Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ИГРЫ СЛОВ (НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА "ДРУЗЬЯ")

  • 53 страниц
  • 2020 год
  • 5 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

BESKONECHNO

Профессор, кэн

2000 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ЮМОР И ЕГО ПЕРЕДАЧА ПРИ ПЕРЕВОДЕ СЕРИАЛОВ 6
1.1 Юмор как социокультурный феномен 6
1.2 Особенности американского и русского юмора 11
1.3 Особенности перевода аудиовизуальных текстов 15
1.4 Перевод ситуационной комедии как одна из проблем теории перевода 19
Выводы по Главе 1 21
ГЛАВА 2 ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ИГРЫ СЛОВ В ТЕЛЕСЕРИАЛАХ 24
2.1 Типология игры слов 24
2.2 Компенсация или замена образа как способ перевода игры слов в телесериалах на примере телесериала «Друзья» 25
2.3 Калькирование как способ перевода игры слов на материале телесериала «Друзья» 31
2.4 Опущение как способ перевода игры слов 36
на материале телесериала «Друзья 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 45
ПРИЛОЖЕНИЕ 51

1.1 Юмор как социокультурный феномен

На сегодняшний день юмор считается одной из важнейших ценностей современного общества. Юмор и комическое для человека стали важной частью жизни, которые он может встретить в различных сферах: от дружеской переписки до мировой политики. Юмор как социальный феномен может рассматриваться с различных сторон: от как одного из средств коммуникации до формы выражения мировоззрения. Принимая во внимание мысль о том, что мировоззрение различается от человека к человеку, то и вид юмора, который он предпочитает, так же индивидуален.
В наши дни активно развивается комедийная сфера в российских реалиях. Как на телевидении, так и в сети Интернет можно встретить разнообразные комедийные шоу, передачи и стендапы; снимается множество стандартных и ситуативных комедий; создаются новые форматы комедийных шоу . Развитие юмора в России отлично видно на примере канала Stand Up Club №1 на видеохостинге YouTube.
...

1.2 Особенности американского и русского юмора

Юмор часто помогает отразить национальную самобытность. Выходит так, что национально-культурная идентичность определяет особенности чувства юмора человека, а также его понимание. В данной дипломной работе будут рассмотрены сходства и различия русского и американского юмора.
В России феномен юмора в последнее время набирает большие обороты. Это выражается в особом росте числа комедийных клубов, юмористических шоу и в общем росте значимости комиков в народе. Долгое время России были недоступны результаты трудов заграничных иностранных юмористов по причине «железного занавеса». Можно предположить, что из-за данного ведения внешней политики, российский юмор отстал от мировых трендов. Необходимо выделить тот факт, что до падения «железного занавеса» юмор в России был более завуалированным. Данная особенность объясняется цензурой и необходимостью комиков в создании такой шутки, которая бы прошла все проверки.
...

1.3 Особенности перевода аудиовизуальных текстов

Рассмотрение особенностей перевода аудиовизуальных текстов актуально в настоящее время. Американская кинопродукция преобладает на российском рынке. Фильмы в дубляже постоянно транслируются в кинотеатрах России, что обуславливает актуальность темы киноперевода. Явление киноперевода появилось всего в ХХ веке, поэтому тема не может быть исследована полностью к нашему времени. На сегодняшний день, кроме фильмов, российские прокатчики закупают и американские шоу.
Для того, чтобы обсуждать перевод комедии, необходимо сначала выделить, какое определение перевода будет использоваться в данной работе. И.С. Алексеева определяет его как деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком [1].
В данной дипломной работе устный перевод будет описываться более детально, так как именно он используется для киноперевода.
...

1.4 Перевод ситуационной комедии как одна из проблем теории перевода

После изучения особенностей перевода кино в целом, логично перейти к особенностям перевода комедии в частности. Целью комедии является вызвать смех у зрителя путем визуальных объектов, действий и слов. Комедия в кино часто основывается на внешнем комизме, то есть комическое исходит от внешних факторов происходящего. Диалоги героев тоже играют большую роль в комедии.
Комедийные сериалы являются одним из направлений работы современных переводчиков. В своей работе переводчики постоянно ощущают когнитивный диссонанс. Это связано с тем фактором, что ситуационные комедии составляют продукт сложной семиотической природы и характеризуется интертекстуальностью.
В комедийных сериалах постоянно используются отсылки к популярным в принимающей культуре персонажам, рекламе, историческим событиям, песням и другим культурным особенностям.
...

