Спасибо!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
В настоящее время большое внимание в лингвистике и филологии уделяется культурно-историческим аспектам с точки зрения семиотического, информационного значения, которое им присуще и способно так или иначе воздействовать на адресата. Проблемы семиотики подробно рассматривались рядом учёных, которые также уделяли особое внимание рассмотрению Библии как источника библейских формул. Переводоведение, особенно заинтересованное в способах перевода библеизмов с английского языка на русский, также занималось разработкой данной проблемы. Однако актуальность данного исследования заключается в непосредственном изучении роли и адаптации библеизмов английского языка на примере Библии короля Якоба, которой прежде не уделялось должного внимания с точки зрения меметического анализа.
Таким образом, объектом данного исследования стоит считать библеизмы в английском языке. В качестве предмета исследования следует рассматривать роль и адаптации библеизмов, содержащихся в Библии короля Якоба.
Целью данной работы является изучение библеизмов Библии короля Якоба с точки зрения семиотики и меметики, а именно: роль библейских формул и различные их адаптации. Для достижения установленной цели в ходе исследования были сформулированы следующие задачи:
- раскрыть сущность понятий «библеизм» и «мем»;
- рассмотреть роли и способы адаптации библейских формул;
- изучить способы перевода и клиширования библеизмов;
- дать характеристику мемам как единицы информации, изучить их развитие, влияние и мутации;
- рассмотреть Библию с точки зрения информационных носителей и мемов.
В качестве теоретической и практической базы были использованы работы отечественных и зарубежных лингвистов: «Begat: the King James Bible and the English language» D. Crystal, «Информация. История. Теория. Поток» Джеймса Глика, а также работа «Статьи по семиотике культуры и искусства» Ю.М. Лотмана.
В качестве методов исследования были выбраны лексико-семантический анализ текста, методы теоретического анализа и наблюдения.
Новизна данного исследования заключается в более детальном анализе выбранной практической базы с целью получения детального результата по данным анализируемым единицам текста.
Требование теоретической и практической значимости исследования связано с актуальностью и предполагает, что в настоящие время все большее внимание уделяется решению прикладных задач. Результаты исследования могут найти применение в лексикографии, переводе, терминоведении, риторике, философии и многих других.
Данная работа состоит из введения, двух глав, каждая из которых завершается выводами, заключения и библиографического списка. Общий объём курсовой работы составил 25 страниц.
СОДЕРЖАНИЕ:
ВВЕДЕНИЕ
1 Библеизмы как часть семиотической системы
1.1 Роль библеизмов, способы их перевода и адаптации
1.2 Информационные носители и мемы в Библии
1.3 Вывод по Главе 1
2 Анализ материалов Библии с точки зрения меметики
2. 1 «Begat. The King James Bible and the English Language» D. Crystal
2. 2 Мутации мемов в Библии
2.3 Вывод по Главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
В результате проделанной работы были раскрыты сущности понятий «библеизм» и «мем» и рассмотрены роли и способы адаптации библейских формул. Способы перевода и клиширования библеизмов были изучены наряду с данной характеристикой мемов как единицы информации. Было изучено их развитие, влияние и мутации, а также была рассмотрена Библия с точки зрения информационных носителей и мемов.
Библеизм - это особенный пласт лексики, который играет огромную роль в английском языке, так как у библеизмов есть определенные функции и особенности. Он может быть выражен одним словом, словосочетанием или целым выражением, являясь при этом фразеологической единицей, вычленение которой из текста не всегда является очевидным. В качестве мема были выделены не требующие разъяснения символы, носители информации, которые могут принимать форму слов, действий, звуков, рисунков, передающих определенную идею и транслируемых по определённому каналу. Мемы могут навязываться извне, их основной «задачей» является закрепление в сознании человека и передача последующему индивиду – схема, схожая с распространением вируса.
Клиширование библеизмов позволяет судить об их языковом единстве как фразеологической единице, которая, в свою очередь, идентифицирует сращение библеизмов с активным словарным запасом личности, а, следовательно, позволяет судить о внедрении их в английский язык.
При этом важно понимать, что для английского языка и культуры крайне характерным является использование фразеологических единиц библейского происхождения, так как на протяжении долгого периода времени Библия оказывала значительное влияние на умы и сознания представителей всех сословий.
Человек, использующий библейские формулы, является их репрезентатором, то есть тем, кто реализует библеизмы в речи и языке и служит коммуникативным «передатчиком», транслирующим их. Данный процесс не всегда одинаково оценивается различными лингвистами и филологами, так как клиширование и адаптация мемов играют как положительную, так и отрицательную роль как для развития английского языка, так и для развития языковой личности человека.
