Спасибо!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Несмотря на то, что эмиграция литераторов из России имеет давнюю историю, а также то, что в других странах тоже известны случаи массового исхода писателей (например, во время Великой Французской Революции), у литературы русского Зарубежья как феномена нет аналогов.
В то время как некоторые исследователи рассматривают отечественную литературу XX столетия как цельное явление, большинство всё-таки считает, что речь здесь идёт о нескольких литературах: литературе Серебряного века (условная датировка — 1890 – 1917), советской литературе (то есть литературе, опубликованной на территории СССР) и литературе русского зарубежья (русскоязычной литературе, возникшей за пределами СССР после массовой эмиграции). Последнюю принято делить на три этапа, соответствующих трём волнам русской эмиграции: первый (1917 – 1940), вызванный революцией и гражданской войной (изрядная часть эмигрантов первой волны, впрочем, вернулась обратно в Советский Союз в 1921 – 1925 годах), второй (1940 – 1960-ые), эмигранты которого были преимущественно «перемещёнными лицами», то есть беженцами, и третий (1960-ые — 1980-ые), состоявший преимущественно из интеллигенции шестидесятых, разочарованной концом хрущёвской оттепели.
Владимир Набоков (1899 – 1977) — одно из самых ярких имён на литературной карте XX века.Хронологически он принадлежал к первой волне эмиграции (семья Набоковых переехала в Берлин в 1919 году), но фактически стал одним из немногих эмигрантов-литераторов, не замкнувшихся в своеобразном литературном гетто, а сумевших переключиться на новый язык, новую ментальность, новые литературные практики, — и получить признание не только в среде таких же эмигрантов, но и среди западных читателей. Конечно, нельзя не учитывать то, что Набоковс детства прекрасно знал английский (и, по собственному признанию писателя, начал читать на нём раньше, чем на русском ), а также то, что, несмотря на огромное признание, полученное его англоязычными работами на Западе, Набоков всё равно воспринимался американцами и европейцами как русский писатель,— факт остаётся фактом: фигура Набокова, масштаб его таланта с трудом умещаются как в рамки первой волны русской эмиграции, так и в рамки литературы русского зарубежья вообще. Набоков, несомненно, в какой-то мере является её частью — но он не исчерпывается этим определением.
Итак, цель этой работы — рассмотреть Владимира Набокова и его творчество в связи с литературой русского зарубежья. Для этого следует выполнить несколько задач: во-первых, проследить за биографией писателя и его творческим путём. Во-вторых, проанализировать его творчество (отдавая себе отчёт в том, что в рамках данной работы возможен только довольно поверхностный анализ).Выбранная тема исследования диктует аспекты, на которые здесь следует обратить особенное внимание, —аспекты, характеризующие Набокова именно как автора русского зарубежья: это билингвизм Набоковаи его практика автоперевода, а также проявление в его текстах темыРоссии и русского. Наконец, в-третьих следует рассмотреть место Набокова в литературе русского зарубежья: писателя — среди других писателей, а его произведений — среди эмигрантской литературы как таковой. В соответствии с этими задачами работа была разделена на несколько глав. Кроме них, работа содержит введение, заключение и список литературы.
Предметом исследования является корпус текстов Владимира Набокова (и, в меньшей мере, тексты его критиков и исследователей). Объектом исследования — место Набокова в литературе русского зарубежья.
В этой работе был использован преимущественно метод теоретического анализа и обобщения литературы. Хронологически исследование ограничено преимущественно русским периодом творчества Набокова (хотя без некоторых произведений американского периода обойтись невозможно), поскольку именно в этот период он проявил себя как автор русского зарубежья.
Что касается использованной литературы, то она, разумеется, включает в себя собрание сочинений Набокова (русского периода, поскольку именно он важнее всего для данного исследования). В качестве источников биографических сведений была использована автобиография «Другие берега» (в силу вполне понятной склонности Набокова к редактированию, исправлению и замалчиванию некоторых вещей ранний вариант предпочтительнее более поздних автобиографий), а также сборник интервью «Набоков о Набокове и прочем» и книга «Набоков» А. М. Зверева из серии «ЖЗЛ». Антология «В. В. Набоков: Pro et Contra. Личность и творчество Владимира Набокова в оценке русских и зарубежных мыслителей и исследователей» послужила источником рецензий, критических статей и писем современников Набокова.
Из исследовательской литературы следует отметить «Набоков: темы и вариации» М. Шраера, «Литературу русского зарубежья» под редакцией А. И. Смирновой, а также ряд статей. Некоторые из них были доступны только в электронном виде, поэтому в списке литературы они расположены под пунктом «электронные ресурсы».
