Спасибо!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Терминология, как важнейшая часть специальной лексики, в настоящее время, эпоху стремительного развития науки и техники, приобретает все большее значение.
Бесспорным является тот факт, что хорошо сформированная, упорядоченная терминология является важным инструментом научной, практической и учебной сфер профессиональной деятельности. А потому исследование терминов и терминологий представляет актуальную задачу современной лингвистики.
Особенно ярко данный феномен выражен в художественных произведениях, поэтому тема является актуальной.
Целью курсовой работы является изучение метафоризации как способа образования терминов.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить ряд задач, таких как:
изучить понятие термина;
охарактеризовать метафору как явление когнитивной лингвистики;
рассмотреть общие сведения об эквивалентности в переводческой практике;
проанализировать основные способы перевода метафор в публицистическом тексте;
описать проблемы перевода метафорических эмотивных выражений;
сделать выводы о значении метафоризации в терминообразовании и переводческой практике.
Объектом исследования является метафоризация как способ образования терминов, предметом – особенности ее применения как переводческой трансформации текста.
В работе использованы следующие методы исследования: широко используемый в лингвистике описательный метод, аналитический метод, использованный при анализе научной и научно-методической литературы по теме исследования, метод сплошной выборки, метод когнитивного, в частности фреймового анализа, метод количественного подсчета, а также сопоставительный метод.
Теоретическую основу исследования составили работы таких ученых, как А.А. Реформатский (1967), Г.О. Винокур (1939), В.М. Головин (1987), С.В. Гринев (2008), Е.С. Кубрякова (1997), В.А. Маслова (2008), Т.Г. Скребцова (2011), З.Д. Попова, И.А. Стернин (2007) и многих других.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 5
1.1 Понятие термина 5
1.2 Метафора как явление когнитивной лингвистики 12
ГЛАВА II ПРОБЛЕМЫ И ОСОБЕННОСТИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ 24
2.1 Основные способы перевода метафор в публицистическом тексте 24
2.2 Проблемы перевода метафорических эмотивных выражений 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 34
Таким образом, можно подвести следующие итоги.
Итак, переводной текст должен отвечать следующим требованиям: быть эквивалентным исходному тексту в коммуникативно-функциональном отношении, быть в максимально возможной мере (не противореча первому условию) семантико-структурным аналогом исходного текста, не содержать «компенсирующих» отклонений; лишь соблюдение всех этих условий ведет к порождению эквивалентного перевода.
Перевод рассматривается нами как межъязыковая коммуникация, единицей которой можно считать речевой акт. Использование достижений современной прагматики, в частности теории речевых актов, в переводоведении представляется весьма перспективным. Анализ переводных высказываний, выбранных из произведений С. Моэма, позволяет сделать следующие выводы:
1) часто в переводном высказывании появляется дополнительная эмоциональность, но такого рода изменения не влияют на реализацию;
2) большинство междометий, которые по каким-либо причинам не были переведены, компенсируются следующими тремя способами:
а) лексическая компенсация: эмоциональный элемент в переводном высказывании сохраняется путем введения в него дополнительных эмоционально маркированных лексических единиц. Например: Well, look here, you get it over, and then we’ll have a jolly evening [17] – Ладно, выкладывайте поживее, а потом мы премило проведем вечер [18];
б) грамматическая компенсация – прием, при котором экспрессивность реализуется при помощи грамматических средств: Oh, well, you walk along Edware Road one evening [19] – Прогуляйтесь как-нибудь вечерком по Эдвард-роуд [20];
в) интонационная компенсация – это применение интонационных способов для придания высказыванию дополнительной эмоциональности, например изменение интонации, интонационное варьирование: Oh, what nonsense [21] – Что за чепуха! [22].
Достижение эквивалентности переводного высказывания с прагматической точки зрения – задача первостепенная, поскольку идентичный коммуникативный эффект позволяет произвести на читателя соответствующее оригиналу впечатление.
Реализация эмоциональной интенции напрямую зависит от выбранных автором высказывания лексических единиц, таким образом, эквивалентный перевод эмоционально-оценочных единиц напрямую связан с реализацией иллокутивной функции переводного высказывания.
