Спасибо!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Межкультурная коммуникация — процесс, который в настоящее время включает в себя всё больше людей, так как взаимодействие между представителями разных народов упрощается за счёт развития технологий. При этом люди не торопятся избавляться от разного рода стереотипов, которые они имеют в отношении представителей других наций. Кроме того, собственная культура, язык, нормы поведения и речи значительно влияют на людей в межкультурной коммуникации. Как итог — межкультурная коммуникация может проходить разными путями, быть успешной или нет. Это зависит и от готовности людей идти на диалог, и от ряда других факторов.
Тема нашего исследования — «Русские в межкультурной коммуникации: вербальные и невербальные аспекты (на материале современного кинематографа)».
Данная тема остаётся актуальной, так как межкультурная коммуникация продолжает активно развиваться в настоящее время, динамика её может меняться, а вслед за изменениями в реальной межкультурной коммуникации, появляются и изменения в том, как показывают межкультурную коммуникацию в российском кино.
Тема определяет следующую цель исследования — проанализировать, как представлены русские в межкультурной коммуникации в вербальном и невербальном аспектах.
Источником практического материала является современное российское кино (фильмы «Всё включено», «На море»), в котором представлено столкновение героев-русских с иностранцами, их культурой, нормамт поведения и т.д.
С опорой на цель исследования определим задачи работы:
проанализировать межкультурную коммуникацию в аспекте взаимодействия различных семиотических систем;
выявить особенности вербальной и невербальной межкультурной коммуникации;
установить роль межкультурной коммуникации в гармонизации социума; на материале фильмов проанализировать героя-русского как киноперсонажа;
выявить особенности вербальной и невербальной межкультурной коммуникации русских, установив аспекты гармонизации и разрушения гармонизации в ходе этой коммуникации.
Предметом исследования таким образом является специфика русских в межкультурной коммуникации, а объектом — различные аспекты проявления этой специфики.
В работе использовались следующие методы исследования: описание, анализ литературы по теме, сравнение.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав — теоретической и практической, заключения и списка использованной литературы, который включает 30 пунктов, в том числе источники практического материала.
Введение 3
ГЛАВА 1: МКК в аспекте взаимодействия различных семиотических систем 5
1.1 Роль МКК в процессе гармонизации социума 5
1.2. Вербальный аспект коммуникации 7
1.2.1. Стандарты коммуникации 9
1.2.2. Этнокультурный аспект процесса коммуникации 10
1.2.3 Реализация коммуникативной стратегии кооперации в МКК 11
1.2.4. Реализация коммуникативной стратегии конфронтации в МКК 12
1.3. Невербальное общение в контексте МКК 13
1.3.1. Невербальный код культуры 13
1.4. Взаимодействие вербальных и невербальных сигналов в ситуации МКК 15
Вывод по Главе 1 16
ГЛАВА 2: ВЕРБАЛЬНОЕ И НЕВЕРБАЛЬНОЕ ПОВЕДЕНИЕ ПЕРСОНАЖЕЙ – РУССКИХ В МКК 18
2.1. Киноперсонаж – русский как участник вербального обмена информацией 18
2.2. Невербальный аспект коммуникации в поведении русского киногероя 19
2.3. Гармонизация взаимоотношений русского и иностранного киногероев 20
2.4. Нарушение гармонизации общения русского и иностранца в современных российских кинолентах 21
2.4.1. Различие в стандартах вербальной коммуникации 22
2.4.2. Различие в невербальных культурных кодах 23
Вывод по Главе 2 24
Заключение 26
Список используемой литературы 28
По итогам исследования, мы пришли к следующим выводам.
Межкультурная коммуникация имеет как сходства, так и различия с внутрикультурной коммуникацией. Среди сходств отметим задействованность в обоих видах коммуникации как речи, так и языка тела и жестов. Разница заключается в том, что даже при хорошем знании иностранного языка участник межкультурной коммуникации может быть плохо знаком с языком тела и жестов, а потому он оказывается лишённым возможности «считывать» дополнительную информацию, которую сообщает ему собеседник.
