Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
От переводчика требуется умение использовать различные переводческие трансформации, чтобы добиться переводческой эквивалентности, то есть адекватности перевода. Приемы переводческих трансформаций всегда будут актуальны в работе переводчика, ведь трансформация текста с одного языка на другой – это не просто механический процесс, но, часто, продукт творческой стороны подхода к переводу, в котором важно сохранить гармоничность, стилистику и эмоциональный тон оригинала.
1. Введение (стр. 2)
2. Глава 1 «Лексические трансформации связанные с конкретизацией значения при переводе» теоретическая часть
2.1 Лексические трансформации: определение и основные причины использования (стр. 4)
2.2 Определение явления конкретизации (стр. 7)
2.3 Виды конкретизации (стр. 8)
3. Выводы по Главе 1 (стр. 11)
4. Глава 2 «Лексические трансформации связанные с конкретизацией значения при переводе» практическая часть
3.1 Прагматический аспект перевода и конкретизации (стр. 12)
3.2 Особенности употребления в переводе (стр. 13)
3.3 Поэтапный анализ приема конкретизации (стр. 16)
5. Выводы по Главе 2 (стр. 19)
6. Заключение (стр. 20)
7. Список использованной литературы (стр. 21)
Дата изготовления: январь 2023 года.
Учебное заведение: Тульский государственный университет.
Оригинальность по Антиплагиат.ру (бесплатный) составила 67%.
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.
1. Порошина Д.А.. "ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ" Вестник магистратуры, no. 10 (49), 2015, pp. 48-51.
2. М.А. Аполлова. О системном подходе к языку. «Тетради переводчика», вып. 12, 1973, с. 22.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975
4. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
5. Интернет-издание “BBC NEWS” [Электронный ресурс]. - http://www.bbc.com/news/world-middle-east-38220785 (дата обращения 26.12.2016)
6. Катин И.Н., Суслова Л.В. КОНКРЕТИЗАЦИЯ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ: НА МАТЕРИАЛЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА // Материалы IX Международной студенческой научной конференции «Студенческий научный форум» URL: href="https://scienceforum.ru/2017/article/2017033423">https://scienceforum.ru/2017/article/2017033423
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
От переводчика требуется умение использовать различные переводческие трансформации, чтобы добиться переводческой эквивалентности, то есть адекватности перевода. Приемы переводческих трансформаций всегда будут актуальны в работе переводчика, ведь трансформация текста с одного языка на другой – это не просто механический процесс, но, часто, продукт творческой стороны подхода к переводу, в котором важно сохранить гармоничность, стилистику и эмоциональный тон оригинала.
1. Введение (стр. 2)
2. Глава 1 «Лексические трансформации связанные с конкретизацией значения при переводе» теоретическая часть
2.1 Лексические трансформации: определение и основные причины использования (стр. 4)
2.2 Определение явления конкретизации (стр. 7)
2.3 Виды конкретизации (стр. 8)
3. Выводы по Главе 1 (стр. 11)
4. Глава 2 «Лексические трансформации связанные с конкретизацией значения при переводе» практическая часть
3.1 Прагматический аспект перевода и конкретизации (стр. 12)
3.2 Особенности употребления в переводе (стр. 13)
3.3 Поэтапный анализ приема конкретизации (стр. 16)
5. Выводы по Главе 2 (стр. 19)
6. Заключение (стр. 20)
7. Список использованной литературы (стр. 21)
Дата изготовления: январь 2023 года.
Учебное заведение: Тульский государственный университет.
Оригинальность по Антиплагиат.ру (бесплатный) составила 67%.
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.
1. Порошина Д.А.. "ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ" Вестник магистратуры, no. 10 (49), 2015, pp. 48-51.
2. М.А. Аполлова. О системном подходе к языку. «Тетради переводчика», вып. 12, 1973, с. 22.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975
4. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
5. Интернет-издание “BBC NEWS” [Электронный ресурс]. - http://www.bbc.com/news/world-middle-east-38220785 (дата обращения 26.12.2016)
6. Катин И.Н., Суслова Л.В. КОНКРЕТИЗАЦИЯ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ: НА МАТЕРИАЛЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА // Материалы IX Международной студенческой научной конференции «Студенческий научный форум» URL: href="https://scienceforum.ru/2017/article/2017033423">https://scienceforum.ru/2017/article/2017033423
| Купить эту работу vs Заказать новую | ||
|---|---|---|
| 0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
|
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
| Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
| 600 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 147412 Курсовых работ — поможем найти подходящую