Если судить о результатах проведённого исследования, то следует прийти к выводу о том, что способы адаптации библеизмов в английском языке различны, но не отличаются великим разнообразием. В то время как нельзя недооценивать саму роль библейских формул в английском языке, которая выражается в частотном их употреблении в искусстве, СМИ и иных аспектах культурной и социальной жизни общества и человека. Данное использование библеизмов приводит к изучению способов и методов их перевода с языка оригинала на переводящий язык, основной целью которого следует считать сохранение смысловой целостности библеизма.
Исторический путь развития библеизмов различен и предполагает индивидуальный подход в изучении каждого отдельно взятого библеизма. Тем не менее, мы можем судить о дальнейшей адаптации библеизмов и мутации мемов.
1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Наука, 1989.
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001.
4. Гак В.Т. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке. - М., 1997.
5. Глик Дж. Информация. История. Теория. Поток / Пер. с англ. Д. Тимченко. – М, 2013.
6. Гриднева Т.В. Многоаспектность семантики фразеологических единиц // Филологический сборник. – Волгоград, 2002.
7. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматический аспект проблемы фразеологического состава русского языка // Филологический сборник. — Волгоград, 2002.
8. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Пер. с анг. А.Р. Игнатьева. – М., 1959.
9. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград, 2002.
10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2001.
11. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. - Воронеж, 1990.
12. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М., 1981.
13. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М., 1996.
14. Лилич Г.А. К вопросу о влиянии библейского текста на русскую фразеологию // Материалы XXXI Всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Выпуск 7. Влияние Библии на литературные языки. - СПб., 2002.
15. Лотман Ю.М. Статьи по семиотике культуры и искусства. - Спб., 2002.
16. Мендельсон В.А., Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках: автореф. дис. канд. пед. наук, Казанский государственный педагогический университет, 2001.
17. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. - Самара, 1993.
18. Смит Л.П. Фразеология английского языка. - М., 1998.
19. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. - М., 1986.
20. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах: автореф. дис. канд филол. наук.- М.,1981.
21. Crystal D. Begat. The King James Bible and the English Language. – US, 2010.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
В настоящее время большое внимание в лингвистике и филологии уделяется культурно-историческим аспектам с точки зрения семиотического, информационного значения, которое им присуще и способно так или иначе воздействовать на адресата. Проблемы семиотики подробно рассматривались рядом учёных, которые также уделяли особое внимание рассмотрению Библии как источника библейских формул. Переводоведение, особенно заинтересованное в способах перевода библеизмов с английского языка на русский, также занималось разработкой данной проблемы. Однако актуальность данного исследования заключается в непосредственном изучении роли и адаптации библеизмов английского языка на примере Библии короля Якоба, которой прежде не уделялось должного внимания с точки зрения меметического анализа.
Таким образом, объектом данного исследования стоит считать библеизмы в английском языке. В качестве предмета исследования следует рассматривать роль и адаптации библеизмов, содержащихся в Библии короля Якоба.
Целью данной работы является изучение библеизмов Библии короля Якоба с точки зрения семиотики и меметики, а именно: роль библейских формул и различные их адаптации. Для достижения установленной цели в ходе исследования были сформулированы следующие задачи:
- раскрыть сущность понятий «библеизм» и «мем»;
- рассмотреть роли и способы адаптации библейских формул;
- изучить способы перевода и клиширования библеизмов;
- дать характеристику мемам как единицы информации, изучить их развитие, влияние и мутации;
- рассмотреть Библию с точки зрения информационных носителей и мемов.
В качестве теоретической и практической базы были использованы работы отечественных и зарубежных лингвистов: «Begat: the King James Bible and the English language» D. Crystal, «Информация. История. Теория. Поток» Джеймса Глика, а также работа «Статьи по семиотике культуры и искусства» Ю.М. Лотмана.
В качестве методов исследования были выбраны лексико-семантический анализ текста, методы теоретического анализа и наблюдения.
Новизна данного исследования заключается в более детальном анализе выбранной практической базы с целью получения детального результата по данным анализируемым единицам текста.
Требование теоретической и практической значимости исследования связано с актуальностью и предполагает, что в настоящие время все большее внимание уделяется решению прикладных задач. Результаты исследования могут найти применение в лексикографии, переводе, терминоведении, риторике, философии и многих других.
