Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

  • 67 страниц
  • 2012 год
  • 1019 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2800 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК ВИД ЯЗЫКОВОГО ПОСРЕДНИЧЕСТВА
1.1 Текстологические проблемы перевода
1.2 Лингвистические и прагматические аспекты адекватного перевода
1.3 Переводческие стратегии и приемы
1.4 Проблема сохранения смыслового единства текста
1.5 Переводческие трансформации
ГЛАВА 2. ПУТИ СОХРАНЕНИЯ СМЫСЛОВОГО ЕДИНСТВА ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ (НА ПРИМЕРЕ АНАЛИЗА ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЯ А.П.ЧЕХОВА «ВИШНЕВЫЙ САД»)
2.1 Переводческие решения проблемы сохранения смыслового единства текста
2.2 Анализ переводческих трансформаций
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ




СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1)Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учебник. – М., 2010.
2)Бархударов Л.С. Языковые значения и перевод // Вопросы теории и методики преподавания перевода. Учебник. – М., 2010.
3)Беляевская Е.Г. Опорные пункты и формирование гипотезы у переводчика // Тетради переводчика. Вып. 10. – М., 2009.
4)Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста. Учебник. – М., 2009.
5)Брандес М.П. Переводческая стилистика. Учебник. – М., 2010.
6)Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Учебник. – М., 2010.
7)Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. Учебник. – М.: Издательство: Инъязиздат, 2010.
8)Коломейцева Е.М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Учебное пособие. – Тамбов, 2008.
9)Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебник. - М., 2010.
10)Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебник. – М., 2008.
11)Копаев П. И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода. Учебник. – М., 2010.
12)Крупнов В. Н. Курс Перевода. Английский язык. Учебник. – М., 2009.
13)Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. Учебник. – М., 2010.
14)Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. Учебник. – М., 2008.
15)Левый И.Р. Искусство перевода. Учебник. – М., 2010.
16)Лилова А. Р. Введение в общую теорию перевода. Учебник. – М., 2010.
17)Миньяр - Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы перевода. Учебник. – М., 2008.
18)По Э.А. Черный кот. Перевод В.Хинкиса. Художественная книга. – М., 2010.
19)Пумпянский А.Л. Перевод английской научной литературы: Лексика. Учебник. – М., 2007.
20)Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Учебник. - М., 2008.
21)Пумпянский А.Л. Упражнения по переводу английской научной и технической литературы. Учебник. – М., 2010.
22)Ревзин И.И. Основы перевода. Учебник. - М., 2010.
23)Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Учебник. – М., 2010.
24)Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. Учебник. - М., 2010.
25)Тер - Минасова С. Г. Язык и международная коммуникация. Учеб. Пособие. – М., 2008.
26)Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. Учебник. – М., 2010.
27)Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода. Учебник. – М., 2009.
28)Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. Учебник. - М., 2009.
29)Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. Учебник. – М., 2010.
30)Чехов А.П. Вишневый сад. Перевод Ann Dunnigan. Художественная книга. – М., 2010.
31)Чехов А.П. Вишневый сад. Перевод Constance Garnett. Художественная книга. – М., 2009.
32)Чехов А.П. Вишневый сад. Перевод Katheleen Mary Cook and Ivy Litviniv. Художественная книга. – М., 2007.
33)Читалина Н. А. Учитесь переводить. Учебник. – М., 2010.
34)Чужакин А.П. Мир перевода или Вечный поиск взаимопонимания. Учебник. – М., 2008.
35)Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. Учебник. - М., 2010.
36)Ширяев А.Ф. О некоторых лингвистических особенностях функциональной системы синхронного перевода // Тетради переводчика. Вып. 19. – М., 2010.
37)Baker M. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York, 2010.
38)Chesterman A. Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface, Manchester, 2008.
39)Cross G. Bulletin of the Institute of Translation and Interpreting, 2007.
40)Jakobsen A.L. Lexical Selection and Creation in English. Proceedings from the Third Nordic Conference for English Studies, Stockholm, 2008.
41)Mailhac J.P. Descriptions vs. Instructions in Grammar Teaching, Athens, 2008.
42)Robinson D. Normative Model, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New-York, 2009.
43)Woolner R. Emphasis in Translation: Procedures, Factors and Strategies for the Translation of Emphasis into French, German, English, University of Salford, 2009.
44)http://www.enru.spb.ru/ - Официальный сайт анализа особенностей английского языка
45)http://www.lingvo.ru/ - Электронный словарь «ABBYY Lingvo»

