отлично
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Одной из существенных проблем современного киноискусства является восприятие текста режиссером с последующей его экранизацией, которое играет решающую роль в оптимизации подачи воспринятого материала на экран. Правильное интерпретирование текста для последующей экранизации является формирующей основой, от которой зависит эффективность функциональной деятельности многих видов массовой коммуникации, в частности, киноискусства.
Анализируя литературные тексты и их интерпретацию в экранизациях, нельзя не обратить внимание на обращение как литераторов, так и режиссеров к истокам мирового творчества – сказке. Одной из особенностей сказки, на которую обращают внимание многие исследователи – это фантастичность противоположных позиций – бинарные явления, которые присутствуют и в реальной жизни – Добро-Зло, Жизнь-Смерть, Черное-Белое, День-Ночь, Горе-Радость и др. Такая синкретическая особенность сказки явилась определением, по мнению С. Аграновича и С. Березина, сущности человека и культуры: «культура человечества в конечном итоге оказывается постоянной коллективной, а в последствии и личной рефлексией по поводу границы», то есть, основная идея сказочного бинарного видения – переходить границы между этими разъединенными полярными явлениями.
Тем не менее, такие бинарные явления, на самом деле – оказываются тернарными. Так как, по мнению А. Рымарь, всегда между ними для перехода границ есть что-то третье, которое должно соединить эти полюсные явления. В связи с тем, что мышление человека работает «в рамках субъект-объектной парадигмы – что является примером бинарной оппозиции», и неизменно сравнивая в сказках процесс перехода от одной границы к другой, мы сравниваем себя с этим третьим, как причинным действующим объектом, но увидеть и осознать процесс перехода в полном объеме «невозможно, по крайней мере, думая о нем как об объекте». Следовательно, проанализировать монолитность структуры многих сказок, специфичность переплетения многих деталей сюжета не могут быть объяснены только как процесс инициации, скорее всего, это объяснение может быть обосновано на уровне человеческого сознания и чувств, которые решаются сейчас, в этот момент восприятия и интерпретации текста.
Не менее сложным является и анализ воссоздания волшебных образов сказочных героев, действий, явлений на экране. Вся проблематичность состоит в том, что зритель ассоциирует экранные эпизоды с событиями в реальной жизни, а игра героев, их характер, все, что с ними происходит – является непосредственным восприятием, переживанием и осмыслением. Поэтому, сложность экранизации сказки состоит в передаче фантастических картин, в которых берут участие реальные люди, но в образе волшебных героев, что намного сложнее и специфичнее, чем в анимационном искусстве, где создание образа, действий, картин является искусственным.
Таким образом, многоплановость понятия интерпретации художественного текста в режиссерском видении в процессе экранизации, а также актуальность исследования творческих методов режиссерского подхода к экранизации литературных произведений как процесс художественной коммуникации и специфика сопоставления этих жанров искусства обусловили выбор темы исследования «Сопоставительный анализ произведения «Морозко» и экранизации режиссера Александра Роу (Морозко)».
Объект исследования – сопоставительный анализ художественного текста сказки «Морозко» и экранизации Александра Роу (Морозко).
Предмет исследования — сущность художественного аспекта стратегии сопоставительного анализа художественного текста сказки «Морозко» и экранизации Александра Роу (Морозко).
Цель исследования — выявить в процессе сопоставительного анализа особенностей художественного текста в местах соприкосновения и идентичности идей автора и режиссера, установить специфику развития осмысления режиссером художественного текста, исходя из многогранности исходного контекста.
Задачи исследования:
- раскрыть особенности художественного анализа литературных текстов;
- выявить специфику проведения художественного анализа экранизаций литературных произведений;
- рассмотреть стадии реинтерпретации логических, понятийно-смысловых и знаково-символических нагрузок художественного текста с анализом процесса формирования режиссерского дискурса в допостановочный период;
- провести сопоставительный анализ художественного текста и проанализировать способы решения экранизации текста, как специфических факторов режиссерской стратегии в воплощении сказки на экране.
Структура курсовой работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Общий объем работы составляет стр.
