Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Это поможет выбрать правильный перевод. Далее, для успешного перевода необходимо использовать специализированные словари и терминологические базы данных. Это поможет дать правильный перевод даже самых сложных терминов и понятий. Кроме того, переводчик должен понимать и использовать специфические идиомы и фразеологизмы, чтобы передать исходную идею в точности. Также важно помнить о том, что нанотехнологии и их применение постоянно развиваются и меняются. Поэтому переводчик должен постоянно обновлять свои знания и использовать актуальные термины.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ РАССМОТРЕНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ТЕКСТА В СФЕРЕ НАНОТЕХНОЛОГИЙ 7
1.1 Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода 7
1.2 Нестандартность перевода англоязычной терминологии сферы нанотехнологий на русский язык 12
1.3 Способы перевода английских терминов сферы нанотехнологий на русский язык 16
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ И ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ТЕКСТА В СФЕРЕ НАНОТЕХНОЛОГИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 23
2.1 Анализ особенностей и проблем перевода технических текстов в области нанотрибологии 23
2.2 Проблемы и особенности перевода научно-технического в сфере нанотехнологий на примере текста «information systems for business and beyond» 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 37
Период изготовления: март 2023 года.
Учебное заведение: Московский педагогический государственный университет.
Оригинальность по Антиплагиат.ру (бесплатный) составила 65%.
Работы успешно сдана - заказчик претензий не имел.
1. Алексеева, Е.А., Бодрова-Гоженмос, Т.И. Перевод текста в свете интерпретативной теории перевода [Текст] / Е.А. Алексеева, Т.И. Гоженмос // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – 2007. – № 3-4. – С. 102-106.
2. Алимурадов, О.А. Лингвистический смысл как феномен, производный от значения [Текст] / О.А. Алимурадов // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – 2006. – № 4. – С. 5-20.
3. Алимурадов, О.А. Функциональная природа лексического значения [Текст] / О.А. Алимурадов // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – 2004. – № 4. – С. 77.
4. Алимурадов, О.А., Лату, М.Н., Раздуев, А.В. Особенности структуры и функционирования отраслевых терминосистем (на примере терминосистемы нанотехнологий) [Текст] / О.А. Алимурадов, М.Н. Лату, А.В. Раздуев: монография. (2-е издание, исправленное и дополненное). – Пятигорск, 2012. – 128 с. 9% 42% 15% 21% 6% 4% 3% Способы перевода англоязычных терминов сферы нанотехнологий на русский язык Транскрипция/Транслитерация Калькирование Подбор эквивалента/аналога Описательный перевод Конкретизация/Генерализация Контекстуальный перевод Другие способы
5. Алимурадов, О.А., Чурсин, О.В. Семантический анализ лексического корпуса: некоторые уточнения процедуры [Текст] / О.А. Алимурадов, О.В. Чурсин // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. – 2011. – № 13. – С. 252-263.
6. Бабалова, Г.Г. Способы перевода устойчивых терминологических словосочетаний информатики [Текст] / Г.Г. Бабалова // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – 2009. – № 1. – С. 18-21
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975.
8. Батурьян, М.А. Проблема перевода терминов социологии на русский язык [Текст] / М.А. Батурьян // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – 2009. – № 1. – С. 21-24.
9. Виноградов, В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы [Текст] / В.С. Виноградов. – М., 2004. – 240 с.
10. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. М. Флорин. - М.: Высшая школа, 1986.
11. Дедков Г. В. Нанотрибология: экспериментальные факты и теоретические модели / Г. В. Дедков // Успехи физических наук. – 2000. – Т. 170. – №. 6. – С. 585-618.
12. Дедков Г. В. Нанотрибология: экспериментальные факты и теоретические модели / Г. В. Дедков // Успехи физических наук. – 2000. – Т. 170. – №. 6. – С. 585-618.
13. Зайченко, А.А. Методические доминанты интегрированного обучения языку и переводу для специальных целей переводчиков в сфере профессиональной коммуникации [Текст] / А.А. Зайченко // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – 2009. – № 1. – С. 339-341.