Кроме того, принадлежность к разным культурам определяет и разницу в понимании стандартов коммуникации. То, что является простой вежливостью в одной культуре (например, улыбка), считается проявлением личной симпатии в другой кульутер. То, что грубо для одних наций (например, подойти очень близко к собеседнику, приобнять его за плечи), — это норма поведения в других.
В ходе межкультурной коммуникации могут возникать самые разные ситуации, в которых ноебходимо поддерживать общение, независимо от степени владения языком. В таком случае можно выбрать стратегию кооперации и постараться получить положительный результат от общения и одновременно сделать так, чтобы и собеседник получил положительный резульатат, либо же можно выбрать стратегию конфронтации, и тогда один из участников может получить желаемый результат от коммуникации, но второй окажется пострадавшим.
В русских фильмах, посвящённых межкультурной коммуникации, русские представлены достаточно клишированно: они шумные, много ссорятся, зачастую не готовы доброжелательно решать проблемы, далеко не всегда знают иностранные языки. Особенно негативными красиками рисуются женщины и дети. Первые в большинстве случаев являются источником ссор, вторые — это просто сюжетные инструменты, лишённые индивидуальности. Подобное изображение, конечно, связано с жанровой принадлежностью рассмотренных фильмов, но оно хорошо отражает автостереотипы русских.
Иностранцы в фильмах представлены как подчёркнуто «другие»: во многих эпизодах иностранцы провожают русских удивлёнными взглядами, не понимают причин их поведения, не могут им противостоять. При этом русские не заинтересованы в иностранцах, напротив, они сосредоточены на решении собственных проблем.
Иностранцы также подчёркнуто «еспомощны» по сравнению с русскими, однако агрессивность и активность не приводит героев-русских к полному достижению собственных целей (так, герои «На море» так до моря и не добираются).
В ряде случаев русские не стремятся к коопераци, напротив, они, используя тактики провокации и агрессии, идут на конфликт, так как привыкли именно таким способом решать вопросы. Кооперация возникает только в отдельных случаях, в частности, между подростками, которые гораздо охотней идут на контакт
1. Андреева С.М., Андреева А.М. Межкультурная коммуникация как один из способов развития цивилизаций в поликультурном социуме. // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Философия. Социология. Право. № 23 (166). Том 26. 2013. С. 170-177.
2. Бартминьский Е. Базовые стереотипы и их профилирование // Стереотипы в языке, коммуникации, культуре. — М., 2009.
3. Бастриков А. Этнические стереотипы в художественном тексте (На материале романа В. Ерофеева «энциклопедия русской души»). М., 2008. 164 с.
4. Бирюков Н.И. Взаимопонимание и взаимное непонимание в условиях глобализации // МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ: современная теория и практика. М.: МГИМО-Пресс, 2013. 288 с.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Методическое руководство. М.: Русский язык, 1983. С. 98.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М: Рус. яз., 1980. 320 с.
7. Горелов И.Н. Коммуникация. http://tapemark.narod.ru/les/233a.html
8. Гром E.H. Вариативность в определении понятия «уровень сформированности иноязычной коммуникации компетенции» // Культуроведческие аспекты языкового образования. М.: Еврошкола, 1998. С. 141-151.
9. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов (Под ред. А.П. Садохина. - М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352с.
10. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. — СПб.: Союз, 2001.
11. Жерновая О.Р. Этнокультурные стереотипы как отражение меняющейся культурной и политической действительности общества. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://journals.uspu.ru/i/inst/ling/ling32/ling32_15.pdf. (Дата обращения: 05.01.2015).
12. Земская Е.А. Политематичность как характерное свойство непринужденного диалога // Разновидности городской устной речи. — М.: Наука, 1988. С.5-44.
13. Зиновьева А.Ф. Прикладная лингвистика, межкультурная коммуникация, корпоративный межкультурный менеджмент // Иностранный язык и межкультурная коммуникация: Сб. научных статей / под ред. А.Ф.Зиновьевой ГУУ. М., 2001. С. 7-9.
14. Крюков К.А., Ляпин Е.С. КОММУНИКАТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ В СИТУАЦИИ ВОЕННОГО КОНФЛИКТА. http://www.scienceforum.ru/2016/1540/19657
15. Куницына В.Н., Казаринова Н.В., Погольша В.М. Межличностное общение. — СПб., М., Харьков, Минск: Питер, 2001.
16. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл; СПб.: Лань, 2003. 288 с.
17. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. 5-е изд. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 224 с.
18. Ребер А. Большой толковый психологический словарь. Т. 2. — М.: Вече, АСТ, 2000.
19. Ромашко С.А. Стереотип: к языковой и культурной археологии слова и понятия // Стереотипы в языке, коммуникации, культуре. — М., 2009
20. Сафронова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. - Воронеж: Истоки, 1996. - 237 с.
21. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. - М.: Наука, 1998. - 242 с.
22. Силантьева М.В., Шестопал А.В. Межкультурная коммуникация в свете современных модернизационных процессов. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.mgimo.ru/files2/y05_2013/238120/rami2_intercult.pdf. (Дата обращения: 25.05.2015).
23. Солдатова Г.У. Психология межэтнической напряженности. — М.: Смысл, 1998. — 389 с.
24. Сорокина Н.В. Методическая типология стереотипов как компонент содержания обучения иностранным языкам в вузе. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://journals.tsu.ru/uploads/import/935/files/23-120.pdf
25. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 624 с.
26. Хохлова И. Н. Межкультурная коммуникация. Понятие, уровни, стратегии // Актуальные проблемы филологии: материалы междунар. науч. конф. (г. Пермь, октябрь 2012 г.). Пермь: Меркурий, 2012. С. 98-101.
27. Шимбель Н.В., Собор Е.В. Автостереотипы и гетеростереотипы в межнациональных отношениях. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ovv.esrae.ru/pdf/2014/5/1038.pdf. (Дата обращения: 05.01.2015).
28. Шихирев П.Н. Современная социальная психология. М. : ИП РАН; КСП+; Екатеринбург: Деловая книга, 2000. 448 с.
Источники иллюстративного материала
29. На море! (2008). Режиссёр: Ярослав Чеважевский.
30. All inclusive, или Всё включено (2011). Режиссёр: Э. Радзюкевич.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Межкультурная коммуникация — процесс, который в настоящее время включает в себя всё больше людей, так как взаимодействие между представителями разных народов упрощается за счёт развития технологий. При этом люди не торопятся избавляться от разного рода стереотипов, которые они имеют в отношении представителей других наций. Кроме того, собственная культура, язык, нормы поведения и речи значительно влияют на людей в межкультурной коммуникации. Как итог — межкультурная коммуникация может проходить разными путями, быть успешной или нет. Это зависит и от готовности людей идти на диалог, и от ряда других факторов.
Тема нашего исследования — «Русские в межкультурной коммуникации: вербальные и невербальные аспекты (на материале современного кинематографа)».
Данная тема остаётся актуальной, так как межкультурная коммуникация продолжает активно развиваться в настоящее время, динамика её может меняться, а вслед за изменениями в реальной межкультурной коммуникации, появляются и изменения в том, как показывают межкультурную коммуникацию в российском кино.
Тема определяет следующую цель исследования — проанализировать, как представлены русские в межкультурной коммуникации в вербальном и невербальном аспектах.
Источником практического материала является современное российское кино (фильмы «Всё включено», «На море»), в котором представлено столкновение героев-русских с иностранцами, их культурой, нормамт поведения и т.д.
С опорой на цель исследования определим задачи работы:
проанализировать межкультурную коммуникацию в аспекте взаимодействия различных семиотических систем;
выявить особенности вербальной и невербальной межкультурной коммуникации;
установить роль межкультурной коммуникации в гармонизации социума; на материале фильмов проанализировать героя-русского как киноперсонажа;
выявить особенности вербальной и невербальной межкультурной коммуникации русских, установив аспекты гармонизации и разрушения гармонизации в ходе этой коммуникации.
Предметом исследования таким образом является специфика русских в межкультурной коммуникации, а объектом — различные аспекты проявления этой специфики.
В работе использовались следующие методы исследования: описание, анализ литературы по теме, сравнение.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав — теоретической и практической, заключения и списка использованной литературы, который включает 30 пунктов, в том числе источники практического материала.