Выводы по Главе 1

Юмор активно изучается в разных науках, однако единственного определения так и не составлено. Такая ситуация может объясняться гибкостью юмора как явления и изучению феномена в разных науках.
В лингвистике юмор определяется как использование различных языковых средств, направленных на создание юмористического, комического эффекта.
Юмор подвергся временным и историческим изменениям. От латинского humor, означающее жидкость, сок, определение дошло до названия социокультурного феномена, обозначающего общественную оценку событий, личности и обстановки. Если рассматривать комический эффект с семантической точки зрения, то он образуется с помощью синтеза всех лексем, задействованных в шутке.
Для того, чтобы человек смог понять шутку, у него должен быть определенный кругозор, поскольку юмор имеет социокультурные особенности. Для разного исторического периода характерен определенный вид юмора. В данной дипломной работе рассматривается ситуационная комедия.
...

2.1 Типология игры слов

В настоящее время трудно выделить одно исчерпывающее определение для игры слов. Деятели, которые занимаются этим вопросом, все еще не пришли к единому мнению. Часто можно заметить, что в научных работах понятия каламбура и игры слов одинаковы.
Так В.З. Санников определяет каламбур как шутку, основанную на смысловом объединении в одном контексте либо разных значений одного слова, либо разных слов (словосочетаний), тождественных или сходных по звучанию [48]. О.С. Ахманова же определяет каламбур как фигуру речи, состоящую в юмористическом (пародийном) использовании разных значений одного и того же слова или двух сходно звучащих слов [5].
С.С.
...

2.2 Компенсация или замена образа как способ перевода игры слов в телесериалах на примере телесериала «Друзья»

Многие ученые изучают проблему киноперевода. Лингвисты часто открывают правила, которые необходимо знать всем переводчикам, занимающимся переводом кинопродукции. Так, американский переводовед Ю. Найда предложил сравнивать реакции зрителей, которые смотрели фильм в оригинальной версии и реакцию тех, кто смотрел переводную версию. Если реакции и эмоции были идентичными, значит, переводчик справился с задачей [18].
От того, сможет ли переводчик правильно перевести текст, а в данном случае игру слов, зависит впечатление зрителя от картины и факт того, сможет ли переводчик выполнить коммуникативную задачу.
При переводе переводчику необходимо сохранить форму и содержание оригинала, но на практике это не всегда возможно. Переводчику приходится изменять содержание для сохранения формы, которая оказывается важнее для сохранения комического эффекта.
...

2.3 Калькирование как способ перевода игры слов на материале телесериала «Друзья»

Еще одним популярным способом перевода каламбура является такая переводческая трансформация, как калькирование. Данный способ используют не часто в связи с отсутствием внутрилингвистических сходств между словами языка оригинала и языка перевода.
Способ калькирования заключается в создании лексических единиц по типу соответствующих им слов в иностранном языке с помощью дословного перевода их значимых частей или заимствования отдельных значений слов. Подвергаться калькированию могут не обязательно все части иноязычного слова, а только некоторые из них [46].
У калькирования есть определенное преимущество, которое играет важную роль в кинопереводе – смысловое содержание перевода реалии производится без увеличения объема исходного текста. Однако, калькирование не приветствуется в переводоведении, так как показывает непрофессионализм переводчика.
...

2.4 Опущение как способ перевода игры слов
на материале телесериала «Друзья

В этой части дипломной работы будут проанализированы примеры передачи словесной игры в сериалах, когда переводчики воспользовались приемом лексического опущения, вследствие чего был утерян комический эффект. В такой ситуации искажается смысл, но в большей степени риску подвергается стиль, поскольку зрителю предоставляются измененные материалы, а не изначальные задумки авторов.
Прием лексического опущения подразумевает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, выражений или предложений, которые не несут важной смысловой нагрузки и могут быть опущены, не влияя на передачу коммуникационной задачи. Опущение является противоположным методу компенсации.
Как и у других трансформаций, у опущения есть свои преимущества и недостатки. Так, использование приема опущения переводчику удается осуществить «компрессию текста», что значит произвести сокращение исходного объема текста.
...