Данная работа состоит из введения, двух глав, каждая из которых завершается выводами, заключения и библиографического списка. Общий объём курсовой работы составил 25 страниц.
СОДЕРЖАНИЕ:
ВВЕДЕНИЕ
1 Библеизмы как часть семиотической системы
1.1 Роль библеизмов, способы их перевода и адаптации
1.2 Информационные носители и мемы в Библии
1.3 Вывод по Главе 1
2 Анализ материалов Библии с точки зрения меметики
2. 1 «Begat. The King James Bible and the English Language» D. Crystal
2. 2 Мутации мемов в Библии
2.3 Вывод по Главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
В результате проделанной работы были раскрыты сущности понятий «библеизм» и «мем» и рассмотрены роли и способы адаптации библейских формул. Способы перевода и клиширования библеизмов были изучены наряду с данной характеристикой мемов как единицы информации. Было изучено их развитие, влияние и мутации, а также была рассмотрена Библия с точки зрения информационных носителей и мемов.
Библеизм - это особенный пласт лексики, который играет огромную роль в английском языке, так как у библеизмов есть определенные функции и особенности. Он может быть выражен одним словом, словосочетанием или целым выражением, являясь при этом фразеологической единицей, вычленение которой из текста не всегда является очевидным. В качестве мема были выделены не требующие разъяснения символы, носители информации, которые могут принимать форму слов, действий, звуков, рисунков, передающих определенную идею и транслируемых по определённому каналу. Мемы могут навязываться извне, их основной «задачей» является закрепление в сознании человека и передача последующему индивиду – схема, схожая с распространением вируса.
Клиширование библеизмов позволяет судить об их языковом единстве как фразеологической единице, которая, в свою очередь, идентифицирует сращение библеизмов с активным словарным запасом личности, а, следовательно, позволяет судить о внедрении их в английский язык.
При этом важно понимать, что для английского языка и культуры крайне характерным является использование фразеологических единиц библейского происхождения, так как на протяжении долгого периода времени Библия оказывала значительное влияние на умы и сознания представителей всех сословий.
Человек, использующий библейские формулы, является их репрезентатором, то есть тем, кто реализует библеизмы в речи и языке и служит коммуникативным «передатчиком», транслирующим их. Данный процесс не всегда одинаково оценивается различными лингвистами и филологами, так как клиширование и адаптация мемов играют как положительную, так и отрицательную роль как для развития английского языка, так и для развития языковой личности человека.
Если судить о результатах проведённого исследования, то следует прийти к выводу о том, что способы адаптации библеизмов в английском языке различны, но не отличаются великим разнообразием. В то время как нельзя недооценивать саму роль библейских формул в английском языке, которая выражается в частотном их употреблении в искусстве, СМИ и иных аспектах культурной и социальной жизни общества и человека. Данное использование библеизмов приводит к изучению способов и методов их перевода с языка оригинала на переводящий язык, основной целью которого следует считать сохранение смысловой целостности библеизма.
Исторический путь развития библеизмов различен и предполагает индивидуальный подход в изучении каждого отдельно взятого библеизма. Тем не менее, мы можем судить о дальнейшей адаптации библеизмов и мутации мемов.
1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Наука, 1989.
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001.
4. Гак В.Т. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке. - М., 1997.
5. Глик Дж. Информация. История. Теория. Поток / Пер. с англ. Д. Тимченко. – М, 2013.
6. Гриднева Т.В. Многоаспектность семантики фразеологических единиц // Филологический сборник. – Волгоград, 2002.
7. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматический аспект проблемы фразеологического состава русского языка // Филологический сборник. — Волгоград, 2002.
8. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Пер. с анг. А.Р. Игнатьева. – М., 1959.
9. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград, 2002.
10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2001.
11. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. - Воронеж, 1990.
12. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М., 1981.
13. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М., 1996.
14. Лилич Г.А. К вопросу о влиянии библейского текста на русскую фразеологию // Материалы XXXI Всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Выпуск 7. Влияние Библии на литературные языки. - СПб., 2002.
15. Лотман Ю.М. Статьи по семиотике культуры и искусства. - Спб., 2002.
16. Мендельсон В.А., Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках: автореф. дис. канд. пед. наук, Казанский государственный педагогический университет, 2001.
17. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. - Самара, 1993.
18. Смит Л.П. Фразеология английского языка. - М., 1998.
19. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. - М., 1986.
20. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах: автореф. дис. канд филол. наук.- М.,1981.
21. Crystal D. Begat. The King James Bible and the English Language. – US, 2010.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149284 Курсовой работы — поможем найти подходящую