В настоящее время в связи с бурным развитием когнитивной лингвистики духовное содержание различных культур и их сравнительный анализ является объектом изучения различных дисциплин – философии, лингвистки, психологии. И одним из ярких лексических средств, которые презентуют тот или иной язык считают метафору.
Многие люди считают метафору необычным средством выражения языка, которое редко применятся в повседневной речи. Американский ученый-лингвист Джордж Лакофф в своей книге «Метафоры, которыми мы живем» указывает на то, что в противоположность этой расхожей точки зрения, метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в мышлении и действии, но и в языке [3].
1. Авербух К. Я. Общая теория термина. Иваново; Изд-во Ивановского гос. ун-та, 2004. − 252 с. 2.
2. Арутюнова Н. Д. Введение // Логический анализ языка: Ментальные действия. М.: Наука, 1993. − 176 с.
3. Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2015. — 240 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. М.: Издательство лки, 2008. - 240 с.
5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2010. – 208 с.
6. Булычева В. П. Функционально-стилистическая характеристика средств образности в английских текстах экономической тематики: монография / В. П. Булычева. — Астрахань: Астраханский государственный университет, Издательский дом «Астраханский университет», 2011. — 164 с.
7. Быкова И. А. Теория перевода (когнитивно-прагматический аспект) : учебник / И. А. Быкова. — М. : Российский университет дружбы народов, 2013. — 144 с.
8. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011. — 224 с.
9. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 2010.
10. Галь Н. И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора / Н. И. Галь. – М.: Сов. писатель, 2011. – 241 с.
11. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. М., 2008.
12. Горбунов А. П. Словесная образность и экспрессия речи // Научные труды Иркутского гос. ин-та. Серия «Языкознание». Иркутск, 1967. − Т. 53. − Вып. 3. − С. 22–40.
13. Дудецкая С. Г. «Метафоризация как способ терминообразования: (на материале английской терминологии черепно-челюстно-лицевой хирургии и стоматологии)» Автореф. дис.... к-та филол. наук / С. Г. Дудецкая. − Самарский гос. медицинский ун-т. Самара, 2007. − 24 с.
14. Ефремов А. А. «Когнитивный и структурно-семантический особенности метафоры в нефтегазовой терминологии: (на материале английского языка)» Автореф. дис. … к-та филол. наук / А. А. Ефремов. − Адыгейский гос. ун-т. Майкоп, 2013. − 25с.
15. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2010. - 320 с.
16. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России / В.Н. Комиссаров. – М.:Изд-во «ЭТС», 2012. -184 с.
17. Комиссаров В.Н. Переводоведение в XX: некоторые итоги // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник / Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. - М.: МГЛУ, 1999. – С. 4-20.
18. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. / В.Н. Комиссаров. – М.: Р. Валент, 2014. - 408 с.
19. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
20. Кусовская С.Ф. "Русские пословицы и поговорки с соответствиями в английском языке" Минск. Вышэйшая школа. 1992. – 253 с.
21. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - 399 с.
22. Микова,С. С. Теория и практика письменного перевода: учебное пособие / С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина. – М. : Российский университет дружбы народов, 2013. – 330 с.
23. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. /Л.Л. Нелюбин. - М., 2009. – 169 с.
24. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Либроком, 2010. - 264 с.
25. Прохорова В. Н. «Русская терминология» (лексико-семантическое образование). − М.: Филол. фак-т MГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. − 125 с.
20. Прошина З.Г. Практика перевода с английского языка на русский и с русского на английский: Учебное пособие / З.Г. Прошина. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2000. – 342 с.
21. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: учеб. / Я.И. Рецкер. – М.: «Р. Валент», 2010. – 244 с.
22. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988. − 216 с.
23. Хасанова З. С. Подъязык и терминосистема: корреляция и специфика терминологических единиц // Молодой ученый. − 2013. − № 2 (49). − С. 224–232.
24. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты: учеб. / А.Д. Швейцер.– М.: Либроком, 2012. – 216 с.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Терминология, как важнейшая часть специальной лексики, в настоящее время, эпоху стремительного развития науки и техники, приобретает все большее значение.