Введение 3
Глава 1. Творческий путь В. Набокова 6
1.1. Биография В. Набокова 6
1.2. Основные произведения 13
Глава 2. Анализ некоторых аспектов творчества В. Набокова 17
2.1. Билингвизм и автоперевод 17
2.2. Эмигрантская тематика произведений Набокова 19
Глава 3. Место Набокова в литературе русского зарубежья 23
3.1. Общая характеристика литературы русского зарубежья 23
3.2. Отношения Набокова с другими авторами русского зарубежья 24
3.3. Творчество Набокова и критика русского зарубежья 26
Заключение 28
Список использованной литературы 29
Владимир Набоков — проведший детство в Петербурге, воспитанный в английском духе, получивший образование в Кембридже, проживший двадцать лет в Европе и столько же в Америке, —настоящий гражданин мира, которому тесны узкие рамки эмигрантской литературы.
Тем не менее, как бы Набоков ни старался отрицать свою связь с литературой русского зарубежья, во многом он является её органичной частью. Другое дело, что, как писатель, он вырастает из неё и возвышается над ней, поскольку со временем его творчество обретает воистину космополитический размах.
Язык Набокова настолько нов и необычен, поскольку, с одной стороны, он (особенно в американский период своей жизни) почти не слышал разговорного русского языка, в связи с чем ему приходилось ориентироваться на русский язык своего детства, знакомый ему по словарю Даля, многие слова из которого были к тому моменту устаревшими; с другой стороны, в силу окружавшей его лингвокультурной среды его русская речь (особенно это заметно в авторском переводе «Лолиты») была неуловимо американизированной. Впрочем, ратовавшие за сохранение русского языка в его первозданной чистоте эмигранты наверняка не думали о том, сколько английских влияний можно найти, например, у Пушкина. Ни язык, ни литература не способны развиваться без заимствований, без взаимодействия с другими языками и культурами, — и в этом плане Набоков сделал для российской литературы необычайно много.
Соединив в своих произведениях воспоминания о детстве (тоска по детству для него и есть тоска по родине) с западными культурными контекстами, он с блеском выполнил самую важную задачу литературы русского зарубежья: не сохранил русскую культуру в её дореволюционном виде, но переосмыслил её как органическую часть западной литературной традиции.
1. В. В. Набоков: Proet Contra. Личность и творчество Владимира Набокова в оценке русских и зарубежных мыслителей и исследователей. Антология. В 2 томах. Тт. 1 — 2. — С.-Пб.: Издательство Русского Христианского гуманитарного института, 1997-2001. — 960 + 1064 с.
2. Вознесенский А. А. На виртуальном ветру. — М.: Вагриус, 1998. — 477 с.
3. Набоков В. В. Собрание сочинений русского периода в 5 томах. Тт. 2—5. — С.-Пб.: Симпозиум, 2002 — 2009. — 784+848+784+832 с.
4. Набоков о Набокове и прочем: интервью, рецензии, эссе. Редактор-составитель Н. Г. Мельников. — М.: Независимая газета, 2002. — 704 с.
2. Исследования
5. Зверев А. М. Набоков. — Серия «Жизнь замечательных людей». — М.: «Молодая гвардия», 2001. — 453 с.
6. Кораблева В. В., Логинова Т. Г. Художественный билингвизм В.В. Набокова. // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. № 1 (11). С. 24-30.
7. Литература русского зарубежья (1920—1990): учеб. пособие / под общ. ред. А. И. Смирновой. — 2-е изд., стер. — М. : Флинта, 2012. — 640 с.
8. Напцок М. Р. Русская литературная личность в условиях эмиграции: языковой феномен В. Набокова // Вестник Адыгейского государственного университета. Вып. 2, 2011. С. 108-114.
9. Пономарев Е. Р. Прочь от России: парабола В. В. Набокова // Вестник СПбГУКИ. №4 (17) декабрь 2013. С. 143 — 157.
10. Шраер М. Д. Набоков: темы и вариации. С.-Пб.: Академический проект, 2000. — 384 с.
3. Электронные ресурсы
11. Долинин А. Доклады Владимира Набокова в Берлинском литературном кружке (из рукописных материалов двадцатых годов) // Звезда, №4, 1999. [цит. по: электронный ресурс] // Журнальныйзал. URL: http://magazines.russ.ru/zvezda/1999/4/dolinin.html— (датаобращения: 17.04.2016).
12. Набоков В. В. Американский Набоков продолжает дело русского Сирина. Интервью радиостанции «Голос Америки». Публикация, предисловие и примечания Максима Д. Шраера // Дружба Народов №11, 2000. [цит. по: электронныйресурс] Журнальныйзал. —URL: http://magazines.russ.ru/druzhba/2000/11/nabokov.html— (дата обращения: 17.04.2016).
