Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Природа комического и проблемы перевода французского комического дискурсе на русский язык

  • 32 страниц
  • 2022 год
  • 2 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

user4553328

300 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Юмор без сомнения является особой частью жизни людей. Он встреча-ется абсолютно везде – от бытового разговора и рекламы по телевизору, до речей великих политиков и ученых. Основные функции юмора заключается не только в пробуждении смеха и улыбки у читателя/слушателя, но и в изобли-чении недостатков общества, в воспитании нравственности у людей – посред-ством юмора люди учатся смотреть шире не только на окружающий его мир, но и на самих себя.
Способы передачи юмора при переводе художественного текста явля-ются важной темой для изучения, так как перед переводчиком возникает ряд проблем лингвистического и экстралингвистического характера: в связи с особенностями языков, разницей в менталитете, культурных ценностях и ис-торическом опыте, люди не способны одинаково воспринимать проявление комического.
Вопрос о природе комического вот уже на протяжении многих лет при-влекает к себе внимание многочисленных лингвистов, сделавших фундамен-тальные открытия. Таким лингвистам, как И.В. Арнольд, А. Бергсон, Ю.Б. Борев, И.Р. Гальперин, Б. Дземидок, М.А. Кулинич, В.Я. Пропп, А.Ф. Сычев и др., удалось выявить основные характеристики комического, классифици-ровать комическое по видам и формам, а также изучить языковые средства создания комического.
Несмотря на это, отсутствие наличия структурного анализа лингвости-листических приемов и небольшая разработанность приемов передачи коми-ческих элементов при переводе иностранного дискурса обусловливают акту-альность темы данной курсовой работы.
Объектом данной работы является перевод и адаптация комического в художественных типах текстов.
Предметом исследования выступают фрагменты вербализации комиче-ского и их перевод на русский язык в современных французских комедиях и коррекатурах.
Целью работы является выявление природы комического во француз-ском дискурсе, а также проблемa их переводa на русский язык.
Задачами курсовой работы в связи с поставленной целью являются:
1)провести обзор научных исследований, посвященных проблеме пере-водa юмора и комического;
2)ознакомиться с теориями комического;
3)выявить наиболее употребимые стратегии вербализации комического и методы создания юмористического эффекта в художественных типах тек-стов;
4)исследовать наиболее типичные переводческие трансформации, явля-ющиеся наиболее типичными для художественных типов текста;
6)систематизировать полученные результаты и выявить наиболее часто используемые стратегии как в вербализации комического, так и в его перево-де.

Оглавление
Введение 3
ГЛАВА 1. ПРИРОДА КОМИЧЕСКОГО, КАК ЭСТЕТИЧЕСКАЯ И ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ 5
1.1. Теория комического 5
1.2. Проблема перевода комического. 8
ГЛАВА 2. ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕВОДА ФРАНЦУЗСКОГО КОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 13
2.1. Комизм во французском дискурсе 13
2.2. Особенности перевода французского комического дискурса на русский язык 19
Заключение 26
Список литературы 29











Юмор без сомнения является особой частью жизни людей. Он встреча-ется абсолютно везде – от бытового разговора и рекламы по телевизору, до речей великих политиков и ученых. Основные функции юмора заключается не только в пробуждении смеха и улыбки у читателя/слушателя, но и в изобли-чении недостатков общества, в воспитании нравственности у людей – посред-ством юмора люди учатся смотреть шире не только на окружающий его мир, но и на самих себя.