Введение…………………………………………………………………………..3
Глава 1. Художественный анализ литературных произведений и их экранизаций как научная проблема
1.1. Особенности текстуального анализа и интерпретации художественных текстов в киноискусстве…………………………………………………...6
1.2. Специфика проведения художественного анализа экранизаций литературных произведений……………………………………………12
Выводы по главе 1………………………………………………………………16
Глава 2. Сопоставительный анализ сказки «Морозко» и экранизации режиссера А. Роу (Морозко)
2.1. Художественно-критический анализ русской народной сказки «Морозко»…………………………………………………………………18
2.2. Экранизация Александра Роу (Морозко) как интерпретация сказки «Морозко»……………………………………………………………….21
Выводы по главе 2……………………………………………………………...26
Заключение……………………………………………………………………..30
Список использованной литературы…………………………………………..33
Таким образом, в процессе исследования нами были раскрыты особенности художественного анализа литературных текстов и специфика проведения художественного анализа экранизаций литературных произведений, которые предусматривают интерпретирование художественного текста как совокупность таких явлений: совпадение авторского замысла с режиссерским решением в критериальном разрезе – полное, относительно полное, коррелируется вербальными возможностями текста или культурным содержанием, театральностью или артистизмом актеров.
Кроме того, существует неразрывная связь между восприятием литературного текста, его интерпретацией и экранизацией, а понятие восприятие литературного текста интерпретируется как понимание его сюжетно-смысловой и художественно-эстетической ценности.
В процессе исследования нами выяснено, что экранизация сказок является неотъемлемой частью киноискусства, что способствует приобщению многомиллионной аудитории к образам необычного волшебного мира, развивая воображение и фантазию, формирует у подрастающего поколения основы социального поведения, морально-эстетические ценности, раскрывая творческий потенциал личности.
Нами определены такие формы анализа медиатекста как восприятие текста; узнавание и понимание значения в данном языке; узнавание и понимание в контексте данной культуры; активное диалогическое понимание.
А так же, рассмотрение реинтерпретации логических, понятийно-смысловых и знаково-символических нагрузок художественного текста с анализом процесса формирования режиссерского дискурса в допостановочный период дало возможность определить четыре группы анализа художественного текста:
1. Восприятие медиатекста на уровне чувств и эмоций, которые вызывает произведение.
2. Анализ текста направлен на узнавание и понимание смыслового значения действий, происходящих в произведении с точки зрения языка носителя. То есть, дается оценка медиатексту (в мифологическом контексте), персонажу с опорой на собственный опыт, идентифицируя собственные ценности, принципы в культурном медиапространстве.
3. Анализ включает: иконографический анализ, семиотический анализ, идентификационный анализ, анализ содержания текста с опорой на исследование социокультурного контекста.
4. Активное диалогическое понимание текста как осознанное соединение субъективной и объективной информации, фактов, оценок и т.д., что включает анализ идеологических, философских, художественно концептуальных видов и жанровых особенностей медиатекста, а также исследование процесса интерпретации, культурно-исторических влияний на точку зрения автора текста, целевой аудитории.
Более того, сопоставительный анализ художественного текста и анализ способов решения экранизации текста, как специфических факторов режиссерской стратегии в воплощении сказки на экране показал, что демонстративный сюрреализм фильма Александра Роу «Морозко» передает волшебство поэтической русской народной сказки; мистическое волшебство сказочного мира прослеживается в каждом эпизоде «Морозко»;главное достоинство фильма в том, что Роу сумел перенести на экран весь комизм загадочной русской души – все позитивные герои красивые и светлые душой, внешностью, многогранностью натуры, а плохие – уродливы, со скверными привычками и мимическими жестами; удачным режиссерским решением стало введение в сказку такого персонажа как Баба Яга; фильм имеет истинно русские народные черты, которые выражают всю суть русского фольклора, что значительно расширило эстетическо художественное интерпретирование литературного текста; эффективным режиссерским решением было дополнение в экранизации сказки персонажей из других русских народных сказок: Баба Яга, Иван, Старичок-боровичок, Старушка-клюшка, Разбойники; авторская сказка «Морозко», благодаря использованию побочных сюжетных линий с медвежьей головой, сватовством Марфуши, встречей Ивана со Старичком-боровичком и пр. получила своеобразный, неожиданный и выразительный вид.