Бесспорным является тот факт, что хорошо сформированная, упорядоченная терминология является важным инструментом научной, практической и учебной сфер профессиональной деятельности. А потому исследование терминов и терминологий представляет актуальную задачу современной лингвистики.
Особенно ярко данный феномен выражен в художественных произведениях, поэтому тема является актуальной.
Целью курсовой работы является изучение метафоризации как способа образования терминов.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить ряд задач, таких как:
изучить понятие термина;
охарактеризовать метафору как явление когнитивной лингвистики;
рассмотреть общие сведения об эквивалентности в переводческой практике;
проанализировать основные способы перевода метафор в публицистическом тексте;
описать проблемы перевода метафорических эмотивных выражений;
сделать выводы о значении метафоризации в терминообразовании и переводческой практике.
Объектом исследования является метафоризация как способ образования терминов, предметом – особенности ее применения как переводческой трансформации текста.
В работе использованы следующие методы исследования: широко используемый в лингвистике описательный метод, аналитический метод, использованный при анализе научной и научно-методической литературы по теме исследования, метод сплошной выборки, метод когнитивного, в частности фреймового анализа, метод количественного подсчета, а также сопоставительный метод.
Теоретическую основу исследования составили работы таких ученых, как А.А. Реформатский (1967), Г.О. Винокур (1939), В.М. Головин (1987), С.В. Гринев (2008), Е.С. Кубрякова (1997), В.А. Маслова (2008), Т.Г. Скребцова (2011), З.Д. Попова, И.А. Стернин (2007) и многих других.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 5
1.1 Понятие термина 5
1.2 Метафора как явление когнитивной лингвистики 12
ГЛАВА II ПРОБЛЕМЫ И ОСОБЕННОСТИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ 24
2.1 Основные способы перевода метафор в публицистическом тексте 24
2.2 Проблемы перевода метафорических эмотивных выражений 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 34
Таким образом, можно подвести следующие итоги.
Итак, переводной текст должен отвечать следующим требованиям: быть эквивалентным исходному тексту в коммуникативно-функциональном отношении, быть в максимально возможной мере (не противореча первому условию) семантико-структурным аналогом исходного текста, не содержать «компенсирующих» отклонений; лишь соблюдение всех этих условий ведет к порождению эквивалентного перевода.
Перевод рассматривается нами как межъязыковая коммуникация, единицей которой можно считать речевой акт. Использование достижений современной прагматики, в частности теории речевых актов, в переводоведении представляется весьма перспективным. Анализ переводных высказываний, выбранных из произведений С. Моэма, позволяет сделать следующие выводы:
1) часто в переводном высказывании появляется дополнительная эмоциональность, но такого рода изменения не влияют на реализацию;
2) большинство междометий, которые по каким-либо причинам не были переведены, компенсируются следующими тремя способами:
а) лексическая компенсация: эмоциональный элемент в переводном высказывании сохраняется путем введения в него дополнительных эмоционально маркированных лексических единиц. Например: Well, look here, you get it over, and then we’ll have a jolly evening [17] – Ладно, выкладывайте поживее, а потом мы премило проведем вечер [18];
б) грамматическая компенсация – прием, при котором экспрессивность реализуется при помощи грамматических средств: Oh, well, you walk along Edware Road one evening [19] – Прогуляйтесь как-нибудь вечерком по Эдвард-роуд [20];
в) интонационная компенсация – это применение интонационных способов для придания высказыванию дополнительной эмоциональности, например изменение интонации, интонационное варьирование: Oh, what nonsense [21] – Что за чепуха! [22].
Достижение эквивалентности переводного высказывания с прагматической точки зрения – задача первостепенная, поскольку идентичный коммуникативный эффект позволяет произвести на читателя соответствующее оригиналу впечатление.
Реализация эмоциональной интенции напрямую зависит от выбранных автором высказывания лексических единиц, таким образом, эквивалентный перевод эмоционально-оценочных единиц напрямую связан с реализацией иллокутивной функции переводного высказывания.