2.3 Калькирование как способ перевода игры слов на материале телесериала «Друзья»

Еще одним популярным способом перевода каламбура является такая переводческая трансформация, как калькирование. Данный способ используют не часто в связи с отсутствием внутрилингвистических сходств между словами языка оригинала и языка перевода.
Способ калькирования заключается в создании лексических единиц по типу соответствующих им слов в иностранном языке с помощью дословного перевода их значимых частей или заимствования отдельных значений слов. Подвергаться калькированию могут не обязательно все части иноязычного слова, а только некоторые из них [46].
У калькирования есть определенное преимущество, которое играет важную роль в кинопереводе – смысловое содержание перевода реалии производится без увеличения объема исходного текста. Однако, калькирование не приветствуется в переводоведении, так как показывает непрофессионализм переводчика.
...

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Англоязычной кинопродукции на российском рынке с каждым годом становится все больше. В связи с этим растет потребность в качественном переводе и озвучке продукции. Комедийные фильмы и сериалы популярны у российского зрителя. Так, у кинопереводчиков возникает необходимость в высококлассном переводе юмористического материала. Сохранение коммуникативной задачи и передача комедийного эффекта становятся главными задачами для переводчиков.
В комедийном материале основным предметом перевода являются шутки. Одним из самых сложных видом комического является игра слов. Во-первых, все еще нет исчерпывающего определения для данного термина. Во-вторых, культурные и грамматические особенности языка мешают при адекватном переводе комического.
Явление комического активно развивается в российских реалиях. Появляется множество юмористических шоу как на телевидении, так и в сети Интернет.
...