1. Агранович С. З., Березин С. В. Homo amphiboles. Археология сознания / С. З. Агранович, С. В. Березин. –М. : Бахрарх-М, 2005. – 344 с.
2. Баженова Л.М. В мире экранных искусств. - М.: Госкино, Ассоциация деятелей кинообразования, 1992. - 74 с.
3. Бондаренко Е.А. Диалог с экраном. - М.: Изд-во SvR-Аргус, 1994. - 96 с.
4. Бондаренко Е.А. Экскурсия в мир экрана. - М.: Изд-во SvR-Аргус, 1994. - 64 с.
5. Залевская, А.А. Понимание текста: психолингвистический подход / А.А. Залевская. - Калинин. гос. ун-т. - Калинин, 1988. - 95 с.
6. Зарецкая, Е.Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации / Е. Н. Зарецкая. - М. : Дело, 2001.-. 123 с.
7. История отечественного кино. Учебник для вузов / Отв. ред. Л.М. Будяк. – М. : Прогресс-Традиция, 2005. – 528 с.
8. Левшина И.С. Как воспринимаются произведения искусства. М.: Знание, 1983. - 96 с.
9. Лишаев С. А. Эстетика Другого: эстетическое расположение и деятельность – 2-е, испр. – СПб. : Алетейя, 2012. – 256 с.
10. Мурюкина Е. В. Логика построения медиаобразовательных занятий, базирующихся на основных видах анализа // Медиаобразование – 2008. – № 4. – С. 46-52
11. Новые аудиовизуальные технологии: Сб. статей / Отв. ред. К.Э. Разлогов. – СПб.: «ДМИТРИЙ БУЛАНИН», 2011. – 612 с.
12. Пензин С. Н. Анализ фильма. Учеб.-метод. пособ. для студентов / Сталь Никанорович Пензин. – Воронеж : Изд-во ВГУ, 2005. – 31 с.
13. Психологический журнал, Том 6, No 3, 1985, с J50-153 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.psychiatry.ru/stat/133
14. Рикер П. Конфликт интерпретаций: Очерки о герменевтике / Пер. с фр. и вступит, ст. И. Вдовиной. - М.: КАНОН-пресс-Ц; Кучково поле, 2002. - 624с.
15. Рымарь А. Н. Некоторые проблемы анализа символических структур в волшебной сказке // Вестник Самарской гуманитарной академии. – Философия. Филология. – 2010. - № 2 (8). – с.. 160-170, с. 168
16. Сорокин, Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста / Ю.А. Сорокин. - М. : Наука, 1985. - 168 с.
17. Тазетдинова Р. Р. Философско-культурологический аспект режиссерского анализа художественного текста: автореф. канд.филос.наук: 24.00.01 / Руфина Ринатовна Тазетдинова. – Казань : Казанский гос. ун-т культуры и искусств, 2008. – 17 с.
18. Тульчинский Г. Л., Шекова Е. Л. Менеджмент в сфере культуры: Учеб. пособ.. – 4-е изд., испр. и доп. — СПб.: Изд-во «Лань»; Изд-во «ПЛАНЕТА МУЗЫКИ», 2009. — 528 с.
19. Усов Ю.Н. Киноискусство в идейно-эстетическом воспитании учеников YIII-X классов. - Таллин, 1987. - 188 с.
20. Усов Ю.Н. Мастерская "Киноведение и кинопедагогика"//Специалист. - 1993. - № 5. - С.10-11.
21. Хайдеггер М. Исток Художественного творения: Избр. работы разных лет / Мартин Хайдеггер. Пер.с нем. Михайлова А. В. – М. : Академический Проект, 2008. – 528 с.