В настоящее время в связи с бурным развитием когнитивной лингвистики духовное содержание различных культур и их сравнительный анализ является объектом изучения различных дисциплин – философии, лингвистки, психологии. И одним из ярких лексических средств, которые презентуют тот или иной язык считают метафору.
Многие люди считают метафору необычным средством выражения языка, которое редко применятся в повседневной речи. Американский ученый-лингвист Джордж Лакофф в своей книге «Метафоры, которыми мы живем» указывает на то, что в противоположность этой расхожей точки зрения, метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в мышлении и действии, но и в языке [3].
1. Авербух К. Я. Общая теория термина. Иваново; Изд-во Ивановского гос. ун-та, 2004. − 252 с. 2.
2. Арутюнова Н. Д. Введение // Логический анализ языка: Ментальные действия. М.: Наука, 1993. − 176 с.
3. Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2015. — 240 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. М.: Издательство лки, 2008. - 240 с.
5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2010. – 208 с.
6. Булычева В. П. Функционально-стилистическая характеристика средств образности в английских текстах экономической тематики: монография / В. П. Булычева. — Астрахань: Астраханский государственный университет, Издательский дом «Астраханский университет», 2011. — 164 с.
7. Быкова И. А. Теория перевода (когнитивно-прагматический аспект) : учебник / И. А. Быкова. — М. : Российский университет дружбы народов, 2013. — 144 с.
8. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011. — 224 с.
9. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 2010.
10. Галь Н. И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора / Н. И. Галь. – М.: Сов. писатель, 2011. – 241 с.
11. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. М., 2008.
12. Горбунов А. П. Словесная образность и экспрессия речи // Научные труды Иркутского гос. ин-та. Серия «Языкознание». Иркутск, 1967. − Т. 53. − Вып. 3. − С. 22–40.
13. Дудецкая С. Г. «Метафоризация как способ терминообразования: (на материале английской терминологии черепно-челюстно-лицевой хирургии и стоматологии)» Автореф. дис.... к-та филол. наук / С. Г. Дудецкая. − Самарский гос. медицинский ун-т. Самара, 2007. − 24 с.
14. Ефремов А. А. «Когнитивный и структурно-семантический особенности метафоры в нефтегазовой терминологии: (на материале английского языка)» Автореф. дис. … к-та филол. наук / А. А. Ефремов. − Адыгейский гос. ун-т. Майкоп, 2013. − 25с.
15. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2010. - 320 с.
16. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России / В.Н. Комиссаров. – М.:Изд-во «ЭТС», 2012. -184 с.
17. Комиссаров В.Н. Переводоведение в XX: некоторые итоги // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник / Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. - М.: МГЛУ, 1999. – С. 4-20.
18. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. / В.Н. Комиссаров. – М.: Р. Валент, 2014. - 408 с.
19. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
20. Кусовская С.Ф. "Русские пословицы и поговорки с соответствиями в английском языке" Минск. Вышэйшая школа. 1992. – 253 с.
21. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - 399 с.
22. Микова,С. С. Теория и практика письменного перевода: учебное пособие / С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина. – М. : Российский университет дружбы народов, 2013. – 330 с.
23. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. /Л.Л. Нелюбин. - М., 2009. – 169 с.
24. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Либроком, 2010. - 264 с.
25. Прохорова В. Н. «Русская терминология» (лексико-семантическое образование). − М.: Филол. фак-т MГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. − 125 с.
20. Прошина З.Г. Практика перевода с английского языка на русский и с русского на английский: Учебное пособие / З.Г. Прошина. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2000. – 342 с.
21. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: учеб. / Я.И. Рецкер. – М.: «Р. Валент», 2010. – 244 с.
22. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988. − 216 с.
23. Хасанова З. С. Подъязык и терминосистема: корреляция и специфика терминологических единиц // Молодой ученый. − 2013. − № 2 (49). − С. 224–232.
24. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты: учеб. / А.Д. Швейцер.– М.: Либроком, 2012. – 216 с.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149282 Курсовой работы — поможем найти подходящую