1. Aubouin E. Technique et psychologie du comique. – Marseilles: OFEP, 1948. – 272 p. 39.
2. Baudelaire Ch. De l’essence du rire // Baudelaire Ch. Ecrits sur l’art. – P.: Le livre de poche, 1999. – P. 281 – 304.
3. Le rire // Le Philosophoire. – 2002. – N 17.
4. Zemskaya E. A. YAzykovaya igra. Russkaya razgovornaya rech’. Fonetika. Morfologiya. Leksika. ZHest. (Russian colloquial speech. Phonetics. Mor-phology. Vocabulary. Gesture). Moscow: Akademiya nauk SSSR, 1983. P. 172-214. (In Russian).
5. Ojzerman T. I. Kratkij ocherk istorii filosofii. (A brief outline of the history of philosophy). Moscow: Mysl’, 1981. 927 p. (In Russian).
6. Sannikov V. Z. Russkij yazyk v zerkale yazykovoj igry. (Russian language in the mirror of the language game). Moscow: YAzyki russkoj kul’tury, 1999. 544 p. (In Russian).
7. Hejzinga J. Homo Ludens: Stat’i po istorii kul’tury. (Articles on the history of culture). Moscow: Progress, 1997. 416 p. (In Russian).
8. Александрова, Е. М. Перевод языковой игры: проблемы адекватности и эквивалентности :учебное пособие / Е.М. Александрова. – М. : Универ-ситетская книга, 2012. – 64 с.
9. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие для студ. фак. ино-стр. яз. вузов. М.: Академия, 2003. 128 с.
10. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории пе-реводa. – Изд. 2-е. –М. : ЛКИ, 2008. – 240 с.;
11. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе. Международные от-ношения, 1980. –442 с.
12. Горшкова В.Е. Перевод в кино. Иркутск: ИГЛУ, 2006. 278 с. Емельяно-ва Я.Б. Лингвокультурное переключение и основы его функционирова-ния в переводе [Электронный ресурс] // Вестник ТГПУ. 2013. № 10 (138). С. 153–158. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnoepereklyuchenie-i-osnovy-egofunktsionirovaniya-v-perevode (дата обращения: 20.12.2018).
13. Змитракович С.В., Уланович О.И. Вербальные средства создания коми-ческого в англоязычном кинодиалоге [Электронный ресурс] // Языковая личность и эффективная коммуникация в современном поликультурном мире: материалы Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 17–18 нояб. 2016 г. / редколл. О.И. Уланович [отв. ред.] и др. Минск: Изд. центр БГУ, 2016. URL: http://elib.bsu.by/handle/123456789/166336 (дата обра-щения: 16.12.2018).
14. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как осо-бая форма переводческой деятельности и особенности обучения данно-му виду переводa [Электронный ресурс] // Царскосельские чтения. 2013. № XVII. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/audiovizualnyypolisemanticheskiy-perevod-kak-osobaya-forma-perevodcheskoy-deyatelnosti-iosobennosti-obucheniya-dannomu-vidu (дата обращения: 15.12.2018).
15. Королькова C.А. Рефлексия и обучение переводу // Homo Loquens (Во-просы лингвистики и транслятологии): сборник статей. Волгоград: Вол-гоградский государственный университет, 2016. С. 184–195.
16. Кравченко, Т. С. Передача комического эффекта в переводе художе-ственных текстов на английский язык // Молодой ученый. – 2017. – № 22 (156). – С. 478-481.
17. Курганов Е. Похвальное словo анекдоту. – СПб: Изд-во журнала «Звез-да», 2001. – 288 с.
18. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия / Под редакцией проф.А.П. Горкина – М. : Росмэн, 2006. – 1680 с.
19. Лихачев Д.С., Панченко А.М., Понырко Н.В. Смех в Древней Руси. – Л.: Наука, 1984. – 296 с.
20. Лосев А.Ф., Шестаков В.П. История эстетических категорий. – М.: Ис-кусство, 1965. – 374 с. 16.
21. Лотман Ю.М. Об искусстве. СПб.: Искусство – СПб., 1998. 704 c. Ма-тасов Р.А. История кино/видео переводa [Электронный ресурс] // Вест-ник Московского университета. Серия № 22 Теория переводa. 2008. № 3. С. 3–28. URL: http://www.esti.msu.ru/netcat_files/2308_83.pdf (дата об-ращения: 15.12.2018).