22. Ширинкина, Л.В. Восприятие текста как психологический феномен : дис. ... канд. психол. наук : 19.00.01 / Л.В. Ширинкина. - Пермь, 2004. - 235 c.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Одной из существенных проблем современного киноискусства является восприятие текста режиссером с последующей его экранизацией, которое играет решающую роль в оптимизации подачи воспринятого материала на экран. Правильное интерпретирование текста для последующей экранизации является формирующей основой, от которой зависит эффективность функциональной деятельности многих видов массовой коммуникации, в частности, киноискусства.
Анализируя литературные тексты и их интерпретацию в экранизациях, нельзя не обратить внимание на обращение как литераторов, так и режиссеров к истокам мирового творчества – сказке. Одной из особенностей сказки, на которую обращают внимание многие исследователи – это фантастичность противоположных позиций – бинарные явления, которые присутствуют и в реальной жизни – Добро-Зло, Жизнь-Смерть, Черное-Белое, День-Ночь, Горе-Радость и др. Такая синкретическая особенность сказки явилась определением, по мнению С. Аграновича и С. Березина, сущности человека и культуры: «культура человечества в конечном итоге оказывается постоянной коллективной, а в последствии и личной рефлексией по поводу границы», то есть, основная идея сказочного бинарного видения – переходить границы между этими разъединенными полярными явлениями.
Тем не менее, такие бинарные явления, на самом деле – оказываются тернарными. Так как, по мнению А. Рымарь, всегда между ними для перехода границ есть что-то третье, которое должно соединить эти полюсные явления. В связи с тем, что мышление человека работает «в рамках субъект-объектной парадигмы – что является примером бинарной оппозиции», и неизменно сравнивая в сказках процесс перехода от одной границы к другой, мы сравниваем себя с этим третьим, как причинным действующим объектом, но увидеть и осознать процесс перехода в полном объеме «невозможно, по крайней мере, думая о нем как об объекте». Следовательно, проанализировать монолитность структуры многих сказок, специфичность переплетения многих деталей сюжета не могут быть объяснены только как процесс инициации, скорее всего, это объяснение может быть обосновано на уровне человеческого сознания и чувств, которые решаются сейчас, в этот момент восприятия и интерпретации текста.
Не менее сложным является и анализ воссоздания волшебных образов сказочных героев, действий, явлений на экране. Вся проблематичность состоит в том, что зритель ассоциирует экранные эпизоды с событиями в реальной жизни, а игра героев, их характер, все, что с ними происходит – является непосредственным восприятием, переживанием и осмыслением. Поэтому, сложность экранизации сказки состоит в передаче фантастических картин, в которых берут участие реальные люди, но в образе волшебных героев, что намного сложнее и специфичнее, чем в анимационном искусстве, где создание образа, действий, картин является искусственным.
Таким образом, многоплановость понятия интерпретации художественного текста в режиссерском видении в процессе экранизации, а также актуальность исследования творческих методов режиссерского подхода к экранизации литературных произведений как процесс художественной коммуникации и специфика сопоставления этих жанров искусства обусловили выбор темы исследования «Сопоставительный анализ произведения «Морозко» и экранизации режиссера Александра Роу (Морозко)».
Объект исследования – сопоставительный анализ художественного текста сказки «Морозко» и экранизации Александра Роу (Морозко).
Предмет исследования — сущность художественного аспекта стратегии сопоставительного анализа художественного текста сказки «Морозко» и экранизации Александра Роу (Морозко).
Цель исследования — выявить в процессе сопоставительного анализа особенностей художественного текста в местах соприкосновения и идентичности идей автора и режиссера, установить специфику развития осмысления режиссером художественного текста, исходя из многогранности исходного контекста.
Задачи исследования:
- раскрыть особенности художественного анализа литературных текстов;
- выявить специфику проведения художественного анализа экранизаций литературных произведений;
- рассмотреть стадии реинтерпретации логических, понятийно-смысловых и знаково-символических нагрузок художественного текста с анализом процесса формирования режиссерского дискурса в допостановочный период;
- провести сопоставительный анализ художественного текста и проанализировать способы решения экранизации текста, как специфических факторов режиссерской стратегии в воплощении сказки на экране.
Структура курсовой работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Общий объем работы составляет стр.
