Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Лексические трансформации при переводе на русский язык художественных текстов (на материале романа Дж.Р.Р. Толкина “Властелин Колец”)

  • 32 страниц
  • 2021 год
  • 0 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

user6830296

400 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Предмет исследования - перевод лексических трансформаций в художественных текстах на русский язык.
Объект исследования - художественный перевод.
Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи: определить особенности художественного перевода и важность переводческих трансформаций для данного вида перевода, дать общую характеристику лексическим трансформаций и провести сравнительный анализ использования
лексических трансформаций в переводах романа “Властелин Колец”.
Методами исследования в данной работе являются анализ, классификация, сравнение, дедукция, выборка.
Материалом исследования является первая глава романа-эпопеи английского писателя Дж. Р.Р. Толкина “Властелин Колец”.
Работа состоит из введения, двух разделов, заключения, библиографии, включающей 15 книжных источников, и двух приложений.

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТРАНСФОРМАЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ
1.1. Особенности художественного перевода
1.2. Роль трансформаций в художественном переводе
Вывод по Главе 1
ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В
РОМАНЕ ДЖ. Р.Р. ТОЛКИНА “ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ”
1.1. Общая характеристика лексических трансформаций
1.2. Анализ переводов романа “Властелин Колец”
Вывод по Главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Приложение 1

Цель настоящей работы - изучение лексических трансформаций, используемых при переводе художественных текстов на русский язык, на материале романа Дж. Толкина "Властелин Колец" и двух его переводов.
Дата защиты: 06.07.2021
Место защиты: НИУ МИЭТ, Зеленоград, Москва
Оценка: 5

1. Бабалова Г.Г. Проблема эквивалентности перевода и переводческие
трансформации // Наука о человеке: гуманитарные исследования. Омск,
2017. № 4 (30). – С. 23-28.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории
перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
3. Дзапарова Е.Б. Использование лексических трансформаций как способ
достижения адекватности художественного текста // Владикавказ:
Известия ВГПУ, 2013. — С. 94-98.
4. Задорожная Н.В. Лексические трансформации в переводе романа Джейн
Остин "Гордость и предубеждение". В сборнике: Лексикография и
коммуникация - 2019. Сборник материалов V Международной научной
конференции. Ответственный редактор А.П. Седых, 2019. – С. 104-107.
5. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с
английского языка на русский: Учеб. пособие. — Тамбов: Изд-во Тамб.
гос. техн. ун-та, 2004. — 92 с.
6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.:
Высшая школа, 1990. – 228 c.
7. Кулемина К.В. Основные виды переводческих трансформаций //
Вестник АГТУ, №5 (40). — Астрахань, 2007. — С. 143-146.
8. Кульков Д.А. Лексические, грамматические и стилистические
трансформации в переводе. - Интернаука, 2020. № 24-1 (153). – С. 37-38.
9. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский
Лицей, 1996. – 208 с.
10. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.:
Международные отношения, 1974. – 216 с.
11. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). – М.:
Наука, 1988. – 214 с.
25
Словари
12. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е издание,
перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
Источники примеров
13. Толкин Дж. Р. Р. Братство кольца: Первая часть «Властелина Колец» /
Пер. с англ. Н. В. Григорьевой, В. И. Грушецкого. Пер. стихов И.
Гриншпуна. Художник Д. Гордеев. — СПб.: Северо-Запад, 1992.
14. Толкиен Дж. Р. Р. Хранители: Летопись первая из эпопеи «Властелин
Колец» : [Для средн. и ст. возраста] / Сокр. пер. с англ. А. Кистяковского и
В. Муравьева. Стихи в пер. А. Кистяковского. Послесл. В. Муравьева. Рис.
Г. Калиновского. — М.: Дет. лит., 1982.
15. Tolkien J.R.R. The Fellowship of the Ring. — London:
HarperCollinsPublishers, 2008. — 571 с.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Предмет исследования - перевод лексических трансформаций в художественных текстах на русский язык.
Объект исследования - художественный перевод.
Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи: определить особенности художественного перевода и важность переводческих трансформаций для данного вида перевода, дать общую характеристику лексическим трансформаций и провести сравнительный анализ использования
лексических трансформаций в переводах романа “Властелин Колец”.
Методами исследования в данной работе являются анализ, классификация, сравнение, дедукция, выборка.
Материалом исследования является первая глава романа-эпопеи английского писателя Дж. Р.Р. Толкина “Властелин Колец”.
Работа состоит из введения, двух разделов, заключения, библиографии, включающей 15 книжных источников, и двух приложений.