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Несмотря на то, что эмиграция литераторов из России имеет давнюю историю, а также то, что в других странах тоже известны случаи массового исхода писателей (например, во время Великой Французской Революции), у литературы русского Зарубежья как феномена нет аналогов.
В то время как некоторые исследователи рассматривают отечественную литературу XX столетия как цельное явление, большинство всё-таки считает, что речь здесь идёт о нескольких литературах: литературе Серебряного века (условная датировка — 1890 – 1917), советской литературе (то есть литературе, опубликованной на территории СССР) и литературе русского зарубежья (русскоязычной литературе, возникшей за пределами СССР после массовой эмиграции). Последнюю принято делить на три этапа, соответствующих трём волнам русской эмиграции: первый (1917 – 1940), вызванный революцией и гражданской войной (изрядная часть эмигрантов первой волны, впрочем, вернулась обратно в Советский Союз в 1921 – 1925 годах), второй (1940 – 1960-ые), эмигранты которого были преимущественно «перемещёнными лицами», то есть беженцами, и третий (1960-ые — 1980-ые), состоявший преимущественно из интеллигенции шестидесятых, разочарованной концом хрущёвской оттепели.
Владимир Набоков (1899 – 1977) — одно из самых ярких имён на литературной карте XX века.Хронологически он принадлежал к первой волне эмиграции (семья Набоковых переехала в Берлин в 1919 году), но фактически стал одним из немногих эмигрантов-литераторов, не замкнувшихся в своеобразном литературном гетто, а сумевших переключиться на новый язык, новую ментальность, новые литературные практики, — и получить признание не только в среде таких же эмигрантов, но и среди западных читателей. Конечно, нельзя не учитывать то, что Набоковс детства прекрасно знал английский (и, по собственному признанию писателя, начал читать на нём раньше, чем на русском ), а также то, что, несмотря на огромное признание, полученное его англоязычными работами на Западе, Набоков всё равно воспринимался американцами и европейцами как русский писатель,— факт остаётся фактом: фигура Набокова, масштаб его таланта с трудом умещаются как в рамки первой волны русской эмиграции, так и в рамки литературы русского зарубежья вообще. Набоков, несомненно, в какой-то мере является её частью — но он не исчерпывается этим определением.
Итак, цель этой работы — рассмотреть Владимира Набокова и его творчество в связи с литературой русского зарубежья. Для этого следует выполнить несколько задач: во-первых, проследить за биографией писателя и его творческим путём. Во-вторых, проанализировать его творчество (отдавая себе отчёт в том, что в рамках данной работы возможен только довольно поверхностный анализ).Выбранная тема исследования диктует аспекты, на которые здесь следует обратить особенное внимание, —аспекты, характеризующие Набокова именно как автора русского зарубежья: это билингвизм Набоковаи его практика автоперевода, а также проявление в его текстах темыРоссии и русского. Наконец, в-третьих следует рассмотреть место Набокова в литературе русского зарубежья: писателя — среди других писателей, а его произведений — среди эмигрантской литературы как таковой. В соответствии с этими задачами работа была разделена на несколько глав. Кроме них, работа содержит введение, заключение и список литературы.
Предметом исследования является корпус текстов Владимира Набокова (и, в меньшей мере, тексты его критиков и исследователей). Объектом исследования — место Набокова в литературе русского зарубежья.
В этой работе был использован преимущественно метод теоретического анализа и обобщения литературы. Хронологически исследование ограничено преимущественно русским периодом творчества Набокова (хотя без некоторых произведений американского периода обойтись невозможно), поскольку именно в этот период он проявил себя как автор русского зарубежья.
Что касается использованной литературы, то она, разумеется, включает в себя собрание сочинений Набокова (русского периода, поскольку именно он важнее всего для данного исследования). В качестве источников биографических сведений была использована автобиография «Другие берега» (в силу вполне понятной склонности Набокова к редактированию, исправлению и замалчиванию некоторых вещей ранний вариант предпочтительнее более поздних автобиографий), а также сборник интервью «Набоков о Набокове и прочем» и книга «Набоков» А. М. Зверева из серии «ЖЗЛ». Антология «В. В. Набоков: Pro et Contra. Личность и творчество Владимира Набокова в оценке русских и зарубежных мыслителей и исследователей» послужила источником рецензий, критических статей и писем современников Набокова.
Из исследовательской литературы следует отметить «Набоков: темы и вариации» М. Шраера, «Литературу русского зарубежья» под редакцией А. И. Смирновой, а также ряд статей. Некоторые из них были доступны только в электронном виде, поэтому в списке литературы они расположены под пунктом «электронные ресурсы».