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева, И. С. Введение в перевод введение/ И.С. Алексеева. — СПб.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. – СПб. : Союз, 2005. – 288 с.
3. Андриевский, А.Н. Трудное искусство дублирования / А.Н. Андриевский. – М. : Советский фильм, 1969. – 157 с.
4. Афиша Daily[Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://daily.afisha.ru/news/1388-paramount-comedy-po-novomu-vse-sezony-druzej/
5. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Москва «Советская энциклопедия» 1966
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975.
7. Баскина А. Повседневная жизнь американской семьи. – URL: http://www.e-reading.club/bookreader.php/4518/Baskina_-_Povsednevnaya_zhizn%27_amerikanskoii_sem%27i.html.
8. Борев, Ю.Б. Эстетика / Ю.Б Борев. – Смоленск: Русич, 1997. – 511 с.
9. Богатикова Л. И. Основы межкультурной коммуникации: тексты лекций для студентов специальностей 1− 02 03 06 01 «Английский язык. Немецкий язык», 1− 02 03 06 02 «Английский язык. Французский язык»; М-во образования РБ, Гомельский государственный университет им. Ф. Скорины. – Гомель : ГГУ им. Ф. Скорины, 2009. – 280 с. ISBN 978–985–439–424–4
10. Бузаджи, Д.М. По расчету и без брака. О разработке переводческой стратегии [Текст] / Д.М. Бузаджи, В.К. Ланчиков // Мосты. –2007. –No 2. –С. 11–24.
11. Вальянов Н. А. Специфика русского юмора Сибирский Федеральный Университет Красноярск, Россия The specifics of Russian humor Valyanov N.A. Siberian Federal University Krasnoyarsk, Russia 1
12. Владимир Мюллер. Англо-русский словарь. Русско-английский словарь. 250 000 слов/ В. Мюллер. – АСТ, 2015
13. Гарин-Михайловский Н. Г. Собрание сочинений: в 5 томах. Том 5: По Корее, Маньчжурии и Ляодунскому полуострову. Вокруг света. Корейские сказки. Сказки для детей. Пьесы. Воспоминания, статьи. 1894—1906. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — 719 с.
14. Гайдук, В.П. «Тихий» перевод в кино // Тетради переводчика. №15. М.: 1978. – 155 с.
15. Гоголь Н. В. Несколько слов о Пушкине // Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений: [В 14 т.] / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). — [М.; Л.]: Изд-во АН СССР, 1937—1952. Т. 8. Статьи. — 1952. — С. 50—55
16. Горшкова, В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова. – Иркутск: МИГЛУ, 2006. – 278 с.
17. Горнфельд, А. История и прогрессия юмора // Энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона. Электронный ресурс. Режим доступа: http://smallbay.ru/catalog/humour.html
18. Грошев Николай Владимирович Проблема перевода каламбура в кино // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2016. №14. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-perevoda-kalambura-v-kino (дата обращения: 30.04.2020).
19. Глинка К. Теория юмора / К. Глинка.- М.:Хоружевский, 2008. - 206 с.
20. Дмитриев А. В. Социология юмора / А. В. Дмитриев. - М.: Очерки, 1996. - 214 с.
21. Друзья[Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.kinopoisk.ru/series/77044/
22. Ерошин, А.П. К переводу игры слов в аудио-медиальных текстах (на материале американского и английского телесериалов) [Текст]/ А.П. Ерошин // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика» 2014 / № 1. – Режим доступа: https://www.vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/7041
23. Жванецкий М.М. Что такое юмор? – Режим доступа: http://www.jvanetsky.ru/data/text/t8/chto_takoe_umor/?print=1
24. Жуланова, Е.В. Возможности передачи и восприятия культурной специфики комического дискурса в условиях киноперевода / Е.В. Жуланова, И.К. Федоров // Вестник. – 2014. – № 3. – С. 54–60.
25. Иванов С. С. Игра слов и способы ее создания: смысловая и звукосмысловая игра слов. Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2009, №6 (2), с. 227-231
26. Кант, И. Критика способности суждения // Сочинения: В 6 т. – Т. 5 / под. общ. ред. А.В. Гулыги. – М.: ЧОРО, 1994. – 630 с.
27. Комиссаров, В.Н. Теория перевода/ В.Н. Комиссаров. – Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
28. Кузьмичев, С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2012.
29. Капкова С.Ю. Перевод личных имен и реалий в произведении Дж. Ролинг [Текст]/ / С.Ю. Капкова //Вестник ВГУ, Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2004, № 1
30. Ким Е. Г. Преодоление когнитивного диссонанса в аудиовизуальном переводе (на материале переводов сериала «Друзья») // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. №1.
31. Козлов, Н.И. Юмор [Электронный ресурс]. https://www.psychologos.ru/articles/view/yumor
32. Королева Ю.П. Understanding English Humor. – М. : Национальный книжный центр, 2014. – 64 с.
33. Костров К.Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества. Вестник ВолГУ. Серия 9. Вып.13.2015. С 142-146.
34. Лихачев Д.С.Смех как 'мировоззрение'. Д.С.Л., А.М. Панченко. “Смеховой мир” древней Руси (1976). (Ленинград).
35. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики // Лотман Ю.М. Об искусстве (СПб., 1998)
36. Мартин Р. Психология юмора / Р. Мартин; пер. с англ. Л. Куликова - Спб.: Питер, 2009. - 480 с.
37. Мюллер, В.К. Современный англо-русский, русско-английский словарь: (офсет.) 120 000 слов / В.К. Мюллер. — М.: ДОМ. XXI век, 2011. — 957 c.
38. Останкино. Телевизионный технический центр [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ostankino.ru/uslugi/studiya-zvukozapisi/zakadrovoe-ozvuchivanie
39. Павленков Ф. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. - Павленков Ф., 1907. 2-е изд. — С.-Петербург: Типография Ю. Н. Эрлих, 1907.
40. Папанова Д.В. ОСОБЕННОСТИ КИНОПЕРЕВОДА НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМА «СТРИНГЕР» («NIGHTCRAWLER») // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XLVIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 11(48). URL: https://sibac.info/archive/guman/11(48).pdf
41. Почепцов Г. Г. Язык и юмор – 3-е изд . – Киев : Вища школа, 1990 . – 327 с. – На англ. яз. - ISBN 5-11-002275-5 .
42. Петровский А. В., Ярошевский М. Г. Психология. Словарь — М.: Политиздат, 1990.
43. Райс К. Классификация текстов и методов перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 202-228.
44. Редозубов, А.Д. О природе юмора. СПб., 2010. – 52 с.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ЮМОР И ЕГО ПЕРЕДАЧА ПРИ ПЕРЕВОДЕ СЕРИАЛОВ 6
1.1 Юмор как социокультурный феномен 6
1.2 Особенности американского и русского юмора 11
1.3 Особенности перевода аудиовизуальных текстов 15
1.4 Перевод ситуационной комедии как одна из проблем теории перевода 19
Выводы по Главе 1 21
ГЛАВА 2 ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ИГРЫ СЛОВ В ТЕЛЕСЕРИАЛАХ 24
2.1 Типология игры слов 24
2.2 Компенсация или замена образа как способ перевода игры слов в телесериалах на примере телесериала «Друзья» 25
2.3 Калькирование как способ перевода игры слов на материале телесериала «Друзья» 31
2.4 Опущение как способ перевода игры слов 36
на материале телесериала «Друзья 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 45
ПРИЛОЖЕНИЕ 51

