -М., 2000. – 376c.
32)Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 1990.- 243c.
33)Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. - М., 1971. -123с.
34)Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. - М., 1994. - 145с.
35)Кривенко Б. В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. - Воронеж, 1993. -106с.
36)Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. -Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
37)Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. — Л., 1960. – 214с.
38)Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1967. – 236с.
39)Купина Н. А. Тоталитарный язык. Екатеринбург—Пермь, 1995. -112с.
40)Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М., 2004. - 368с.
41)Ле Э. Лингвистический анализ политического дискурса. Язык статей о чеченской войне в американской прессе// Полис - М., 2001-№2. - С. 89-96.
42)Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. - М., 1976.- 206c.
43)Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: наука, 2000. – с. 3-23.
44)Медведева С. Ю. Специфика языка печати как средства массовой коммуникации//Роль языка в средствах массовой коммуникации. – М., 1986. - С. 43-49.
45)Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. - М., 1981.- 194c.
46)Михалева О. Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия. - Кемерово, 2004. - 18с.
47)Некрасова Е.А. Метафора и ее окружение в контексте художественной речи// Слово в русской советской поэзии. М., 1982. –С. 53-59.
48)Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). -М., Высшая школа, 1983. -488с.
49)Павлова К. Г. Искусство спора: логико-психологические аспекты. - М., 1988. - 134с.
50)Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М.: Наука, 1985. - 236с.
51)Поварнин С. И. Спор: О теории и практике спора. - СПб., 1996. - 135с.
52)Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.- 246c.
53)Ричардс А. Философия риторики. // Теория метафоры. -М., Прогресс, 1990. - С. 44 – 67.
54)Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. – 232с.
55)Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация. //Человеческий фактор в языке. - М., 1991. - С. 36-48.
56)Темирбаева Е.К. Эвфемизмы в языке политики и художественной литературе.//Слово в словаре и тексте. М.: МГУ, 1991. – С. 35-48.
57)Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000. - 224с.
58)Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М.: В.Ш., 1983. – 342c.
59)Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. -М., 1976.- 186c.
60) Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. - Волгоград, 1983. – 134c.
61)Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. -М., 1988. – 276c.
62)Швец А. В. Публицистический стиль современного русского языка. - Киев, 1979. - 142с.
63)Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. - М.-Волгоград, 2000. - 174с.
64)Шмелева Т.В. Модель речевого жанра. // Жанры речи. Саратов, 1997. – С. 45-58.
65)Bayley P. Live oratory in the television age: The language of formal speeches // Ragazzini G., Miller D.R. eds. Campaign language: Language, image, myth in the U.S. presidential elections 1984. – Bologna: Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna, 1985. - P.77-174.
66)Bell V. Negotiation in the workplace: The view from a political linguist // A. Firth ed. The discourse of negotiation: Studies of language in the workplace. – Oxford etc.: Pergamon, 1995. - P.41-58.
67)Bruchis M. The USSR: Language and realities: Nations, leaders, and scholars. – N.Y.: Columbia University Press, 1988. - 114р.
68)Corbeill A. Controlling laughter: Political humor in the late Roman republic. – Princeton; N.J.: Princeton University Press, 1996. - 164р.
69)Crystal D., Davy D. Investigating English style. - London, 1969. – 185р.
70)Garcia Santos J.F. El lenguaje politico: En la Secunda Republica y en la Democracia // M. Alvar ed. El lenguaje politico. – Madrid: Fundacion Friedrich Ebert, Instituto de Cooperacion Iberoamericana, 1987. - P.89-122.
71)Givon T. On understanding grammar. - NY, 1979. - 174р.
72)Harris Z. Structural linguistics. - Chicago, 1961. - 242р.
73)Seidl J. & McMordie W. English Idioms. - Oxford U-ty Press, 1988. – 362p.
"

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Особенности перевода английских газетных текстов