14. Каганская, Н.А. Современная рентгенхирургическая лексика: проблемы перевода и терминографии [Текст] / Н.А. Каганская // Диагностическая и интервенционная радиология. Гл. ред.: Л.С. Коков. – М.: Изд-во Радиология-Пресс, 2008. – Т. 2. – № 1. – С. 89-94.
15. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1980. – 167 с.
16. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
17. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В.Н. Комиссаров: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
18. КэтфордДж.К. Лингвистическая теория перевода / Дж.К. Кэтфорд. - Ереван: Лингва, 2007. С. 165
19. КэтфордДж.К. Лингвистическая теория перевода / Дж.К. Кэтфорд. - Ереван: Лингва, 2007. 5. Макова М. И. О структурных особенностях специальных словосочетаний в английском языке / М. И. Макова // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1972.
20. Лату, М.Н. Когнитивные аспекты образования синонимии в терминологии (на примере англоязычной и русскоязычной терминологии программирования) [Текст] / М.Н. Лату // Вестник Челябинского государственного университета. – 2011. – № 24. – С. 84-86.
21. Лату, М.Н. Псевдонаучный дискурс и псевдотермины: постановка проблемы изучения [Текст] / М.Н. Лату // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – 2012. – № 3. – С. 76- 79.
22. Лату, М.Н., Раздуев, А.В. Причины и модели возникновения синонимии у терминов в сфере фиксации [Текст] / М.Н. Лату, А.В. Раздуев // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – 2011. – № 2. – С. 142-145.
23. Муравлева, Н.В. Границы возможного в переводе [Текст] / Н.В. Муравлева // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – 2009. – № 1. – С. 30-33.
24. Мякшин, К.А. Системный аспект изучения терминосистемы английской фонетики / К.А. Мякшин // Филология и человек. – Барнаул: Издательство Алтайского государственного университета, 2012. – №4.
25. Мякшин, К.А. Системный аспект изучения терминосистемы английской фонетики / К.А. Мякшин // Филология и человек. – Барнаул: Издательство Алтайского государственного университета, 2012. – №4.
26. Найда Ю. Модель динамической эквивалентности / Ю. Найда. - М., 1978. С. 89
27. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1974.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Это поможет выбрать правильный перевод. Далее, для успешного перевода необходимо использовать специализированные словари и терминологические базы данных. Это поможет дать правильный перевод даже самых сложных терминов и понятий. Кроме того, переводчик должен понимать и использовать специфические идиомы и фразеологизмы, чтобы передать исходную идею в точности. Также важно помнить о том, что нанотехнологии и их применение постоянно развиваются и меняются. Поэтому переводчик должен постоянно обновлять свои знания и использовать актуальные термины.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ РАССМОТРЕНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ТЕКСТА В СФЕРЕ НАНОТЕХНОЛОГИЙ 7
1.1 Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода 7
1.2 Нестандартность перевода англоязычной терминологии сферы нанотехнологий на русский язык 12
1.3 Способы перевода английских терминов сферы нанотехнологий на русский язык 16
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ И ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ТЕКСТА В СФЕРЕ НАНОТЕХНОЛОГИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 23
2.1 Анализ особенностей и проблем перевода технических текстов в области нанотрибологии 23
2.2 Проблемы и особенности перевода научно-технического в сфере нанотехнологий на примере текста «information systems for business and beyond» 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 37
Период изготовления: март 2023 года.
Учебное заведение: Московский педагогический государственный университет.
Оригинальность по Антиплагиат.ру (бесплатный) составила 65%.
Работы успешно сдана - заказчик претензий не имел.
1. Алексеева, Е.А., Бодрова-Гоженмос, Т.И. Перевод текста в свете интерпретативной теории перевода [Текст] / Е.А. Алексеева, Т.И. Гоженмос // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – 2007. – № 3-4. – С. 102-106.
2. Алимурадов, О.А. Лингвистический смысл как феномен, производный от значения [Текст] / О.А. Алимурадов // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – 2006. – № 4. – С. 5-20.
3. Алимурадов, О.А. Функциональная природа лексического значения [Текст] / О.А. Алимурадов // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – 2004. – № 4. – С. 77.