Введение 3
ГЛАВА 1: МКК в аспекте взаимодействия различных семиотических систем 5
1.1 Роль МКК в процессе гармонизации социума 5
1.2. Вербальный аспект коммуникации 7
1.2.1. Стандарты коммуникации 9
1.2.2. Этнокультурный аспект процесса коммуникации 10
1.2.3 Реализация коммуникативной стратегии кооперации в МКК 11
1.2.4. Реализация коммуникативной стратегии конфронтации в МКК 12
1.3. Невербальное общение в контексте МКК 13
1.3.1. Невербальный код культуры 13
1.4. Взаимодействие вербальных и невербальных сигналов в ситуации МКК 15
Вывод по Главе 1 16
ГЛАВА 2: ВЕРБАЛЬНОЕ И НЕВЕРБАЛЬНОЕ ПОВЕДЕНИЕ ПЕРСОНАЖЕЙ – РУССКИХ В МКК 18
2.1. Киноперсонаж – русский как участник вербального обмена информацией 18
2.2. Невербальный аспект коммуникации в поведении русского киногероя 19
2.3. Гармонизация взаимоотношений русского и иностранного киногероев 20
2.4. Нарушение гармонизации общения русского и иностранца в современных российских кинолентах 21
2.4.1. Различие в стандартах вербальной коммуникации 22
2.4.2. Различие в невербальных культурных кодах 23
Вывод по Главе 2 24
Заключение 26
Список используемой литературы 28
По итогам исследования, мы пришли к следующим выводам.
Межкультурная коммуникация имеет как сходства, так и различия с внутрикультурной коммуникацией. Среди сходств отметим задействованность в обоих видах коммуникации как речи, так и языка тела и жестов. Разница заключается в том, что даже при хорошем знании иностранного языка участник межкультурной коммуникации может быть плохо знаком с языком тела и жестов, а потому он оказывается лишённым возможности «считывать» дополнительную информацию, которую сообщает ему собеседник.
Кроме того, принадлежность к разным культурам определяет и разницу в понимании стандартов коммуникации. То, что является простой вежливостью в одной культуре (например, улыбка), считается проявлением личной симпатии в другой кульутер. То, что грубо для одних наций (например, подойти очень близко к собеседнику, приобнять его за плечи), — это норма поведения в других.
В ходе межкультурной коммуникации могут возникать самые разные ситуации, в которых ноебходимо поддерживать общение, независимо от степени владения языком. В таком случае можно выбрать стратегию кооперации и постараться получить положительный результат от общения и одновременно сделать так, чтобы и собеседник получил положительный резульатат, либо же можно выбрать стратегию конфронтации, и тогда один из участников может получить желаемый результат от коммуникации, но второй окажется пострадавшим.
В русских фильмах, посвящённых межкультурной коммуникации, русские представлены достаточно клишированно: они шумные, много ссорятся, зачастую не готовы доброжелательно решать проблемы, далеко не всегда знают иностранные языки. Особенно негативными красиками рисуются женщины и дети. Первые в большинстве случаев являются источником ссор, вторые — это просто сюжетные инструменты, лишённые индивидуальности. Подобное изображение, конечно, связано с жанровой принадлежностью рассмотренных фильмов, но оно хорошо отражает автостереотипы русских.
Иностранцы в фильмах представлены как подчёркнуто «другие»: во многих эпизодах иностранцы провожают русских удивлёнными взглядами, не понимают причин их поведения, не могут им противостоять. При этом русские не заинтересованы в иностранцах, напротив, они сосредоточены на решении собственных проблем.
Иностранцы также подчёркнуто «еспомощны» по сравнению с русскими, однако агрессивность и активность не приводит героев-русских к полному достижению собственных целей (так, герои «На море» так до моря и не добираются).
В ряде случаев русские не стремятся к коопераци, напротив, они, используя тактики провокации и агрессии, идут на конфликт, так как привыкли именно таким способом решать вопросы. Кооперация возникает только в отдельных случаях, в частности, между подростками, которые гораздо охотней идут на контакт
1. Андреева С.М., Андреева А.М. Межкультурная коммуникация как один из способов развития цивилизаций в поликультурном социуме. // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Философия. Социология. Право. № 23 (166). Том 26. 2013. С. 170-177.