Введение…………………………………………………………………………..3
Глава 1. Художественный анализ литературных произведений и их экранизаций как научная проблема
1.1. Особенности текстуального анализа и интерпретации художественных текстов в киноискусстве…………………………………………………...6
1.2. Специфика проведения художественного анализа экранизаций литературных произведений……………………………………………12
Выводы по главе 1………………………………………………………………16
Глава 2. Сопоставительный анализ сказки «Морозко» и экранизации режиссера А. Роу (Морозко)
2.1. Художественно-критический анализ русской народной сказки «Морозко»…………………………………………………………………18
2.2. Экранизация Александра Роу (Морозко) как интерпретация сказки «Морозко»……………………………………………………………….21
Выводы по главе 2……………………………………………………………...26
Заключение……………………………………………………………………..30
Список использованной литературы…………………………………………..33
Таким образом, в процессе исследования нами были раскрыты особенности художественного анализа литературных текстов и специфика проведения художественного анализа экранизаций литературных произведений, которые предусматривают интерпретирование художественного текста как совокупность таких явлений: совпадение авторского замысла с режиссерским решением в критериальном разрезе – полное, относительно полное, коррелируется вербальными возможностями текста или культурным содержанием, театральностью или артистизмом актеров.
Кроме того, существует неразрывная связь между восприятием литературного текста, его интерпретацией и экранизацией, а понятие восприятие литературного текста интерпретируется как понимание его сюжетно-смысловой и художественно-эстетической ценности.
В процессе исследования нами выяснено, что экранизация сказок является неотъемлемой частью киноискусства, что способствует приобщению многомиллионной аудитории к образам необычного волшебного мира, развивая воображение и фантазию, формирует у подрастающего поколения основы социального поведения, морально-эстетические ценности, раскрывая творческий потенциал личности.
Нами определены такие формы анализа медиатекста как восприятие текста; узнавание и понимание значения в данном языке; узнавание и понимание в контексте данной культуры; активное диалогическое понимание.
А так же, рассмотрение реинтерпретации логических, понятийно-смысловых и знаково-символических нагрузок художественного текста с анализом процесса формирования режиссерского дискурса в допостановочный период дало возможность определить четыре группы анализа художественного текста:
1. Восприятие медиатекста на уровне чувств и эмоций, которые вызывает произведение.
2. Анализ текста направлен на узнавание и понимание смыслового значения действий, происходящих в произведении с точки зрения языка носителя. То есть, дается оценка медиатексту (в мифологическом контексте), персонажу с опорой на собственный опыт, идентифицируя собственные ценности, принципы в культурном медиапространстве.
3. Анализ включает: иконографический анализ, семиотический анализ, идентификационный анализ, анализ содержания текста с опорой на исследование социокультурного контекста.
4. Активное диалогическое понимание текста как осознанное соединение субъективной и объективной информации, фактов, оценок и т.д., что включает анализ идеологических, философских, художественно концептуальных видов и жанровых особенностей медиатекста, а также исследование процесса интерпретации, культурно-исторических влияний на точку зрения автора текста, целевой аудитории.
Более того, сопоставительный анализ художественного текста и анализ способов решения экранизации текста, как специфических факторов режиссерской стратегии в воплощении сказки на экране показал, что демонстративный сюрреализм фильма Александра Роу «Морозко» передает волшебство поэтической русской народной сказки; мистическое волшебство сказочного мира прослеживается в каждом эпизоде «Морозко»;главное достоинство фильма в том, что Роу сумел перенести на экран весь комизм загадочной русской души – все позитивные герои красивые и светлые душой, внешностью, многогранностью натуры, а плохие – уродливы, со скверными привычками и мимическими жестами; удачным режиссерским решением стало введение в сказку такого персонажа как Баба Яга; фильм имеет истинно русские народные черты, которые выражают всю суть русского фольклора, что значительно расширило эстетическо художественное интерпретирование литературного текста; эффективным режиссерским решением было дополнение в экранизации сказки персонажей из других русских народных сказок: Баба Яга, Иван, Старичок-боровичок, Старушка-клюшка, Разбойники; авторская сказка «Морозко», благодаря использованию побочных сюжетных линий с медвежьей головой, сватовством Марфуши, встречей Ивана со Старичком-боровичком и пр. получила своеобразный, неожиданный и выразительный вид.
