Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Перевод искусствоведческих реалий на двуязычных сайтах

  • 23 страниц
  • 2016 год
  • 167 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

660 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Искусство во все времена было той частью жизни, которое интересовало человека независимо от статуса, возраста, культурной принадлежности и прочего. Искусствоведческие и культурно-бытовые реалии представляют собой великую ценность любой нации, так как содержат в себе культурное, историческое, нравственное, эстетическое наследие временных эпох, знания и опыт ушедших поколений. В этих понятиях заключено то сокровенное, важное, что характеризует целую нацию, народ, его менталитет и мировосприятие.
Само по себе искусство таит в себе множество направлений, оно многогранно и способно передавать те состояния человека или художника, мысли, чувства, эмоции, которые не всегда в силах передать язык; но искусство в то же время является тем тонким инструментом, при помощи которого мы можем воспринимать не только визуально, но и мысленно, чувственно, эмоционально.

Введение 3
Глава 1. Теория перевода историко-бытовых и искусствоведческих реалий 5
1.1. Классификация и типология искусствоведческих реалий 5
1.2. Способы перевода искусствоведческих реалий на английский язык 10
Глава 2. Перевод искусствоведческих реалий и терминов на английский язык на примерах двуязычных сайтов всемирно известных музеев 13
Заключение 19
Список литературы 21
Список источников языкового материала 23


Подводя итог всему вышесказанному, отметим, что реалии – понятия, неотъемлемо связанные с культурой нации. Они есть в любой стране и культуре. Они появляются в результате разных точек зрения на одни и те же понятия или предметы и, как следствие, нуждаются в трактовке для представителей чужой языковой культуры.
В ходе настоящего исследования нами был выявлен следующий вывод: искусствоведческие реалии и термины являются одним из самых коварных материалов для перевода на английский язык, особенно те из них, которые относятся к категории реалий, не имеющих эквивалента (или даже возможности использовать объяснительный перевод) или к категории абстрактных понятий. Трактовка таких реалий искусствознания, как, к примеру, названия картин, особенно признанных мировых шедевров, сама по себе является сложной задачей для переводчика, особенно, учитывая тот факт, что часто ученые-искусствоведы из разных культур спорят о содержании картины.

1. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. –М.: Языки русской культуры, 1999, -776 с.
2. Виноградов В.В. История русских лингвистических учений // Высшая школа, 1978, 367 с.
3. Винокур Г.О. История русского литературного языка. – М., 2010.
4. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – Изд. 3-е (исправл., дополн.). – М., 2006.
5. Залевская А.А. Психолингвистические исследования: Слово: избр. труды./ А.А. Залевская. –М.: Гнозис, 2005, 543 с.
6. Иванов В.В., Топоров В.Н. Мифологический словарь. // Под. ред. Е.М. Мелетинского, - М.: 1990.
7. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс/ В.И. Карасик, -Волгоград, 2002, 476 с.
8. Кретов А.А., Фененко Н.А. Лингвистическая теория реалии. // Воронежский государственный университет, 2012.
9. Милетова Е.В. Лингвистические особенности современного англоязычного искусствоведческого дискурса [Текст] // Актуальные проблемы филологии: материалы междунар. науч. конф. (г. Пермь, октябрь 2012 г.). — Пермь: Меркурий, 2012. — С. 67-75.
10. Мюллер В.К. Англо-русский словарь, М., 1995.
11. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., Наука, 2003.
12. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры/ Ю.А. Сорокин, -М., 2003, 160 с.
13. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: пособие по страноведению // Высшая школа, 1988.
14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы), М., 2002.
15. Хижняк С.П. Терминология искусствоведения как особый тип терминосистем // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. № 3 (31), 2014.
16. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
17. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/641878 (Электронный словарь).
18. http://school-collection.edu.ru/catalog/rubr/55a01b11-28d6-46dc-87e4-9e2c8c8c6196/119046/ (Словарь терминов по изобразительному искусству).
19. https://ru.wikipedia.org


Список источников языкового материала
20. Государственный музей Эрмитаж, URL: http://www.hermitagemuseum.org
21. Государственная Третьяковская галерея, URL: http://www.tretyakovgallery.ru
22. Русский музей в Санкт-Петербурге, URL: http://www.rusmuseum.ru

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Искусство во все времена было той частью жизни, которое интересовало человека независимо от статуса, возраста, культурной принадлежности и прочего. Искусствоведческие и культурно-бытовые реалии представляют собой великую ценность любой нации, так как содержат в себе культурное, историческое, нравственное, эстетическое наследие временных эпох, знания и опыт ушедших поколений. В этих понятиях заключено то сокровенное, важное, что характеризует целую нацию, народ, его менталитет и мировосприятие.
Само по себе искусство таит в себе множество направлений, оно многогранно и способно передавать те состояния человека или художника, мысли, чувства, эмоции, которые не всегда в силах передать язык; но искусство в то же время является тем тонким инструментом, при помощи которого мы можем воспринимать не только визуально, но и мысленно, чувственно, эмоционально.

