Спасибо!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Изучение языков – это один из важнейших способов познания мира. При помощи языка сохраняется историческое и культурное наследие, передается от поколения к поколению.
Актуальность исследования заключается в том, что англичанам и американцам очень часто непонятны некоторые российские реалии и, слыша о них или сталкиваясь с ними, они совершенно не знают, как на это реагировать и как себя вести.
К сожалению, в глазах американцев и англичан Россия остается «совершенно трансцендентной, чуждым Востоком, то притягивающим своей загадкой, то отталкивающим своим варварством. Даже Толстой и Достоевский привлекают западного культурного человека, как экзотическая пища для ума, непривычно для него острая», - писал Н.А. Бердяев [1, с. 9]. Эти слова относятся к 1915 году.
Они ярко характеризуют одну из устойчивых тенденций восприятия современной России и российских реалий американцами и англичанами. В них можно увидеть, что на Западе сложился специфический образ России, функция которого - преломлять российские реалии и искажать их. Образ современной России в глазах американцев и англичан очень часто не обладает портретным сходством с оригиналом или такое сходство бывает весьма далеким.
В большинстве случаев восприятие образа России подчиняется собственным психологическим и идеологическим закономерностям возникновения, функционирования и развития. Но именно это свойство делает его особенно ценным как для понимания оригинала. То, как современная Россия воспринимается американцами и англичанами, позволяет взглянуть на нее со стороны, под новым, порой неожиданным углом зрения. Знание особенностей восприятия России и российских реалий американцами и англичанами важно с практической точки зрения. Без этого знания невозможно эффективное межличностное общение представителей различных стран и их продуктивное сотрудничество во всех сферах деятельности (экономике, политике, культуре и т.д.).
Объектом исследования являются российские реалии.
Предметом исследования являются российские реалии глазами англичан и американцев.
Цель исследования – теоретический и практический анализ особенностей восприятия российских реалий глазами англичан и американцев.
Данная цель предопределила постановку и решение следующих конкретных задач:
1. Дать общую характеристику восприятия российских реалий глазами американцев и англичан.
2. Определить особенности восприятия России и российских реалий англичанами и американцами.
3. Рассмотреть динамику изменения образа России и российских реалий в глазах англичан и американцев.
4. Изучить особенности восприятия американцами и англичанами российских реалий в юморе.
5. Проанализировать данные опроса американских студентов, целью которого является выяснение их представлений о России и русских.
Теоретико-методологическая основа исследования базируется на следующих трудах авторов: С. Тер-Минасовой, Н.А. Бердяева, Г. Гегеля, Н.В. Гоголя,
И.А. Ильина, В.С. Елистратова, Д. Загера, О.А. Леонтовича, Н.О. Лосского,
М.А. Мамонова, И. Солоневича, И.А. Стернина, Р. Пайпса, С.Г. Тер-Минасовой, В.В. Розанова, В.Ф. Шаповалова, А.Д. Шмелева, А. Тоинби,
К. Ясперса.
В работе в качестве основных методов применялись метод наблюдения, описательный и сравнительно-сопоставительный методы, метод опроса.
В силу особенностей и природы восприятия российских реалий американцами и англичанами для описания привлекаются научные данные таких дисциплин, как психолингвистика, нейролингвистика, психология, психофизиология, социология, философия и история.
Методика отбора материала основана на выборке слов, фразеологизмов, идиом, предложений и анекдотов из фразеологических словарей, художественной литературы, словарей и народных сказаний, а также современных художественных фильмов и народной речи, их анализ, сравнение, обобщение, классификация, которые позволили выделить некоторые закономерности и различия их использования в речи.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты данного исследования могут быть использованы на занятиях по изучению английского, русского языков, при изучении лексики, способствующей пониманию и усвоению образных выражений, фразеологизмов этих языка.
Данная работа может представлять интерес для тех, кто интересуется страноведением и культурой этих народов.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, заключения, списка использованной литературы и источников.
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Общая характеристика восприятия российских реалий глазами американцев и англичан 6
Глава 2. Особенности восприятия российских реалий американцами и англичанами 10
Глава 3. Сравнительный анализ представлений американских студентов о российских реалиях 13
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 20
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 22
В рамках проведенного исследования можно констатировать, что «страсти по России» постепенно утихают. Русская тема является уже не самой модной. В наши дни Россия и российские реалии вызывают у обычных американцев и англичан столько же интереса, сколько Польша, Финляндия или ЮАР. Впрочем, американцы вообще по натуре не слишком интересуются тем, что происходит за границами их страны.