4. Алимурадов, О.А., Лату, М.Н., Раздуев, А.В. Особенности структуры и функционирования отраслевых терминосистем (на примере терминосистемы нанотехнологий) [Текст] / О.А. Алимурадов, М.Н. Лату, А.В. Раздуев: монография. (2-е издание, исправленное и дополненное). – Пятигорск, 2012. – 128 с. 9% 42% 15% 21% 6% 4% 3% Способы перевода англоязычных терминов сферы нанотехнологий на русский язык Транскрипция/Транслитерация Калькирование Подбор эквивалента/аналога Описательный перевод Конкретизация/Генерализация Контекстуальный перевод Другие способы
5. Алимурадов, О.А., Чурсин, О.В. Семантический анализ лексического корпуса: некоторые уточнения процедуры [Текст] / О.А. Алимурадов, О.В. Чурсин // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. – 2011. – № 13. – С. 252-263.
6. Бабалова, Г.Г. Способы перевода устойчивых терминологических словосочетаний информатики [Текст] / Г.Г. Бабалова // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – 2009. – № 1. – С. 18-21
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975.
8. Батурьян, М.А. Проблема перевода терминов социологии на русский язык [Текст] / М.А. Батурьян // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – 2009. – № 1. – С. 21-24.
9. Виноградов, В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы [Текст] / В.С. Виноградов. – М., 2004. – 240 с.
10. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. М. Флорин. - М.: Высшая школа, 1986.
11. Дедков Г. В. Нанотрибология: экспериментальные факты и теоретические модели / Г. В. Дедков // Успехи физических наук. – 2000. – Т. 170. – №. 6. – С. 585-618.
12. Дедков Г. В. Нанотрибология: экспериментальные факты и теоретические модели / Г. В. Дедков // Успехи физических наук. – 2000. – Т. 170. – №. 6. – С. 585-618.
13. Зайченко, А.А. Методические доминанты интегрированного обучения языку и переводу для специальных целей переводчиков в сфере профессиональной коммуникации [Текст] / А.А. Зайченко // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – 2009. – № 1. – С. 339-341.
14. Каганская, Н.А. Современная рентгенхирургическая лексика: проблемы перевода и терминографии [Текст] / Н.А. Каганская // Диагностическая и интервенционная радиология. Гл. ред.: Л.С. Коков. – М.: Изд-во Радиология-Пресс, 2008. – Т. 2. – № 1. – С. 89-94.
15. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1980. – 167 с.
16. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
17. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В.Н. Комиссаров: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
18. КэтфордДж.К. Лингвистическая теория перевода / Дж.К. Кэтфорд. - Ереван: Лингва, 2007. С. 165
19. КэтфордДж.К. Лингвистическая теория перевода / Дж.К. Кэтфорд. - Ереван: Лингва, 2007. 5. Макова М. И. О структурных особенностях специальных словосочетаний в английском языке / М. И. Макова // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1972.
20. Лату, М.Н. Когнитивные аспекты образования синонимии в терминологии (на примере англоязычной и русскоязычной терминологии программирования) [Текст] / М.Н. Лату // Вестник Челябинского государственного университета. – 2011. – № 24. – С. 84-86.
21. Лату, М.Н. Псевдонаучный дискурс и псевдотермины: постановка проблемы изучения [Текст] / М.Н. Лату // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – 2012. – № 3. – С. 76- 79.
22. Лату, М.Н., Раздуев, А.В. Причины и модели возникновения синонимии у терминов в сфере фиксации [Текст] / М.Н. Лату, А.В. Раздуев // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – 2011. – № 2. – С. 142-145.
23. Муравлева, Н.В. Границы возможного в переводе [Текст] / Н.В. Муравлева // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – 2009. – № 1. – С. 30-33.
24. Мякшин, К.А. Системный аспект изучения терминосистемы английской фонетики / К.А. Мякшин // Филология и человек. – Барнаул: Издательство Алтайского государственного университета, 2012. – №4.
25. Мякшин, К.А. Системный аспект изучения терминосистемы английской фонетики / К.А. Мякшин // Филология и человек. – Барнаул: Издательство Алтайского государственного университета, 2012. – №4.
26. Найда Ю. Модель динамической эквивалентности / Ю. Найда. - М., 1978. С. 89
27. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1974.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
600 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149278 Курсовых работ — поможем найти подходящую