Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Перевод фразеологических единиц

  • 84 страниц
  • 2014 год
  • 371 просмотр
  • 0 покупок
Автор работы

leopard

На этом сайте более 12 лет

2000 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Фразеология является сокровищницей языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы зачастую носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов.
Фразеологизмы, или связанные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Основной особенностью фразеологизмов, по мнению многих современных исследователей, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее значению. Эти возможности коренятся, по-видимому, в самой природе фразеологизма — замкнутом микроконтексте, в котором реализуются не только формальные связи между планом выражения и планом содержания такого знака, но и ассоциативно-семантические, причем не обязательно логически выводимые из самого ...........

Введение 4
Глава 1. Понятия фразеологии и фразеологической единицы. Понятие и особенности художественного текста 8
1.1. Направления исследования фразеологизмов. 10
1.2 Классификация фразеологических единиц 13
1.3 Особенности художественного стиля 20
1.4 Особенности художественного стиля и фразеологических единиц в творчестве Уоррена 25
Выводы к главе 1 27
Глава 2. Особенности фразеологического перевода, и связанные с ним сложности 28
2.1. Фразеологический перевод 28
2.2. Классификация приемов перевода. Виды переводов фразеологизмов. 33
2.3. Трудности перевода фразеологизмов 38
2.4. Перевод безэквивалентной фразеологии 42
Выводы к главе 2 44
Глава 3. Перевод фразеологических единиц 46
на примере романа Р.П. Уоррена «Вся королевская рать»
3.1. Выбор и анализ фразеологических единиц романа Р.П.Уоррена «Вся королевская рать» по способу перевода 46
3.2. Анализ перевода фразеологизмов на примере романа Уоррена «Вся королевская рать» 56
3.2.1. Анализ типов эквивалентности и способов перевода выбранных фразеологических единиц 56
3.3. Сопоставление структур выбранных фразеологических единиц и их перевода 68
Выводы к главе 3 76
Заключение 78
Список использованной литературы 80
Приложение 84

Работа рассматривает анализ теоретического материала по вопросам фразеологических единиц и их перевода, а также оценка и анализ данного материала с позиций его актуальности и возможности его применения на практике.

1. Алехина, А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. Минск: Изд-во Высшая школа. 1978.
2. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии. – Ленинград: Изд-во ленинградского университета. 1963.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 238 с.
4. Богоявлинская, Е.В. О критерии разграничений фразеологических синонимов (на материале фразеологических единиц выражающих отношение между людьми)// Сборник научных трудов, выпуск 226 Фразеологическая семантика в парадигматике и синтагматике. – М.: Педагогический институт иностранных языков им. Мориса Тореза. 1984.
5. Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. – М.: Издательство Московского университета, 1978. – 172 с.
6. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1986. – 416 с.
7. Галеева, Н.Л. Основы деятельностной теории перевода / Н.Л. Галеева. – Тверь: Тверской государственный университет, 1997. – 80 с.
8. Гюббенет, И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста / И.В. Гюббенет. – М.: Изд-во МГУ, 1991. – 205 с.
9. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский.Учеб. пособие- 2-е изд., испр., - М.: Новое издание, 2013.- 287с
10. Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. - М.:Изд. МГУ, 2010. -300с.
11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М .: ЭТС.- 2002.- 424с.
12. Комиссаров В.Н. Переводоведение в XX: некоторые итоги // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. / Под ред. С.Ф. Гончаренко. - М.: МГЛУ, 2010.
13. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1980. – 167 с.
14. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: ЧеРо, 2010. – 133 с.
15. Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
16. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов. – М.: Международные отношения, 1976. –192 с.
17. Кунин, А.В. Английская фразеология (теоретический курс). – М.: Изд-во Высшая школа. 1970.
18. Кунин, А.В. Структурно-семантические аспекты первичной фразеологии. // Основы русской фразеологии. – М.: Педагогический институт иностранных языков им. Мориса Тореза. 1987.
19. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. // Язык и моделирование социального взаимодействия. - М., 1987.
20. Латышев, Л.К. Курс перевода / Л.К. Латышев. – М.: Международные отношения, 1981. –247 с.
21. Латышев, Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики / Л.К. Латышев. М.: Просвещение, 1988. – 159 с.
22. Левицкая Т. P. Пособие по переводу с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М.: Высш. шк., 1973. – 135 с.
23. Левицкая, Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз. 1963. –263 с.
24. Левый, И. Искусство перевода / И. Левый. – М.: Прогресс, 1974. – 397с.
25. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. – М.: Высшая школа, 1985. – 256 с.
26. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский лицей, 1996. – 190 с.
27. Морозов, М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык / М.М. Морозов. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. – 146 с.
28. Прозоров В. Г., Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. - М., 2013.
29. Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. - М., 2001. - С. 150
30. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
31. Сдобников В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников. – М.: Высш. шк., 2007. – 158 с.
32. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие.- М.: Гардарики, 2013.- 336с.
33. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы / А.В. Федоров. – М.: Высш.шк., 1968. – 303 с.
34. Швейцер, А.Д. Теория перевода / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
35. Ginsburg, R.S., Khidekel, S.S., Knyazeva, G.Y., Sankin A.A. A course in Modern English Lexicology// Vysšaja Šcola. – Moscow. 1979.
36. J.C. Catford. A Linguistic Theory of Translation: An Essay on Applied Linguistics, 1965. – 570 c.