22. Лук А.Н. Юмор, остроумие, творчество. – М.: Искусство, 1977. – 183 с.
23. Мочульский К.В. Гоголь. Соловьев. Достоевский. М.: Республика, 1995. 606 с. Усов Ю.Н. Кинообразование как средство эстетического воспитания и художественного развития школьников: автореф. дис… докт. пед. наук. М., 1989. 32 с.
24. Нанси Ж.-Л. Смех, присутствие // Комментарии. – 1997. – № 11. – С. 194-214.
25. Пивоев В.М. Ирония как феномен культуры. – Петрозаводск: ПГУ, 2000. – 106 с. 20.
26. Писачкин В.А. М.М.Бахтин о «правах» и статусе смеха в одолении зла // Философия Бахтина и этика современного мира. – Саранск, Изд-во МГУ. – 1992. С. 13 – 21.
27. Ууначарский А.В. О смехе //Советский фельетон. – М.: ГИХЛ, 1959. – С. 439 - 442.
28. Ушаков, Д. Н. Толковый словарь Ушакова / Д.Н. Ушаков, 1935-1940 – 675 с.
29. Чуич Н.Н. Парадоксы интерпретации «иронического текста» // Понима-ние и интерпретация текста. Тверь, 1994. 123 с.
30. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. СПб.: Symposium, 2006. 568 c.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Юмор без сомнения является особой частью жизни людей. Он встреча-ется абсолютно везде – от бытового разговора и рекламы по телевизору, до речей великих политиков и ученых. Основные функции юмора заключается не только в пробуждении смеха и улыбки у читателя/слушателя, но и в изобли-чении недостатков общества, в воспитании нравственности у людей – посред-ством юмора люди учатся смотреть шире не только на окружающий его мир, но и на самих себя.
Способы передачи юмора при переводе художественного текста явля-ются важной темой для изучения, так как перед переводчиком возникает ряд проблем лингвистического и экстралингвистического характера: в связи с особенностями языков, разницей в менталитете, культурных ценностях и ис-торическом опыте, люди не способны одинаково воспринимать проявление комического.
Вопрос о природе комического вот уже на протяжении многих лет при-влекает к себе внимание многочисленных лингвистов, сделавших фундамен-тальные открытия. Таким лингвистам, как И.В. Арнольд, А. Бергсон, Ю.Б. Борев, И.Р. Гальперин, Б. Дземидок, М.А. Кулинич, В.Я. Пропп, А.Ф. Сычев и др., удалось выявить основные характеристики комического, классифици-ровать комическое по видам и формам, а также изучить языковые средства создания комического.
Несмотря на это, отсутствие наличия структурного анализа лингвости-листических приемов и небольшая разработанность приемов передачи коми-ческих элементов при переводе иностранного дискурса обусловливают акту-альность темы данной курсовой работы.
Объектом данной работы является перевод и адаптация комического в художественных типах текстов.
Предметом исследования выступают фрагменты вербализации комиче-ского и их перевод на русский язык в современных французских комедиях и коррекатурах.
Целью работы является выявление природы комического во француз-ском дискурсе, а также проблемa их переводa на русский язык.
Задачами курсовой работы в связи с поставленной целью являются:
1)провести обзор научных исследований, посвященных проблеме пере-водa юмора и комического;
2)ознакомиться с теориями комического;
3)выявить наиболее употребимые стратегии вербализации комического и методы создания юмористического эффекта в художественных типах тек-стов;
4)исследовать наиболее типичные переводческие трансформации, явля-ющиеся наиболее типичными для художественных типов текста;
6)систематизировать полученные результаты и выявить наиболее часто используемые стратегии как в вербализации комического, так и в его перево-де.