Если говорить об отличиях и сложностях анализа фразеологизмов в русском, английском языках, то следует отметить следующее:
1. строй языков настолько отличен, что возникают проблемы с определением границ фразеологизма в речи;
2. внутренняя форма практически всегда разнится: как в одном языке бывают сращения, так в другом похожий фразеологизм имеет дословный перевод;
3. основная масса фразеологизмов привязана к национальным цитатам, придания, легендам, мифам, притчам или анекдотам.
4. В каждом языке при изучении фразеологизмов важно знание роли этимологии той или иной фразеологической единицы.
Разумеется, такое ограничение, как принадлежность фразеологических единиц только к литературному языку должно учитываться при переводе с литературного языка на народный и наоборот, только тогда можно сохранить его правильный смысл, учитывая существование множества фразеологических объектов, свойственных народным говорам, профессиональным диалектам и жаргонам.
Стилистика русских фразеологических единиц ценностного смысла оказывается явно сниженной американцами. Многие фразеологизмы заключают в себе явную насмешку, иронию, изобилуют просторечной (бранной) лексикой непонятной иностранцу.
Английские фразеологизмы соответствуют поступкам, действиям или характерам людей в соответствии с реальностью, это сказывается из-за твердого влияния религии на умы народа.
Сегодня трудно судить, почему американцы и англичане сохраняют негативные стереотипы о России и русских. Может быть, в этом виновата идеология или СМИ. В телеэфире постоянно воспроизводятся фильмы и передачи, где самый злой и неумолимый враг - русский сильный и неустрашимый.
Кроме того, американский кинематограф всегда очень любил и любит в своих фильмах изображать русских. Однако этот образ какой-то глупый и злобный. Русские в американских фильмах «Будь круче», «Армагеддон», «Три икса», «Миротворец» - бандиты, мафиози, хулиганы с ужасным акцентом.
Мы понимаем, что в каком-то смысле, этого требуют законы киножанра: чтобы изобразить величие и благородство американского хорошего парня, необходимо противопоставить ему образ врага - могущественного, коварного, дикого. Таким образом, оказывается, холодная война не закончилась.
Еще одним объяснением может служить теория, что тема современной России занимает слишком мало места в американской культуре, чтобы она могла существенно изменить стереотипы, которые остались со времен холодной войны. «Самая могущественная нация в мире», такими считают себя американцы, не желает тратить свое драгоценное время на изучение особенностей быта и культуры варварской России.
1. Бердяев Н.А. Самопознание. Русская идея / Н.А. Бердяев. – М.: Изд-во «ЭКСМО». – Серия «Библиотека всемирной литературы», 2009. – 704 с.
2. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры /
В.В. Деменьев. - Саратов: Сар. ГУ, 2004. – 248 с.
3. Ильин И.А. Грядущая Россия / И.А. Ильин. – Минск: Изд-во «Белорусский Экзархан», 2009. – 608 с.
4. Елистратов B.C. Россия как миф (к вопросу о структурно-мифологических типах восприятия России Западом) / В.С. Елистратов // Россия и Запад: диалог культур. Вып. 1. М., 1996. – С. 78 – 84.
5. Карасик В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. – Воронеж: ВГУ, 2005. – С. 75 – 80.
6. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка) / М.А. Кулинич. – Самара: СамГПУ, 2003. – 180 с.
7. Лосский Н.О. Характер русского народа / Н.И. Лосский. - М.: Академия, 1994. - Кн. 2. – 686 с.
8. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. - М.: Академия, 2000. – 256 с.
9. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб: Союз, 2001. – 480 с.
10. Шаповалов В.Ф. Истоки и смысл российской цивилизации /
В.Ф. Шаповалов. – М.: Амрита - Мир, 2007. – 628 с.
11. Белозерова И.А. Русские фразеологизмы в англоязычном тексте. [Электронный ресурс]: ftp://194.226.213.129/text/belozero
12. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПБ.: Союз, 1998.
13. Williams A.R. Through the Russian Revolution. M.: Progress, 1973.
14. Smith H. The Russians. Sphere books, 1976.
15. Тер-Минасова С. Язык и межкультурная коммуникация. Электронный ресурс URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Ter/_10.php
16. Богатикова Л.И. Об управлении диалогическим общением//Иностранные языки в школе. 1988. № 6. - С. 18.
17. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Высшая школа. 2005. – 310 с.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Изучение языков – это один из важнейших способов познания мира. При помощи языка сохраняется историческое и культурное наследие, передается от поколения к поколению.
Актуальность исследования заключается в том, что англичанам и американцам очень часто непонятны некоторые российские реалии и, слыша о них или сталкиваясь с ними, они совершенно не знают, как на это реагировать и как себя вести.
К сожалению, в глазах американцев и англичан Россия остается «совершенно трансцендентной, чуждым Востоком, то притягивающим своей загадкой, то отталкивающим своим варварством. Даже Толстой и Достоевский привлекают западного культурного человека, как экзотическая пища для ума, непривычно для него острая», - писал Н.А. Бердяев [1, с. 9]. Эти слова относятся к 1915 году.
Они ярко характеризуют одну из устойчивых тенденций восприятия современной России и российских реалий американцами и англичанами. В них можно увидеть, что на Западе сложился специфический образ России, функция которого - преломлять российские реалии и искажать их. Образ современной России в глазах американцев и англичан очень часто не обладает портретным сходством с оригиналом или такое сходство бывает весьма далеким.
В большинстве случаев восприятие образа России подчиняется собственным психологическим и идеологическим закономерностям возникновения, функционирования и развития. Но именно это свойство делает его особенно ценным как для понимания оригинала. То, как современная Россия воспринимается американцами и англичанами, позволяет взглянуть на нее со стороны, под новым, порой неожиданным углом зрения. Знание особенностей восприятия России и российских реалий американцами и англичанами важно с практической точки зрения. Без этого знания невозможно эффективное межличностное общение представителей различных стран и их продуктивное сотрудничество во всех сферах деятельности (экономике, политике, культуре и т.д.).
Объектом исследования являются российские реалии.
Предметом исследования являются российские реалии глазами англичан и американцев.
Цель исследования – теоретический и практический анализ особенностей восприятия российских реалий глазами англичан и американцев.
Данная цель предопределила постановку и решение следующих конкретных задач:
1. Дать общую характеристику восприятия российских реалий глазами американцев и англичан.
2. Определить особенности восприятия России и российских реалий англичанами и американцами.
3. Рассмотреть динамику изменения образа России и российских реалий в глазах англичан и американцев.
4. Изучить особенности восприятия американцами и англичанами российских реалий в юморе.
5. Проанализировать данные опроса американских студентов, целью которого является выяснение их представлений о России и русских.
Теоретико-методологическая основа исследования базируется на следующих трудах авторов: С. Тер-Минасовой, Н.А. Бердяева, Г. Гегеля, Н.В. Гоголя,
И.А. Ильина, В.С. Елистратова, Д. Загера, О.А. Леонтовича, Н.О. Лосского,
М.А. Мамонова, И. Солоневича, И.А. Стернина, Р. Пайпса, С.Г. Тер-Минасовой, В.В. Розанова, В.Ф. Шаповалова, А.Д. Шмелева, А. Тоинби,
К. Ясперса.
В работе в качестве основных методов применялись метод наблюдения, описательный и сравнительно-сопоставительный методы, метод опроса.
В силу особенностей и природы восприятия российских реалий американцами и англичанами для описания привлекаются научные данные таких дисциплин, как психолингвистика, нейролингвистика, психология, психофизиология, социология, философия и история.
Методика отбора материала основана на выборке слов, фразеологизмов, идиом, предложений и анекдотов из фразеологических словарей, художественной литературы, словарей и народных сказаний, а также современных художественных фильмов и народной речи, их анализ, сравнение, обобщение, классификация, которые позволили выделить некоторые закономерности и различия их использования в речи.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты данного исследования могут быть использованы на занятиях по изучению английского, русского языков, при изучении лексики, способствующей пониманию и усвоению образных выражений, фразеологизмов этих языка.
Данная работа может представлять интерес для тех, кто интересуется страноведением и культурой этих народов.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, заключения, списка использованной литературы и источников.
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Общая характеристика восприятия российских реалий глазами американцев и англичан 6
Глава 2. Особенности восприятия российских реалий американцами и англичанами 10
Глава 3. Сравнительный анализ представлений американских студентов о российских реалиях 13
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 20
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 22
В рамках проведенного исследования можно констатировать, что «страсти по России» постепенно утихают. Русская тема является уже не самой модной. В наши дни Россия и российские реалии вызывают у обычных американцев и англичан столько же интереса, сколько Польша, Финляндия или ЮАР. Впрочем, американцы вообще по натуре не слишком интересуются тем, что происходит за границами их страны.