Введение
Глава 1. Публицистика и проблема перевода
1.1. Публицистический функциональный стиль в парадигме других функциональных стилей
1.2. Функциональные особенности газетно-публицистического стиля
1.3. Особенности газетных текстов с точки зрения выражения различных стилистических категорий
1.3.1. Экспрессивность
1.3.2. Оценочность
1.3.3. Эмотивность
1.4. Особенности газетных текстов с точки зрения использования метафоры и эпитета
Выводы по главе 1
Глава 2. Особенности газетных текстов и использующиеся приемы перевода
2.1. Понятие о переводческих нормах
2.2. Грамматические приемы
2.2.1. Членение предложений
2.2.2. Объединение предложений
2.2.3. Грамматические замены (члена предложения, части речи, формы слова: числа существительного, наклонения глагола, типа предложения и т.п.)
2.3. Лексические приемы
2.3.1. Транскрибирование
2.3.2. Транслитерация
2.3.3. Калькирование
2.3.4. Добавление (расширение)
2.3.5. Опущение (сокращение)
2.3.6. Перестановка (перемещение)
2.3.7. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, логическая синонимия, модуляция)
2.4. Лексико-грамматические приемы
2.4.1. Антонимический перевод
2.4.2. Экспликация
2.4.3. Компенсация
2.5. Особенности перевода реалий
2.6. Несоответствия перевода
Выводы по главе 2
Глава 3. Проблема адекватности перевода на примере современных англоязычных публицистических текстов
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы

"1)Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб., 2001. – 256с.
2)Апполова М. А. Грамматические трудности перевода - М., 1977. - 256c.
3)Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики. – СПб., 1997. – 198с.
4)Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб., 1999. -224с.
5)Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002. -286с.
6)Арутюнова Н. Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. – С.296.
7)Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. -М., 1999. - С. 130-274.
8)Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
9)Бархударов Л. С. Язык и перевод. -М., 1975. - 258c.
10)Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977.- 198с.
11)Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2000. - 296c.
12)Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. - Минск, 1997. - 179c.
13)Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. — М., 1963. – 243с.
14)Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 214с.
15)Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. - М., 1980. – 165с.
16)Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. – 342с.
17)Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: УРCC, 2002. – 198с.
18)Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 188с.
19)Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. – 236с.
20)Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 422c.
21)Голубев В. Ю. Аргументация как один из функциональных элементов газетного стиля речи (на материале американской прессы). Автореф. к. ф. н. - СПб., 1995. - 18с.
22)Горбунов А.П. Язык и стиль газеты (из творческой лаборатории публициста). - М., 1974. – 154с.
23)Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. -С. 591.
24)Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. -М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.
25)Жирмунский В.М. Теория стиха.— Л., 1975. – 486с.
26)Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. -Л.,1985. - 178c.
27)Ильин М.В. Политический дискурс: слова и смыслы // Полис. Политические исследования. - М., 1991. - С. 7-17.
28)Казакова Т.А. Практические основы перевода. -СПб.,2001. - 258c.
29)Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. - Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20.
30)Карасик В.И. Язык социального статуса. - М., 1992. - 96с.
31)Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -М., 2000. – 376c.
32)Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 1990.- 243c.
33)Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. - М., 1971. -123с.
34)Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. - М., 1994. - 145с.
35)Кривенко Б. В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. - Воронеж, 1993. -106с.
36)Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. -Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
37)Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. — Л., 1960. – 214с.
38)Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1967. – 236с.
39)Купина Н. А. Тоталитарный язык. Екатеринбург—Пермь, 1995. -112с.
40)Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М., 2004. - 368с.
41)Ле Э. Лингвистический анализ политического дискурса. Язык статей о чеченской войне в американской прессе// Полис - М., 2001-№2. - С. 89-96.
42)Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. - М., 1976.- 206c.
43)Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: наука, 2000. – с. 3-23.
44)Медведева С. Ю. Специфика языка печати как средства массовой коммуникации//Роль языка в средствах массовой коммуникации. – М., 1986. - С. 43-49.
45)Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. - М., 1981.- 194c.
46)Михалева О. Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия. - Кемерово, 2004. - 18с.
47)Некрасова Е.А. Метафора и ее окружение в контексте художественной речи// Слово в русской советской поэзии. М., 1982. –С. 53-59.
48)Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). -М., Высшая школа, 1983. -488с.
49)Павлова К. Г. Искусство спора: логико-психологические аспекты. - М., 1988. - 134с.
50)Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М.: Наука, 1985. - 236с.
51)Поварнин С. И. Спор: О теории и практике спора. - СПб., 1996. - 135с.
52)Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.- 246c.
53)Ричардс А. Философия риторики. // Теория метафоры. -М., Прогресс, 1990. - С. 44 – 67.
54)Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. – 232с.
55)Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация. //Человеческий фактор в языке. - М., 1991. - С. 36-48.
56)Темирбаева Е.К. Эвфемизмы в языке политики и художественной литературе.//Слово в словаре и тексте. М.: МГУ, 1991. – С. 35-48.
57)Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000. - 224с.
58)Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М.: В.Ш., 1983. – 342c.
59)Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. -М., 1976.- 186c.
60) Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. - Волгоград, 1983. – 134c.
61)Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. -М., 1988. – 276c.
62)Швец А. В. Публицистический стиль современного русского языка. - Киев, 1979. - 142с.
63)Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. - М.-Волгоград, 2000. - 174с.
64)Шмелева Т.В. Модель речевого жанра. // Жанры речи. Саратов, 1997. – С. 45-58.
65)Bayley P. Live oratory in the television age: The language of formal speeches // Ragazzini G., Miller D.R. eds. Campaign language: Language, image, myth in the U.S. presidential elections 1984. – Bologna: Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna, 1985. - P.77-174.
66)Bell V. Negotiation in the workplace: The view from a political linguist // A. Firth ed. The discourse of negotiation: Studies of language in the workplace. – Oxford etc.: Pergamon, 1995. - P.41-58.
67)Bruchis M. The USSR: Language and realities: Nations, leaders, and scholars. – N.Y.: Columbia University Press, 1988. - 114р.
68)Corbeill A. Controlling laughter: Political humor in the late Roman republic. – Princeton; N.J.: Princeton University Press, 1996. - 164р.
69)Crystal D., Davy D. Investigating English style. - London, 1969. – 185р.
70)Garcia Santos J.F. El lenguaje politico: En la Secunda Republica y en la Democracia // M. Alvar ed. El lenguaje politico. – Madrid: Fundacion Friedrich Ebert, Instituto de Cooperacion Iberoamericana, 1987. - P.89-122.
71)Givon T. On understanding grammar. - NY, 1979. - 174р.
72)Harris Z. Structural linguistics. - Chicago, 1961. - 242р.
73)Seidl J. & McMordie W. English Idioms. - Oxford U-ty Press, 1988. – 362p.
"