1. Агранович С. З., Березин С. В. Homo amphiboles. Археология сознания / С. З. Агранович, С. В. Березин. –М. : Бахрарх-М, 2005. – 344 с.
2. Баженова Л.М. В мире экранных искусств. - М.: Госкино, Ассоциация деятелей кинообразования, 1992. - 74 с.
3. Бондаренко Е.А. Диалог с экраном. - М.: Изд-во SvR-Аргус, 1994. - 96 с.
4. Бондаренко Е.А. Экскурсия в мир экрана. - М.: Изд-во SvR-Аргус, 1994. - 64 с.
5. Залевская, А.А. Понимание текста: психолингвистический подход / А.А. Залевская. - Калинин. гос. ун-т. - Калинин, 1988. - 95 с.
6. Зарецкая, Е.Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации / Е. Н. Зарецкая. - М. : Дело, 2001.-. 123 с.
7. История отечественного кино. Учебник для вузов / Отв. ред. Л.М. Будяк. – М. : Прогресс-Традиция, 2005. – 528 с.
8. Левшина И.С. Как воспринимаются произведения искусства. М.: Знание, 1983. - 96 с.
9. Лишаев С. А. Эстетика Другого: эстетическое расположение и деятельность – 2-е, испр. – СПб. : Алетейя, 2012. – 256 с.
10. Мурюкина Е. В. Логика построения медиаобразовательных занятий, базирующихся на основных видах анализа // Медиаобразование – 2008. – № 4. – С. 46-52
11. Новые аудиовизуальные технологии: Сб. статей / Отв. ред. К.Э. Разлогов. – СПб.: «ДМИТРИЙ БУЛАНИН», 2011. – 612 с.
12. Пензин С. Н. Анализ фильма. Учеб.-метод. пособ. для студентов / Сталь Никанорович Пензин. – Воронеж : Изд-во ВГУ, 2005. – 31 с.
13. Психологический журнал, Том 6, No 3, 1985, с J50-153 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.psychiatry.ru/stat/133
14. Рикер П. Конфликт интерпретаций: Очерки о герменевтике / Пер. с фр. и вступит, ст. И. Вдовиной. - М.: КАНОН-пресс-Ц; Кучково поле, 2002. - 624с.
15. Рымарь А. Н. Некоторые проблемы анализа символических структур в волшебной сказке // Вестник Самарской гуманитарной академии. – Философия. Филология. – 2010. - № 2 (8). – с.. 160-170, с. 168
16. Сорокин, Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста / Ю.А. Сорокин. - М. : Наука, 1985. - 168 с.
17. Тазетдинова Р. Р. Философско-культурологический аспект режиссерского анализа художественного текста: автореф. канд.филос.наук: 24.00.01 / Руфина Ринатовна Тазетдинова. – Казань : Казанский гос. ун-т культуры и искусств, 2008. – 17 с.
18. Тульчинский Г. Л., Шекова Е. Л. Менеджмент в сфере культуры: Учеб. пособ.. – 4-е изд., испр. и доп. — СПб.: Изд-во «Лань»; Изд-во «ПЛАНЕТА МУЗЫКИ», 2009. — 528 с.
19. Усов Ю.Н. Киноискусство в идейно-эстетическом воспитании учеников YIII-X классов. - Таллин, 1987. - 188 с.
20. Усов Ю.Н. Мастерская "Киноведение и кинопедагогика"//Специалист. - 1993. - № 5. - С.10-11.
21. Хайдеггер М. Исток Художественного творения: Избр. работы разных лет / Мартин Хайдеггер. Пер.с нем. Михайлова А. В. – М. : Академический Проект, 2008. – 528 с.
22. Ширинкина, Л.В. Восприятие текста как психологический феномен : дис. ... канд. психол. наук : 19.00.01 / Л.В. Ширинкина. - Пермь, 2004. - 235 c.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149284 Курсовой работы — поможем найти подходящую