Словари и энциклопедии
37. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. –М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.

Литература для анализа
38. http://lib.rus.ec/b/188437/read - книга Р.П.Уоренна «Вся королевская рать»
39. fb2lib.net.ru›book/161185 – Warren, Robert – All the King’s men

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Фразеология является сокровищницей языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы зачастую носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов.
Фразеологизмы, или связанные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Основной особенностью фразеологизмов, по мнению многих современных исследователей, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее значению. Эти возможности коренятся, по-видимому, в самой природе фразеологизма — замкнутом микроконтексте, в котором реализуются не только формальные связи между планом выражения и планом содержания такого знака, но и ассоциативно-семантические, причем не обязательно логически выводимые из самого ...........

Введение 4
Глава 1. Понятия фразеологии и фразеологической единицы. Понятие и особенности художественного текста 8
1.1. Направления исследования фразеологизмов. 10
1.2 Классификация фразеологических единиц 13
1.3 Особенности художественного стиля 20
1.4 Особенности художественного стиля и фразеологических единиц в творчестве Уоррена 25
Выводы к главе 1 27
Глава 2. Особенности фразеологического перевода, и связанные с ним сложности 28
2.1. Фразеологический перевод 28
2.2. Классификация приемов перевода. Виды переводов фразеологизмов. 33
2.3. Трудности перевода фразеологизмов 38
2.4. Перевод безэквивалентной фразеологии 42
Выводы к главе 2 44
Глава 3. Перевод фразеологических единиц 46
на примере романа Р.П. Уоррена «Вся королевская рать»
3.1. Выбор и анализ фразеологических единиц романа Р.П.Уоррена «Вся королевская рать» по способу перевода 46
3.2. Анализ перевода фразеологизмов на примере романа Уоррена «Вся королевская рать» 56
3.2.1. Анализ типов эквивалентности и способов перевода выбранных фразеологических единиц 56
3.3. Сопоставление структур выбранных фразеологических единиц и их перевода 68
Выводы к главе 3 76
Заключение 78
Список использованной литературы 80
Приложение 84

Работа рассматривает анализ теоретического материала по вопросам фразеологических единиц и их перевода, а также оценка и анализ данного материала с позиций его актуальности и возможности его применения на практике.