2. Бартминьский Е. Базовые стереотипы и их профилирование // Стереотипы в языке, коммуникации, культуре. — М., 2009.
3. Бастриков А. Этнические стереотипы в художественном тексте (На материале романа В. Ерофеева «энциклопедия русской души»). М., 2008. 164 с.
4. Бирюков Н.И. Взаимопонимание и взаимное непонимание в условиях глобализации // МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ: современная теория и практика. М.: МГИМО-Пресс, 2013. 288 с.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Методическое руководство. М.: Русский язык, 1983. С. 98.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М: Рус. яз., 1980. 320 с.
7. Горелов И.Н. Коммуникация. http://tapemark.narod.ru/les/233a.html
8. Гром E.H. Вариативность в определении понятия «уровень сформированности иноязычной коммуникации компетенции» // Культуроведческие аспекты языкового образования. М.: Еврошкола, 1998. С. 141-151.
9. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов (Под ред. А.П. Садохина. - М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352с.
10. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. — СПб.: Союз, 2001.
11. Жерновая О.Р. Этнокультурные стереотипы как отражение меняющейся культурной и политической действительности общества. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://journals.uspu.ru/i/inst/ling/ling32/ling32_15.pdf. (Дата обращения: 05.01.2015).
12. Земская Е.А. Политематичность как характерное свойство непринужденного диалога // Разновидности городской устной речи. — М.: Наука, 1988. С.5-44.
13. Зиновьева А.Ф. Прикладная лингвистика, межкультурная коммуникация, корпоративный межкультурный менеджмент // Иностранный язык и межкультурная коммуникация: Сб. научных статей / под ред. А.Ф.Зиновьевой ГУУ. М., 2001. С. 7-9.
14. Крюков К.А., Ляпин Е.С. КОММУНИКАТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ В СИТУАЦИИ ВОЕННОГО КОНФЛИКТА. http://www.scienceforum.ru/2016/1540/19657
15. Куницына В.Н., Казаринова Н.В., Погольша В.М. Межличностное общение. — СПб., М., Харьков, Минск: Питер, 2001.
16. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл; СПб.: Лань, 2003. 288 с.
17. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. 5-е изд. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 224 с.
18. Ребер А. Большой толковый психологический словарь. Т. 2. — М.: Вече, АСТ, 2000.
19. Ромашко С.А. Стереотип: к языковой и культурной археологии слова и понятия // Стереотипы в языке, коммуникации, культуре. — М., 2009
20. Сафронова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. - Воронеж: Истоки, 1996. - 237 с.
21. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. - М.: Наука, 1998. - 242 с.
22. Силантьева М.В., Шестопал А.В. Межкультурная коммуникация в свете современных модернизационных процессов. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.mgimo.ru/files2/y05_2013/238120/rami2_intercult.pdf. (Дата обращения: 25.05.2015).
23. Солдатова Г.У. Психология межэтнической напряженности. — М.: Смысл, 1998. — 389 с.
24. Сорокина Н.В. Методическая типология стереотипов как компонент содержания обучения иностранным языкам в вузе. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://journals.tsu.ru/uploads/import/935/files/23-120.pdf
25. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 624 с.
26. Хохлова И. Н. Межкультурная коммуникация. Понятие, уровни, стратегии // Актуальные проблемы филологии: материалы междунар. науч. конф. (г. Пермь, октябрь 2012 г.). Пермь: Меркурий, 2012. С. 98-101.
27. Шимбель Н.В., Собор Е.В. Автостереотипы и гетеростереотипы в межнациональных отношениях. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ovv.esrae.ru/pdf/2014/5/1038.pdf. (Дата обращения: 05.01.2015).
28. Шихирев П.Н. Современная социальная психология. М. : ИП РАН; КСП+; Екатеринбург: Деловая книга, 2000. 448 с.
Источники иллюстративного материала
29. На море! (2008). Режиссёр: Ярослав Чеважевский.
30. All inclusive, или Всё включено (2011). Режиссёр: Э. Радзюкевич.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149284 Курсовой работы — поможем найти подходящую