1.1 Юмор как социокультурный феномен

На сегодняшний день юмор считается одной из важнейших ценностей современного общества. Юмор и комическое для человека стали важной частью жизни, которые он может встретить в различных сферах: от дружеской переписки до мировой политики. Юмор как социальный феномен может рассматриваться с различных сторон: от как одного из средств коммуникации до формы выражения мировоззрения. Принимая во внимание мысль о том, что мировоззрение различается от человека к человеку, то и вид юмора, который он предпочитает, так же индивидуален.
В наши дни активно развивается комедийная сфера в российских реалиях. Как на телевидении, так и в сети Интернет можно встретить разнообразные комедийные шоу, передачи и стендапы; снимается множество стандартных и ситуативных комедий; создаются новые форматы комедийных шоу . Развитие юмора в России отлично видно на примере канала Stand Up Club №1 на видеохостинге YouTube.
...

1.2 Особенности американского и русского юмора

Юмор часто помогает отразить национальную самобытность. Выходит так, что национально-культурная идентичность определяет особенности чувства юмора человека, а также его понимание. В данной дипломной работе будут рассмотрены сходства и различия русского и американского юмора.
В России феномен юмора в последнее время набирает большие обороты. Это выражается в особом росте числа комедийных клубов, юмористических шоу и в общем росте значимости комиков в народе. Долгое время России были недоступны результаты трудов заграничных иностранных юмористов по причине «железного занавеса». Можно предположить, что из-за данного ведения внешней политики, российский юмор отстал от мировых трендов. Необходимо выделить тот факт, что до падения «железного занавеса» юмор в России был более завуалированным. Данная особенность объясняется цензурой и необходимостью комиков в создании такой шутки, которая бы прошла все проверки.
...

1.3 Особенности перевода аудиовизуальных текстов

Рассмотрение особенностей перевода аудиовизуальных текстов актуально в настоящее время. Американская кинопродукция преобладает на российском рынке. Фильмы в дубляже постоянно транслируются в кинотеатрах России, что обуславливает актуальность темы киноперевода. Явление киноперевода появилось всего в ХХ веке, поэтому тема не может быть исследована полностью к нашему времени. На сегодняшний день, кроме фильмов, российские прокатчики закупают и американские шоу.
Для того, чтобы обсуждать перевод комедии, необходимо сначала выделить, какое определение перевода будет использоваться в данной работе. И.С. Алексеева определяет его как деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком [1].
В данной дипломной работе устный перевод будет описываться более детально, так как именно он используется для киноперевода.
...

1.4 Перевод ситуационной комедии как одна из проблем теории перевода

После изучения особенностей перевода кино в целом, логично перейти к особенностям перевода комедии в частности. Целью комедии является вызвать смех у зрителя путем визуальных объектов, действий и слов. Комедия в кино часто основывается на внешнем комизме, то есть комическое исходит от внешних факторов происходящего. Диалоги героев тоже играют большую роль в комедии.
Комедийные сериалы являются одним из направлений работы современных переводчиков. В своей работе переводчики постоянно ощущают когнитивный диссонанс. Это связано с тем фактором, что ситуационные комедии составляют продукт сложной семиотической природы и характеризуется интертекстуальностью.
В комедийных сериалах постоянно используются отсылки к популярным в принимающей культуре персонажам, рекламе, историческим событиям, песням и другим культурным особенностям.
...

Выводы по Главе 1

Юмор активно изучается в разных науках, однако единственного определения так и не составлено. Такая ситуация может объясняться гибкостью юмора как явления и изучению феномена в разных науках.
В лингвистике юмор определяется как использование различных языковых средств, направленных на создание юмористического, комического эффекта.
Юмор подвергся временным и историческим изменениям. От латинского humor, означающее жидкость, сок, определение дошло до названия социокультурного феномена, обозначающего общественную оценку событий, личности и обстановки. Если рассматривать комический эффект с семантической точки зрения, то он образуется с помощью синтеза всех лексем, задействованных в шутке.
Для того, чтобы человек смог понять шутку, у него должен быть определенный кругозор, поскольку юмор имеет социокультурные особенности. Для разного исторического периода характерен определенный вид юмора. В данной дипломной работе рассматривается ситуационная комедия.
...