1. Алехина, А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. Минск: Изд-во Высшая школа. 1978.
2. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии. – Ленинград: Изд-во ленинградского университета. 1963.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 238 с.
4. Богоявлинская, Е.В. О критерии разграничений фразеологических синонимов (на материале фразеологических единиц выражающих отношение между людьми)// Сборник научных трудов, выпуск 226 Фразеологическая семантика в парадигматике и синтагматике. – М.: Педагогический институт иностранных языков им. Мориса Тореза. 1984.
5. Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. – М.: Издательство Московского университета, 1978. – 172 с.
6. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1986. – 416 с.
7. Галеева, Н.Л. Основы деятельностной теории перевода / Н.Л. Галеева. – Тверь: Тверской государственный университет, 1997. – 80 с.
8. Гюббенет, И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста / И.В. Гюббенет. – М.: Изд-во МГУ, 1991. – 205 с.
9. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский.Учеб. пособие- 2-е изд., испр., - М.: Новое издание, 2013.- 287с
10. Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. - М.:Изд. МГУ, 2010. -300с.
11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М .: ЭТС.- 2002.- 424с.
12. Комиссаров В.Н. Переводоведение в XX: некоторые итоги // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. / Под ред. С.Ф. Гончаренко. - М.: МГЛУ, 2010.
13. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1980. – 167 с.
14. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: ЧеРо, 2010. – 133 с.
15. Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
16. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов. – М.: Международные отношения, 1976. –192 с.
17. Кунин, А.В. Английская фразеология (теоретический курс). – М.: Изд-во Высшая школа. 1970.
18. Кунин, А.В. Структурно-семантические аспекты первичной фразеологии. // Основы русской фразеологии. – М.: Педагогический институт иностранных языков им. Мориса Тореза. 1987.
19. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. // Язык и моделирование социального взаимодействия. - М., 1987.
20. Латышев, Л.К. Курс перевода / Л.К. Латышев. – М.: Международные отношения, 1981. –247 с.
21. Латышев, Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики / Л.К. Латышев. М.: Просвещение, 1988. – 159 с.
22. Левицкая Т. P. Пособие по переводу с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М.: Высш. шк., 1973. – 135 с.
23. Левицкая, Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз. 1963. –263 с.
24. Левый, И. Искусство перевода / И. Левый. – М.: Прогресс, 1974. – 397с.
25. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. – М.: Высшая школа, 1985. – 256 с.
26. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский лицей, 1996. – 190 с.
27. Морозов, М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык / М.М. Морозов. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. – 146 с.
28. Прозоров В. Г., Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. - М., 2013.
29. Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. - М., 2001. - С. 150
30. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
31. Сдобников В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников. – М.: Высш. шк., 2007. – 158 с.
32. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие.- М.: Гардарики, 2013.- 336с.
33. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы / А.В. Федоров. – М.: Высш.шк., 1968. – 303 с.
34. Швейцер, А.Д. Теория перевода / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
35. Ginsburg, R.S., Khidekel, S.S., Knyazeva, G.Y., Sankin A.A. A course in Modern English Lexicology// Vysšaja Šcola. – Moscow. 1979.
36. J.C. Catford. A Linguistic Theory of Translation: An Essay on Applied Linguistics, 1965. – 570 c.

Словари и энциклопедии
37. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. –М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.

Литература для анализа
38. http://lib.rus.ec/b/188437/read - книга Р.П.Уоренна «Вся королевская рать»
39. fb2lib.net.ru›book/161185 – Warren, Robert – All the King’s men

Купить эту работу

Перевод фразеологических единиц

2000 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

16 апреля 2015 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
leopard
4.9
На этом сайте более 12 лет
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2000 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе leopard 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе leopard 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе leopard 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе leopard 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

РЕЦЕНЗИЯ на статью «Стиль научного мышления в отечественной философии науки» доктора философских наук Бориса Исаевича Пружинина.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Пример рецензии для части С ЕГЭ по русскому языку (по тексту В.В. Набокова)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

Пример рецензии для части С ЕГЭ по русскому языку (по тексту Бим-Бада)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

РЕЦЕНЗИЯ на статью «Диалогичность как условие формирования коммуникативно-интерпретационного пространства художественного текста» Гавенко А.С

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
150 ₽
Готовая работа

Анализ текста "Мистер Паркер" ("Mr Parker" by Laurie Colwin)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Пример рецензии для части С ЕГЭ по русскому языку (по тексту А. Битову)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

Пример рецензии для части С ЕГЭ по русскому языку (по тексту Руденко)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

Пример рецензии для части С ЕГЭ по русскому языку (по тексту Серовой)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

РЕЦЕНЗИЯ на статью «Целостность текста: текстовая реальность или утопия?» кандидата филологических наук Натальи Владимировны Панченко.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Рецензия на статью Смирнова Л.Г. Слово в публичной речи// Русская речь. 1991 №1.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
30 ₽
Готовая работа

Рецензия на статью Смирнова Л.Г. Культура русской речи // Русское слово, 2005. — 205 с.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
30 ₽
Готовая работа

Рецензия На статью Аннушкина Владимира Ивановича « Хорошее слово - половина счастья» // Русская речь. 1990 № 1.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
30 ₽