Введение 3
Глава 1. Теория перевода историко-бытовых и искусствоведческих реалий 5
1.1. Классификация и типология искусствоведческих реалий 5
1.2. Способы перевода искусствоведческих реалий на английский язык 10
Глава 2. Перевод искусствоведческих реалий и терминов на английский язык на примерах двуязычных сайтов всемирно известных музеев 13
Заключение 19
Список литературы 21
Список источников языкового материала 23


Подводя итог всему вышесказанному, отметим, что реалии – понятия, неотъемлемо связанные с культурой нации. Они есть в любой стране и культуре. Они появляются в результате разных точек зрения на одни и те же понятия или предметы и, как следствие, нуждаются в трактовке для представителей чужой языковой культуры.
В ходе настоящего исследования нами был выявлен следующий вывод: искусствоведческие реалии и термины являются одним из самых коварных материалов для перевода на английский язык, особенно те из них, которые относятся к категории реалий, не имеющих эквивалента (или даже возможности использовать объяснительный перевод) или к категории абстрактных понятий. Трактовка таких реалий искусствознания, как, к примеру, названия картин, особенно признанных мировых шедевров, сама по себе является сложной задачей для переводчика, особенно, учитывая тот факт, что часто ученые-искусствоведы из разных культур спорят о содержании картины.

1. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. –М.: Языки русской культуры, 1999, -776 с.
2. Виноградов В.В. История русских лингвистических учений // Высшая школа, 1978, 367 с.
3. Винокур Г.О. История русского литературного языка. – М., 2010.
4. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – Изд. 3-е (исправл., дополн.). – М., 2006.
5. Залевская А.А. Психолингвистические исследования: Слово: избр. труды./ А.А. Залевская. –М.: Гнозис, 2005, 543 с.
6. Иванов В.В., Топоров В.Н. Мифологический словарь. // Под. ред. Е.М. Мелетинского, - М.: 1990.
7. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс/ В.И. Карасик, -Волгоград, 2002, 476 с.
8. Кретов А.А., Фененко Н.А. Лингвистическая теория реалии. // Воронежский государственный университет, 2012.
9. Милетова Е.В. Лингвистические особенности современного англоязычного искусствоведческого дискурса [Текст] // Актуальные проблемы филологии: материалы междунар. науч. конф. (г. Пермь, октябрь 2012 г.). — Пермь: Меркурий, 2012. — С. 67-75.
10. Мюллер В.К. Англо-русский словарь, М., 1995.
11. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., Наука, 2003.
12. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры/ Ю.А. Сорокин, -М., 2003, 160 с.
13. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: пособие по страноведению // Высшая школа, 1988.
14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы), М., 2002.
15. Хижняк С.П. Терминология искусствоведения как особый тип терминосистем // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. № 3 (31), 2014.
16. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
17. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/641878 (Электронный словарь).
18. http://school-collection.edu.ru/catalog/rubr/55a01b11-28d6-46dc-87e4-9e2c8c8c6196/119046/ (Словарь терминов по изобразительному искусству).
19. https://ru.wikipedia.org


Список источников языкового материала
20. Государственный музей Эрмитаж, URL: http://www.hermitagemuseum.org
21. Государственная Третьяковская галерея, URL: http://www.tretyakovgallery.ru
22. Русский музей в Санкт-Петербурге, URL: http://www.rusmuseum.ru

Купить эту работу

Перевод искусствоведческих реалий на двуязычных сайтах

660 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

28 июля 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
660 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Алёна731 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2016-03-25
Курсовая работа

отлично

Общая оценка 5
Отзыв Ксения0601 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2018-05-27
Курсовая работа

Благодарю автора за работу! Получены высокие баллы и положительный отзыв преподавателя.

Общая оценка 5
Отзыв Каспер об авторе EkaterinaKonstantinovna 2016-04-25
Курсовая работа

спасибо за помощь!

Общая оценка 5
Отзыв Алексей Михайлов об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-08-26
Курсовая работа

Огромное спасибо! Все отлично.

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Интерпретация традиционного индийского костюма в современной моде

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Исполнитель художественно-оформительских работ: роспись лонгборда

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽
Готовая работа

Методика обучения традиционному декоративному китайскому пейзажу в художественной школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Миф о поединке Аполлона и Марсия в живописи итальянского Возрождения.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Minimalist style.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Музеефикация садово-паркового ансамбля (на примере Версаля)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Привлечение внимания аудитории к культурным достопримечательностям г. Каменск-Шахтинский с помощью PR-коммуникаций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
4700 ₽
Готовая работа

"Мир искусства" и его создатели как явление культуры 20 xx века. Проблема ретроспективизма в живописи мирискусников. Творчество А.Н.Бенуа и К.А.Сомова

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Влияние византийской культуры на древнерусское изобразительное искусство, на примере собора Св.Софии в Киеве

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Режиссерская методология Марка Захарова в контексте взаимодействия искусств театра и кино"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1200 ₽
Готовая работа

Танцевальная культура различных регионов России и особенности ее развития на современном этапе.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Часть диплома по предмету Искусство на тему «Авторская методика адаптации техники современного танца для детей младшего школьного возраста в любительс

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