2.1 Типология игры слов

В настоящее время трудно выделить одно исчерпывающее определение для игры слов. Деятели, которые занимаются этим вопросом, все еще не пришли к единому мнению. Часто можно заметить, что в научных работах понятия каламбура и игры слов одинаковы.
Так В.З. Санников определяет каламбур как шутку, основанную на смысловом объединении в одном контексте либо разных значений одного слова, либо разных слов (словосочетаний), тождественных или сходных по звучанию [48]. О.С. Ахманова же определяет каламбур как фигуру речи, состоящую в юмористическом (пародийном) использовании разных значений одного и того же слова или двух сходно звучащих слов [5].
С.С.
...

2.2 Компенсация или замена образа как способ перевода игры слов в телесериалах на примере телесериала «Друзья»

Многие ученые изучают проблему киноперевода. Лингвисты часто открывают правила, которые необходимо знать всем переводчикам, занимающимся переводом кинопродукции. Так, американский переводовед Ю. Найда предложил сравнивать реакции зрителей, которые смотрели фильм в оригинальной версии и реакцию тех, кто смотрел переводную версию. Если реакции и эмоции были идентичными, значит, переводчик справился с задачей [18].
От того, сможет ли переводчик правильно перевести текст, а в данном случае игру слов, зависит впечатление зрителя от картины и факт того, сможет ли переводчик выполнить коммуникативную задачу.
При переводе переводчику необходимо сохранить форму и содержание оригинала, но на практике это не всегда возможно. Переводчику приходится изменять содержание для сохранения формы, которая оказывается важнее для сохранения комического эффекта.
...

2.3 Калькирование как способ перевода игры слов на материале телесериала «Друзья»

Еще одним популярным способом перевода каламбура является такая переводческая трансформация, как калькирование. Данный способ используют не часто в связи с отсутствием внутрилингвистических сходств между словами языка оригинала и языка перевода.
Способ калькирования заключается в создании лексических единиц по типу соответствующих им слов в иностранном языке с помощью дословного перевода их значимых частей или заимствования отдельных значений слов. Подвергаться калькированию могут не обязательно все части иноязычного слова, а только некоторые из них [46].
У калькирования есть определенное преимущество, которое играет важную роль в кинопереводе – смысловое содержание перевода реалии производится без увеличения объема исходного текста. Однако, калькирование не приветствуется в переводоведении, так как показывает непрофессионализм переводчика.
...

2.4 Опущение как способ перевода игры слов
на материале телесериала «Друзья

В этой части дипломной работы будут проанализированы примеры передачи словесной игры в сериалах, когда переводчики воспользовались приемом лексического опущения, вследствие чего был утерян комический эффект. В такой ситуации искажается смысл, но в большей степени риску подвергается стиль, поскольку зрителю предоставляются измененные материалы, а не изначальные задумки авторов.
Прием лексического опущения подразумевает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, выражений или предложений, которые не несут важной смысловой нагрузки и могут быть опущены, не влияя на передачу коммуникационной задачи. Опущение является противоположным методу компенсации.
Как и у других трансформаций, у опущения есть свои преимущества и недостатки. Так, использование приема опущения переводчику удается осуществить «компрессию текста», что значит произвести сокращение исходного объема текста.
...

2.3 Калькирование как способ перевода игры слов на материале телесериала «Друзья»

Еще одним популярным способом перевода каламбура является такая переводческая трансформация, как калькирование. Данный способ используют не часто в связи с отсутствием внутрилингвистических сходств между словами языка оригинала и языка перевода.
Способ калькирования заключается в создании лексических единиц по типу соответствующих им слов в иностранном языке с помощью дословного перевода их значимых частей или заимствования отдельных значений слов. Подвергаться калькированию могут не обязательно все части иноязычного слова, а только некоторые из них [46].
У калькирования есть определенное преимущество, которое играет важную роль в кинопереводе – смысловое содержание перевода реалии производится без увеличения объема исходного текста. Однако, калькирование не приветствуется в переводоведении, так как показывает непрофессионализм переводчика.
...

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Англоязычной кинопродукции на российском рынке с каждым годом становится все больше. В связи с этим растет потребность в качественном переводе и озвучке продукции. Комедийные фильмы и сериалы популярны у российского зрителя. Так, у кинопереводчиков возникает необходимость в высококлассном переводе юмористического материала. Сохранение коммуникативной задачи и передача комедийного эффекта становятся главными задачами для переводчиков.
В комедийном материале основным предметом перевода являются шутки. Одним из самых сложных видом комического является игра слов. Во-первых, все еще нет исчерпывающего определения для данного термина. Во-вторых, культурные и грамматические особенности языка мешают при адекватном переводе комического.
Явление комического активно развивается в российских реалиях. Появляется множество юмористических шоу как на телевидении, так и в сети Интернет.
...