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТРАНСФОРМАЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ
1.1. Особенности художественного перевода
1.2. Роль трансформаций в художественном переводе
Вывод по Главе 1
ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В
РОМАНЕ ДЖ. Р.Р. ТОЛКИНА “ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ”
1.1. Общая характеристика лексических трансформаций
1.2. Анализ переводов романа “Властелин Колец”
Вывод по Главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Приложение 1

Цель настоящей работы - изучение лексических трансформаций, используемых при переводе художественных текстов на русский язык, на материале романа Дж. Толкина "Властелин Колец" и двух его переводов.
Дата защиты: 06.07.2021
Место защиты: НИУ МИЭТ, Зеленоград, Москва
Оценка: 5

1. Бабалова Г.Г. Проблема эквивалентности перевода и переводческие
трансформации // Наука о человеке: гуманитарные исследования. Омск,
2017. № 4 (30). – С. 23-28.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории
перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
3. Дзапарова Е.Б. Использование лексических трансформаций как способ
достижения адекватности художественного текста // Владикавказ:
Известия ВГПУ, 2013. — С. 94-98.
4. Задорожная Н.В. Лексические трансформации в переводе романа Джейн
Остин "Гордость и предубеждение". В сборнике: Лексикография и
коммуникация - 2019. Сборник материалов V Международной научной
конференции. Ответственный редактор А.П. Седых, 2019. – С. 104-107.
5. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с
английского языка на русский: Учеб. пособие. — Тамбов: Изд-во Тамб.
гос. техн. ун-та, 2004. — 92 с.
6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.:
Высшая школа, 1990. – 228 c.
7. Кулемина К.В. Основные виды переводческих трансформаций //
Вестник АГТУ, №5 (40). — Астрахань, 2007. — С. 143-146.
8. Кульков Д.А. Лексические, грамматические и стилистические
трансформации в переводе. - Интернаука, 2020. № 24-1 (153). – С. 37-38.
9. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский
Лицей, 1996. – 208 с.
10. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.:
Международные отношения, 1974. – 216 с.
11. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). – М.:
Наука, 1988. – 214 с.
25
Словари
12. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е издание,
перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
Источники примеров
13. Толкин Дж. Р. Р. Братство кольца: Первая часть «Властелина Колец» /
Пер. с англ. Н. В. Григорьевой, В. И. Грушецкого. Пер. стихов И.
Гриншпуна. Художник Д. Гордеев. — СПб.: Северо-Запад, 1992.
14. Толкиен Дж. Р. Р. Хранители: Летопись первая из эпопеи «Властелин
Колец» : [Для средн. и ст. возраста] / Сокр. пер. с англ. А. Кистяковского и
В. Муравьева. Стихи в пер. А. Кистяковского. Послесл. В. Муравьева. Рис.
Г. Калиновского. — М.: Дет. лит., 1982.
15. Tolkien J.R.R. The Fellowship of the Ring. — London:
HarperCollinsPublishers, 2008. — 571 с.

Купить эту работу

Лексические трансформации при переводе на русский язык художественных текстов (на материале романа Дж.Р.Р. Толкина “Властелин Колец”)

400 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

30 августа 2024 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
user6830296
4.6
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
400 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Лингвистические и национально специфические особенности ирландского диалекта английского языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3000 ₽
Готовая работа

Интерферирующее влияние интонации русского языка на восприятие интонационных особенностей английской речи

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3000 ₽
Готовая работа

Лингвистическая специфика авиационных терминов английского языка в аспекте перевода на русский язык

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
25000 ₽
Готовая работа

Особенности перевода веб-комиксов с китайского языка на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
20000 ₽
Готовая работа

СОЦИАЛЬНЫЕ ОБРАЩЕНИЯ КАК КОММУНИКАТИВНАЯ ЕДИНИЦА. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ОБРАЩЕНИЙ В ЯЗЫКОВОЙ ПАРЕ АНГЛИЙСКИЙ-РУССКИЙ ЯЗЫКИ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
5999 ₽
Готовая работа

Языковые средства эстетического воздействия в оригинале и переводе художественного текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
7500 ₽
Готовая работа

Автоматизированный перевод текстов с военным компонентом с русского языка на испанский. Проблема переводческих соответствий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
7700 ₽
Готовая работа

Пути пополнения испанской военной лексики

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
7700 ₽
Готовая работа

Изобразительные средства языка как способ передачи специфики национальной культуры ( на материале произведения Джейн Остин "Pride and prejudice").

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
7700 ₽
Готовая работа

Особенности языкового воздействия на сознание

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Готовая работа

Использование электронных словарей английского языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
500 ₽
Готовая работа

Американские диалекты (Лексикология)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