Купить эту работу

Особенности перевода английских газетных текстов

2800 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

21 июня 2013 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.2
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2800 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Mizhgan42 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-07-11
Дипломная работа

Работа выполнена качественно и буквально за считанные дни. Анна - настоящий талант. Человек, целиком и полностью посвятивший себя науке. Регулярно появляется онлайн, производит все необходимые доработки вплоть до защиты. И самое главное - выполняет работу с неподдельным интересом. Мне крупно повезло работать с таким профессионалом. Огромное Вам спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв Алексей Михайлов об авторе EkaterinaKonstantinovna 2018-07-30
Дипломная работа

Благодарю!

Общая оценка 5
Отзыв valkirya32 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-22
Дипломная работа

Отлично выполнена работа, корректировки все вносились без задержек, всегда на связи. Рекомендую всем. Цена-качество-время написания - все на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв Ирина15 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-06-06
Дипломная работа

Елена написала хорошую первую главу, было много корректировок и все чётко выполнялось, работой довольна. Спасибо большое!)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Анализ произведения В. Борхерт "По ночам крысы спят" на немецком языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
500 ₽
Готовая работа

Реферирование (аннотация) статьи о театре инвалидов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Анализ текста "Bliss" ("Блаженство") Кэтрин Мэнсфилд

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
450 ₽
Готовая работа

Реферирование (аннотация, рецензия) статьи об образовании (ЕГЭ 2014)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

План-конспект урока немецкого языка в 11 классе "Bildende Kunst"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Портфолио по стилистике английского языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1150 ₽
Готовая работа

Компендиум по теории перевода

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
800 ₽
Готовая работа

Анализ текста на английском языке “One Stair Up” by Campbell Nairne

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
550 ₽
Готовая работа

Цезарь и Республика.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

Brands

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
100 ₽
Готовая работа

La lingua e la cultura italiana: ieri, oggi e domani

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
230 ₽
Готовая работа

Топик "Deutschland als Land und Staat"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
100 ₽