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева, И. С. Введение в перевод введение/ И.С. Алексеева. — СПб.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. – СПб. : Союз, 2005. – 288 с.
3. Андриевский, А.Н. Трудное искусство дублирования / А.Н. Андриевский. – М. : Советский фильм, 1969. – 157 с.
4. Афиша Daily[Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://daily.afisha.ru/news/1388-paramount-comedy-po-novomu-vse-sezony-druzej/
5. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Москва «Советская энциклопедия» 1966
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975.
7. Баскина А. Повседневная жизнь американской семьи. – URL: http://www.e-reading.club/bookreader.php/4518/Baskina_-_Povsednevnaya_zhizn%27_amerikanskoii_sem%27i.html.
8. Борев, Ю.Б. Эстетика / Ю.Б Борев. – Смоленск: Русич, 1997. – 511 с.
9. Богатикова Л. И. Основы межкультурной коммуникации: тексты лекций для студентов специальностей 1− 02 03 06 01 «Английский язык. Немецкий язык», 1− 02 03 06 02 «Английский язык. Французский язык»; М-во образования РБ, Гомельский государственный университет им. Ф. Скорины. – Гомель : ГГУ им. Ф. Скорины, 2009. – 280 с. ISBN 978–985–439–424–4
10. Бузаджи, Д.М. По расчету и без брака. О разработке переводческой стратегии [Текст] / Д.М. Бузаджи, В.К. Ланчиков // Мосты. –2007. –No 2. –С. 11–24.
11. Вальянов Н. А. Специфика русского юмора Сибирский Федеральный Университет Красноярск, Россия The specifics of Russian humor Valyanov N.A. Siberian Federal University Krasnoyarsk, Russia 1
12. Владимир Мюллер. Англо-русский словарь. Русско-английский словарь. 250 000 слов/ В. Мюллер. – АСТ, 2015
13. Гарин-Михайловский Н. Г. Собрание сочинений: в 5 томах. Том 5: По Корее, Маньчжурии и Ляодунскому полуострову. Вокруг света. Корейские сказки. Сказки для детей. Пьесы. Воспоминания, статьи. 1894—1906. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — 719 с.
14. Гайдук, В.П. «Тихий» перевод в кино // Тетради переводчика. №15. М.: 1978. – 155 с.
15. Гоголь Н. В. Несколько слов о Пушкине // Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений: [В 14 т.] / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). — [М.; Л.]: Изд-во АН СССР, 1937—1952. Т. 8. Статьи. — 1952. — С. 50—55
16. Горшкова, В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова. – Иркутск: МИГЛУ, 2006. – 278 с.
17. Горнфельд, А. История и прогрессия юмора // Энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона. Электронный ресурс. Режим доступа: http://smallbay.ru/catalog/humour.html
18. Грошев Николай Владимирович Проблема перевода каламбура в кино // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2016. №14. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-perevoda-kalambura-v-kino (дата обращения: 30.04.2020).
19. Глинка К. Теория юмора / К. Глинка.- М.:Хоружевский, 2008. - 206 с.
20. Дмитриев А. В. Социология юмора / А. В. Дмитриев. - М.: Очерки, 1996. - 214 с.
21. Друзья[Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.kinopoisk.ru/series/77044/
22. Ерошин, А.П. К переводу игры слов в аудио-медиальных текстах (на материале американского и английского телесериалов) [Текст]/ А.П. Ерошин // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика» 2014 / № 1. – Режим доступа: https://www.vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/7041
23. Жванецкий М.М. Что такое юмор? – Режим доступа: http://www.jvanetsky.ru/data/text/t8/chto_takoe_umor/?print=1
24. Жуланова, Е.В. Возможности передачи и восприятия культурной специфики комического дискурса в условиях киноперевода / Е.В. Жуланова, И.К. Федоров // Вестник. – 2014. – № 3. – С. 54–60.
25. Иванов С. С. Игра слов и способы ее создания: смысловая и звукосмысловая игра слов. Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2009, №6 (2), с. 227-231
26. Кант, И. Критика способности суждения // Сочинения: В 6 т. – Т. 5 / под. общ. ред. А.В. Гулыги. – М.: ЧОРО, 1994. – 630 с.
27. Комиссаров, В.Н. Теория перевода/ В.Н. Комиссаров. – Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
28. Кузьмичев, С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2012.
29. Капкова С.Ю. Перевод личных имен и реалий в произведении Дж. Ролинг [Текст]/ / С.Ю. Капкова //Вестник ВГУ, Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2004, № 1
30. Ким Е. Г. Преодоление когнитивного диссонанса в аудиовизуальном переводе (на материале переводов сериала «Друзья») // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. №1.
31. Козлов, Н.И. Юмор [Электронный ресурс]. https://www.psychologos.ru/articles/view/yumor
32. Королева Ю.П. Understanding English Humor. – М. : Национальный книжный центр, 2014. – 64 с.
33. Костров К.Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества. Вестник ВолГУ. Серия 9. Вып.13.2015. С 142-146.
34. Лихачев Д.С.Смех как 'мировоззрение'. Д.С.Л., А.М. Панченко. “Смеховой мир” древней Руси (1976). (Ленинград).
35. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики // Лотман Ю.М. Об искусстве (СПб., 1998)
36. Мартин Р. Психология юмора / Р. Мартин; пер. с англ. Л. Куликова - Спб.: Питер, 2009. - 480 с.
37. Мюллер, В.К. Современный англо-русский, русско-английский словарь: (офсет.) 120 000 слов / В.К. Мюллер. — М.: ДОМ. XXI век, 2011. — 957 c.
38. Останкино. Телевизионный технический центр [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ostankino.ru/uslugi/studiya-zvukozapisi/zakadrovoe-ozvuchivanie
39. Павленков Ф. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. - Павленков Ф., 1907. 2-е изд. — С.-Петербург: Типография Ю. Н. Эрлих, 1907.
40. Папанова Д.В. ОСОБЕННОСТИ КИНОПЕРЕВОДА НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМА «СТРИНГЕР» («NIGHTCRAWLER») // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XLVIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 11(48). URL: https://sibac.info/archive/guman/11(48).pdf
41. Почепцов Г. Г. Язык и юмор – 3-е изд . – Киев : Вища школа, 1990 . – 327 с. – На англ. яз. - ISBN 5-11-002275-5 .
42. Петровский А. В., Ярошевский М. Г. Психология. Словарь — М.: Политиздат, 1990.
43. Райс К. Классификация текстов и методов перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 202-228.
44. Редозубов, А.Д. О природе юмора. СПб., 2010. – 52 с.