Оглавление
Введение 3
ГЛАВА 1. ПРИРОДА КОМИЧЕСКОГО, КАК ЭСТЕТИЧЕСКАЯ И ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ 5
1.1. Теория комического 5
1.2. Проблема перевода комического. 8
ГЛАВА 2. ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕВОДА ФРАНЦУЗСКОГО КОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 13
2.1. Комизм во французском дискурсе 13
2.2. Особенности перевода французского комического дискурса на русский язык 19
Заключение 26
Список литературы 29











Юмор без сомнения является особой частью жизни людей. Он встреча-ется абсолютно везде – от бытового разговора и рекламы по телевизору, до речей великих политиков и ученых. Основные функции юмора заключается не только в пробуждении смеха и улыбки у читателя/слушателя, но и в изобли-чении недостатков общества, в воспитании нравственности у людей – посред-ством юмора люди учатся смотреть шире не только на окружающий его мир, но и на самих себя.

1. Aubouin E. Technique et psychologie du comique. – Marseilles: OFEP, 1948. – 272 p. 39.
2. Baudelaire Ch. De l’essence du rire // Baudelaire Ch. Ecrits sur l’art. – P.: Le livre de poche, 1999. – P. 281 – 304.
3. Le rire // Le Philosophoire. – 2002. – N 17.
4. Zemskaya E. A. YAzykovaya igra. Russkaya razgovornaya rech’. Fonetika. Morfologiya. Leksika. ZHest. (Russian colloquial speech. Phonetics. Mor-phology. Vocabulary. Gesture). Moscow: Akademiya nauk SSSR, 1983. P. 172-214. (In Russian).
5. Ojzerman T. I. Kratkij ocherk istorii filosofii. (A brief outline of the history of philosophy). Moscow: Mysl’, 1981. 927 p. (In Russian).
6. Sannikov V. Z. Russkij yazyk v zerkale yazykovoj igry. (Russian language in the mirror of the language game). Moscow: YAzyki russkoj kul’tury, 1999. 544 p. (In Russian).
7. Hejzinga J. Homo Ludens: Stat’i po istorii kul’tury. (Articles on the history of culture). Moscow: Progress, 1997. 416 p. (In Russian).
8. Александрова, Е. М. Перевод языковой игры: проблемы адекватности и эквивалентности :учебное пособие / Е.М. Александрова. – М. : Универ-ситетская книга, 2012. – 64 с.
9. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие для студ. фак. ино-стр. яз. вузов. М.: Академия, 2003. 128 с.
10. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории пе-реводa. – Изд. 2-е. –М. : ЛКИ, 2008. – 240 с.;
11. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе. Международные от-ношения, 1980. –442 с.
12. Горшкова В.Е. Перевод в кино. Иркутск: ИГЛУ, 2006. 278 с. Емельяно-ва Я.Б. Лингвокультурное переключение и основы его функционирова-ния в переводе [Электронный ресурс] // Вестник ТГПУ. 2013. № 10 (138). С. 153–158. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnoepereklyuchenie-i-osnovy-egofunktsionirovaniya-v-perevode (дата обращения: 20.12.2018).
13. Змитракович С.В., Уланович О.И. Вербальные средства создания коми-ческого в англоязычном кинодиалоге [Электронный ресурс] // Языковая личность и эффективная коммуникация в современном поликультурном мире: материалы Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 17–18 нояб. 2016 г. / редколл. О.И. Уланович [отв. ред.] и др. Минск: Изд. центр БГУ, 2016. URL: http://elib.bsu.by/handle/123456789/166336 (дата обра-щения: 16.12.2018).
14. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как осо-бая форма переводческой деятельности и особенности обучения данно-му виду переводa [Электронный ресурс] // Царскосельские чтения. 2013. № XVII. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/audiovizualnyypolisemanticheskiy-perevod-kak-osobaya-forma-perevodcheskoy-deyatelnosti-iosobennosti-obucheniya-dannomu-vidu (дата обращения: 15.12.2018).
15. Королькова C.А. Рефлексия и обучение переводу // Homo Loquens (Во-просы лингвистики и транслятологии): сборник статей. Волгоград: Вол-гоградский государственный университет, 2016. С. 184–195.
16. Кравченко, Т. С. Передача комического эффекта в переводе художе-ственных текстов на английский язык // Молодой ученый. – 2017. – № 22 (156). – С. 478-481.
17. Курганов Е. Похвальное словo анекдоту. – СПб: Изд-во журнала «Звез-да», 2001. – 288 с.
18. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия / Под редакцией проф.А.П. Горкина – М. : Росмэн, 2006. – 1680 с.
19. Лихачев Д.С., Панченко А.М., Понырко Н.В. Смех в Древней Руси. – Л.: Наука, 1984. – 296 с.
20. Лосев А.Ф., Шестаков В.П. История эстетических категорий. – М.: Ис-кусство, 1965. – 374 с. 16.
21. Лотман Ю.М. Об искусстве. СПб.: Искусство – СПб., 1998. 704 c. Ма-тасов Р.А. История кино/видео переводa [Электронный ресурс] // Вест-ник Московского университета. Серия № 22 Теория переводa. 2008. № 3. С. 3–28. URL: http://www.esti.msu.ru/netcat_files/2308_83.pdf (дата об-ращения: 15.12.2018).
22. Лук А.Н. Юмор, остроумие, творчество. – М.: Искусство, 1977. – 183 с.
23. Мочульский К.В. Гоголь. Соловьев. Достоевский. М.: Республика, 1995. 606 с. Усов Ю.Н. Кинообразование как средство эстетического воспитания и художественного развития школьников: автореф. дис… докт. пед. наук. М., 1989. 32 с.
24. Нанси Ж.-Л. Смех, присутствие // Комментарии. – 1997. – № 11. – С. 194-214.
25. Пивоев В.М. Ирония как феномен культуры. – Петрозаводск: ПГУ, 2000. – 106 с. 20.
26. Писачкин В.А. М.М.Бахтин о «правах» и статусе смеха в одолении зла // Философия Бахтина и этика современного мира. – Саранск, Изд-во МГУ. – 1992. С. 13 – 21.
27. Ууначарский А.В. О смехе //Советский фельетон. – М.: ГИХЛ, 1959. – С. 439 - 442.
28. Ушаков, Д. Н. Толковый словарь Ушакова / Д.Н. Ушаков, 1935-1940 – 675 с.
29. Чуич Н.Н. Парадоксы интерпретации «иронического текста» // Понима-ние и интерпретация текста. Тверь, 1994. 123 с.
30. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. СПб.: Symposium, 2006. 568 c.

Купить эту работу

Природа комического и проблемы перевода французского комического дискурсе на русский язык

300 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

5 апреля 2022 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
user4553328
4.8
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
300 ₽ Цена от 500 ₽

1 Похожая работа

другие учебные работы по предмету