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК ВИД ЯЗЫКОВОГО ПОСРЕДНИЧЕСТВА
1.1 Текстологические проблемы перевода
1.2 Лингвистические и прагматические аспекты адекватного перевода
1.3 Переводческие стратегии и приемы
1.4 Проблема сохранения смыслового единства текста
1.5 Переводческие трансформации
ГЛАВА 2. ПУТИ СОХРАНЕНИЯ СМЫСЛОВОГО ЕДИНСТВА ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ (НА ПРИМЕРЕ АНАЛИЗА ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЯ А.П.ЧЕХОВА «ВИШНЕВЫЙ САД»)
2.1 Переводческие решения проблемы сохранения смыслового единства текста
2.2 Анализ переводческих трансформаций
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ




СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1)Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учебник. – М., 2010.
2)Бархударов Л.С. Языковые значения и перевод // Вопросы теории и методики преподавания перевода. Учебник. – М., 2010.
3)Беляевская Е.Г. Опорные пункты и формирование гипотезы у переводчика // Тетради переводчика. Вып. 10. – М., 2009.
4)Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста. Учебник. – М., 2009.
5)Брандес М.П. Переводческая стилистика. Учебник. – М., 2010.
6)Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Учебник. – М., 2010.
7)Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. Учебник. – М.: Издательство: Инъязиздат, 2010.
8)Коломейцева Е.М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Учебное пособие. – Тамбов, 2008.
9)Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебник. - М., 2010.
10)Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебник. – М., 2008.
11)Копаев П. И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода. Учебник. – М., 2010.
12)Крупнов В. Н. Курс Перевода. Английский язык. Учебник. – М., 2009.
13)Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. Учебник. – М., 2010.
14)Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. Учебник. – М., 2008.
15)Левый И.Р. Искусство перевода. Учебник. – М., 2010.
16)Лилова А. Р. Введение в общую теорию перевода. Учебник. – М., 2010.
17)Миньяр - Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы перевода. Учебник. – М., 2008.
18)По Э.А. Черный кот. Перевод В.Хинкиса. Художественная книга. – М., 2010.
19)Пумпянский А.Л. Перевод английской научной литературы: Лексика. Учебник. – М., 2007.
20)Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Учебник. - М., 2008.
21)Пумпянский А.Л. Упражнения по переводу английской научной и технической литературы. Учебник. – М., 2010.
22)Ревзин И.И. Основы перевода. Учебник. - М., 2010.
23)Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Учебник. – М., 2010.
24)Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. Учебник. - М., 2010.
25)Тер - Минасова С. Г. Язык и международная коммуникация. Учеб. Пособие. – М., 2008.
26)Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. Учебник. – М., 2010.
27)Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода. Учебник. – М., 2009.
28)Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. Учебник. - М., 2009.
29)Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. Учебник. – М., 2010.
30)Чехов А.П. Вишневый сад. Перевод Ann Dunnigan. Художественная книга. – М., 2010.
31)Чехов А.П. Вишневый сад. Перевод Constance Garnett. Художественная книга. – М., 2009.
32)Чехов А.П. Вишневый сад. Перевод Katheleen Mary Cook and Ivy Litviniv. Художественная книга. – М., 2007.
33)Читалина Н. А. Учитесь переводить. Учебник. – М., 2010.
34)Чужакин А.П. Мир перевода или Вечный поиск взаимопонимания. Учебник. – М., 2008.
35)Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. Учебник. - М., 2010.
36)Ширяев А.Ф. О некоторых лингвистических особенностях функциональной системы синхронного перевода // Тетради переводчика. Вып. 19. – М., 2010.
37)Baker M. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York, 2010.
38)Chesterman A. Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface, Manchester, 2008.
39)Cross G. Bulletin of the Institute of Translation and Interpreting, 2007.
40)Jakobsen A.L. Lexical Selection and Creation in English. Proceedings from the Third Nordic Conference for English Studies, Stockholm, 2008.
41)Mailhac J.P. Descriptions vs. Instructions in Grammar Teaching, Athens, 2008.
42)Robinson D. Normative Model, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New-York, 2009.
43)Woolner R. Emphasis in Translation: Procedures, Factors and Strategies for the Translation of Emphasis into French, German, English, University of Salford, 2009.
44)http://www.enru.spb.ru/ - Официальный сайт анализа особенностей английского языка
45)http://www.lingvo.ru/ - Электронный словарь «ABBYY Lingvo»

Купить эту работу

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

2800 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

22 марта 2013 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2800 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПОЛЯ «САМКА ГАЛКИ» И «СОБИРАТЕЛЬНОЕ НАЗВАНИЕ ГАЛОК» В РУССКИХ НАРОДНЫХ ГОВОРАХ (на материалах карт ЛСЛ 260 и ЛСЛ 262 Лексическ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