Купить эту работу

СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ИГРЫ СЛОВ (НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА "ДРУЗЬЯ")

2000 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

13 декабря 2020 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
BESKONECHNO
4.1
Профессор, кэн
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2000 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе BESKONECHNO 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе BESKONECHNO 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе BESKONECHNO 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе BESKONECHNO 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

РЕЦЕНЗИЯ на статью «Стиль научного мышления в отечественной философии науки» доктора философских наук Бориса Исаевича Пружинина.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Пример рецензии для части С ЕГЭ по русскому языку (по тексту В.В. Набокова)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

Пример рецензии для части С ЕГЭ по русскому языку (по тексту Бим-Бада)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

РЕЦЕНЗИЯ на статью «Диалогичность как условие формирования коммуникативно-интерпретационного пространства художественного текста» Гавенко А.С

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
150 ₽
Готовая работа

Анализ текста "Мистер Паркер" ("Mr Parker" by Laurie Colwin)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Пример рецензии для части С ЕГЭ по русскому языку (по тексту А. Битову)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

Пример рецензии для части С ЕГЭ по русскому языку (по тексту Руденко)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

Пример рецензии для части С ЕГЭ по русскому языку (по тексту Серовой)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

РЕЦЕНЗИЯ на статью «Целостность текста: текстовая реальность или утопия?» кандидата филологических наук Натальи Владимировны Панченко.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Рецензия на статью Смирнова Л.Г. Слово в публичной речи// Русская речь. 1991 №1.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
30 ₽
Готовая работа

Рецензия на статью Смирнова Л.Г. Культура русской речи // Русское слово, 2005. — 205 с.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
30 ₽
Готовая работа

Рецензия На статью Аннушкина Владимира Ивановича « Хорошее слово - половина счастья» // Русская речь. 1990 № 1.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
30 ₽