Если говорить об отличиях и сложностях анализа фразеологизмов в русском, английском языках, то следует отметить следующее:
1. строй языков настолько отличен, что возникают проблемы с определением границ фразеологизма в речи;
2. внутренняя форма практически всегда разнится: как в одном языке бывают сращения, так в другом похожий фразеологизм имеет дословный перевод;
3. основная масса фразеологизмов привязана к национальным цитатам, придания, легендам, мифам, притчам или анекдотам.
4. В каждом языке при изучении фразеологизмов важно знание роли этимологии той или иной фразеологической единицы.
Разумеется, такое ограничение, как принадлежность фразеологических единиц только к литературному языку должно учитываться при переводе с литературного языка на народный и наоборот, только тогда можно сохранить его правильный смысл, учитывая существование множества фразеологических объектов, свойственных народным говорам, профессиональным диалектам и жаргонам.
Стилистика русских фразеологических единиц ценностного смысла оказывается явно сниженной американцами. Многие фразеологизмы заключают в себе явную насмешку, иронию, изобилуют просторечной (бранной) лексикой непонятной иностранцу.
Английские фразеологизмы соответствуют поступкам, действиям или характерам людей в соответствии с реальностью, это сказывается из-за твердого влияния религии на умы народа.
Сегодня трудно судить, почему американцы и англичане сохраняют негативные стереотипы о России и русских. Может быть, в этом виновата идеология или СМИ. В телеэфире постоянно воспроизводятся фильмы и передачи, где самый злой и неумолимый враг - русский сильный и неустрашимый.
Кроме того, американский кинематограф всегда очень любил и любит в своих фильмах изображать русских. Однако этот образ какой-то глупый и злобный. Русские в американских фильмах «Будь круче», «Армагеддон», «Три икса», «Миротворец» - бандиты, мафиози, хулиганы с ужасным акцентом.
Мы понимаем, что в каком-то смысле, этого требуют законы киножанра: чтобы изобразить величие и благородство американского хорошего парня, необходимо противопоставить ему образ врага - могущественного, коварного, дикого. Таким образом, оказывается, холодная война не закончилась.
Еще одним объяснением может служить теория, что тема современной России занимает слишком мало места в американской культуре, чтобы она могла существенно изменить стереотипы, которые остались со времен холодной войны. «Самая могущественная нация в мире», такими считают себя американцы, не желает тратить свое драгоценное время на изучение особенностей быта и культуры варварской России.
1. Бердяев Н.А. Самопознание. Русская идея / Н.А. Бердяев. – М.: Изд-во «ЭКСМО». – Серия «Библиотека всемирной литературы», 2009. – 704 с.
2. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры /
В.В. Деменьев. - Саратов: Сар. ГУ, 2004. – 248 с.
3. Ильин И.А. Грядущая Россия / И.А. Ильин. – Минск: Изд-во «Белорусский Экзархан», 2009. – 608 с.
4. Елистратов B.C. Россия как миф (к вопросу о структурно-мифологических типах восприятия России Западом) / В.С. Елистратов // Россия и Запад: диалог культур. Вып. 1. М., 1996. – С. 78 – 84.
5. Карасик В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. – Воронеж: ВГУ, 2005. – С. 75 – 80.
6. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка) / М.А. Кулинич. – Самара: СамГПУ, 2003. – 180 с.
7. Лосский Н.О. Характер русского народа / Н.И. Лосский. - М.: Академия, 1994. - Кн. 2. – 686 с.
8. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. - М.: Академия, 2000. – 256 с.
9. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб: Союз, 2001. – 480 с.
10. Шаповалов В.Ф. Истоки и смысл российской цивилизации /
В.Ф. Шаповалов. – М.: Амрита - Мир, 2007. – 628 с.
11. Белозерова И.А. Русские фразеологизмы в англоязычном тексте. [Электронный ресурс]: ftp://194.226.213.129/text/belozero
12. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПБ.: Союз, 1998.
13. Williams A.R. Through the Russian Revolution. M.: Progress, 1973.
14. Smith H. The Russians. Sphere books, 1976.
15. Тер-Минасова С. Язык и межкультурная коммуникация. Электронный ресурс URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Ter/_10.php
16. Богатикова Л.И. Об управлении диалогическим общением//Иностранные языки в школе. 1988. № 6. - С. 18.
17. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Высшая школа. 2005. – 310 с.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149284 Курсовой работы — поможем найти подходящую