Введение 3
Глава 1. Творческий путь В. Набокова 6
1.1. Биография В. Набокова 6
1.2. Основные произведения 13
Глава 2. Анализ некоторых аспектов творчества В. Набокова 17
2.1. Билингвизм и автоперевод 17
2.2. Эмигрантская тематика произведений Набокова 19
Глава 3. Место Набокова в литературе русского зарубежья 23
3.1. Общая характеристика литературы русского зарубежья 23
3.2. Отношения Набокова с другими авторами русского зарубежья 24
3.3. Творчество Набокова и критика русского зарубежья 26
Заключение 28
Список использованной литературы 29
Владимир Набоков — проведший детство в Петербурге, воспитанный в английском духе, получивший образование в Кембридже, проживший двадцать лет в Европе и столько же в Америке, —настоящий гражданин мира, которому тесны узкие рамки эмигрантской литературы.
Тем не менее, как бы Набоков ни старался отрицать свою связь с литературой русского зарубежья, во многом он является её органичной частью. Другое дело, что, как писатель, он вырастает из неё и возвышается над ней, поскольку со временем его творчество обретает воистину космополитический размах.
Язык Набокова настолько нов и необычен, поскольку, с одной стороны, он (особенно в американский период своей жизни) почти не слышал разговорного русского языка, в связи с чем ему приходилось ориентироваться на русский язык своего детства, знакомый ему по словарю Даля, многие слова из которого были к тому моменту устаревшими; с другой стороны, в силу окружавшей его лингвокультурной среды его русская речь (особенно это заметно в авторском переводе «Лолиты») была неуловимо американизированной. Впрочем, ратовавшие за сохранение русского языка в его первозданной чистоте эмигранты наверняка не думали о том, сколько английских влияний можно найти, например, у Пушкина. Ни язык, ни литература не способны развиваться без заимствований, без взаимодействия с другими языками и культурами, — и в этом плане Набоков сделал для российской литературы необычайно много.
Соединив в своих произведениях воспоминания о детстве (тоска по детству для него и есть тоска по родине) с западными культурными контекстами, он с блеском выполнил самую важную задачу литературы русского зарубежья: не сохранил русскую культуру в её дореволюционном виде, но переосмыслил её как органическую часть западной литературной традиции.
1. В. В. Набоков: Proet Contra. Личность и творчество Владимира Набокова в оценке русских и зарубежных мыслителей и исследователей. Антология. В 2 томах. Тт. 1 — 2. — С.-Пб.: Издательство Русского Христианского гуманитарного института, 1997-2001. — 960 + 1064 с.
2. Вознесенский А. А. На виртуальном ветру. — М.: Вагриус, 1998. — 477 с.
3. Набоков В. В. Собрание сочинений русского периода в 5 томах. Тт. 2—5. — С.-Пб.: Симпозиум, 2002 — 2009. — 784+848+784+832 с.
4. Набоков о Набокове и прочем: интервью, рецензии, эссе. Редактор-составитель Н. Г. Мельников. — М.: Независимая газета, 2002. — 704 с.
2. Исследования
5. Зверев А. М. Набоков. — Серия «Жизнь замечательных людей». — М.: «Молодая гвардия», 2001. — 453 с.
6. Кораблева В. В., Логинова Т. Г. Художественный билингвизм В.В. Набокова. // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. № 1 (11). С. 24-30.
7. Литература русского зарубежья (1920—1990): учеб. пособие / под общ. ред. А. И. Смирновой. — 2-е изд., стер. — М. : Флинта, 2012. — 640 с.
8. Напцок М. Р. Русская литературная личность в условиях эмиграции: языковой феномен В. Набокова // Вестник Адыгейского государственного университета. Вып. 2, 2011. С. 108-114.
9. Пономарев Е. Р. Прочь от России: парабола В. В. Набокова // Вестник СПбГУКИ. №4 (17) декабрь 2013. С. 143 — 157.
10. Шраер М. Д. Набоков: темы и вариации. С.-Пб.: Академический проект, 2000. — 384 с.
3. Электронные ресурсы
11. Долинин А. Доклады Владимира Набокова в Берлинском литературном кружке (из рукописных материалов двадцатых годов) // Звезда, №4, 1999. [цит. по: электронный ресурс] // Журнальныйзал. URL: http://magazines.russ.ru/zvezda/1999/4/dolinin.html— (датаобращения: 17.04.2016).
12. Набоков В. В. Американский Набоков продолжает дело русского Сирина. Интервью радиостанции «Голос Америки». Публикация, предисловие и примечания Максима Д. Шраера // Дружба Народов №11, 2000. [цит. по: электронныйресурс] Журнальныйзал. —URL: http://magazines.russ.ru/druzhba/2000/11/nabokov.html— (дата обращения: 17.04.2016).
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149284 Курсовой работы — поможем найти подходящую