Рассчитай точную стоимость своей работы и получи промокод на скидку 500 ₽
Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Лингвистические особенности англоязычных заголовков и способы их перевода на русский язык (по журналу «The Economist»)

  • 29 страниц
  • 2024 год
  • 0 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

MaryRnD

Специалист со стажем выполнения работ более 10 лет.

450 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

В современных условиях глобализации медиапространства наблюдается существенное усиление роли англоязычных информационных источников. Это создает объективную потребность в глубоком понимании и качественном переводе материалов зарубежных изданий, особенно тех, которые формируют общественное мнение и влияют на принятие решений в различных сферах. Особую значимость приобретает способность корректно интерпретировать заголовки как ключевые элементы журналистских текстов, концентрирующие в себе основную мысль публикации.
Научная новизна работы заключается в проведении комплексного анализа лингвистических характеристик заголовков «The Economist». Такой подход позволяет выявить уникальные особенности стиля издания, определить специфику использования языковых средств и разработать методологию перевода, учитывающую контекстуальные и культурные особенности оригинального контента, что в свою очередь, способствует более эффективной межкультурной коммуникации и повышению качества информационного обмена между англоязычной и русскоязычной аудиториями.
Исследование представляет собой попытку восполнить существующий пробел в изучении особенностей англоязычной экономической журналистики и предложить системный подход к анализу и переводу заголовков, которые являются не просто информативными элементами, но и важными маркерами авторского замысла и идеологической позиции издания.
Объект исследования — англоязычные заголовки журнала «The Economist».
Предмет исследования — переводческие трансформации как лингвистические особенности этих заголовков и способы их перевода на русский язык.
Цель исследования состоит в выявлении основных лингвистических характеристик англоязычных заголовков журнала «The Economist».
Для достижения данной цели поставлены следующие задачи:
1. Анализ структурных особенностей заголовков в журнале «The Economist».
2. Выявление основных стилистических приемов, используемых в заголовках.
3. Исследование семантических особенностей заголовков.
4. анализ существующих классификаций перевода заголовков на русский язык.
Теоретическую основу исследования составляют работы отечественных и зарубежных ученых, занимающихся проблемами перевода и анализа журналистских текстов. Среди них труды таких исследователей, как В. Г. Костомаров, Н. М. Толстой, Ю. Н. Кожевников, Э. Нида, Юджин Альбер Каменский и других.
Методологические основы исследования. В исследовании использованы следующие методы: анализ и синтез, описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод, метод контекстуального анализа, метод семантического анализа и переводческий анализ.
Материал исследования включает в себя двенадцать проанализированных источников журнала «The Economist».
Теоретическая значимость работы заключается в расширении знаний о лингвистических особенностях англоязычных заголовков и разработке методолого-переводческих подходов.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников. Первая глава посвящена анализу структурных особенностей заголовков в журнале «The Economist». Во второй главе представлен анализ существующих классификаций перевода заголовков на русский язык журнала «The Economist».

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты лингвистического анализа заголовков 5
1.1. Функции и характеристики заголовков в печатных СМИ 5
1.2. Особенности английского языка в заголовках (лексические, семантические, грамматические и стилистические) 8
1.3. Переводческие трансформации и их практическое применение при переводе заголовков статей 10
Выводы по главе 1 12
Глава 2. Анализ англоязычных заголовков журнала «The Economist» и способов их перевода на русский язык 13
2.1. Анализ способов перевода заголовков журнала «The Economist» с английского на русский язык 13
2.2. Проблемы и ошибки, возникающие при переводе заголовков, и пути их преодоления 16
2.3. Количественный анализ частотных способов перевода заголовков журнала «The Economist» с английского на русский язык 21
Выводы по второй главе 24
Заключение 25
Список использованной литературы 26

Материалы авторитетного издания «The Economist» регулярно становятся предметом обсуждения в профессиональной среде и оказывают значительное влияние на формирование экономических и политических трендов. Именно поэтому исследование особенностей заголовков данного издания представляет особый научный и практический интерес.

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. - 324 с.
2. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. С. 63-75.
3. Журнал «The Economist» // [Электронный ресурс] // https://www.economist.com/ // (дата обращения 15.04.2024)
4. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
6. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода (англ.яз.). М.: Международные отношения, 1976. - 205 с.
7. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. - 297 с.
8. Москавец М.Н. Классификация газетных заголовков по степени автономности семантики (на материале французской прессы) // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. 2015. № 3. С. 77-83.
9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
10. Самаркина, М. Б. Прагматическая адаптация при переводе заголовков британских новостных статей на русский язык / М. Б. Самаркина // Филологический аспект. – 2023. – № 1(93). – С. 43-52.
11. Сапух, Т. В. Специфика перевода феминитивов на русский язык (на материале заголовков англоязычных статей) / Т. В. Сапух, Д. В. Черноусова // Современные исследования социальных проблем. – 2022. – Т. 14, № 2. – С. 271-281. – DOI 10.12731/2077-1770-2022-14-2-271-281.
12. Стам И.С. Газетный заголовок: соотношение логического и эмоционального в свете социальной психологии (на материале центральных газет) // Вопросы стилистики. 2009. № 18. С. 103.
13. Табанакова В.Д. Предикативный потенциал заголовка научного текста // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. 2016. Вып. 20. С. 85-93.
14. Холодилова, Е. В. Особенности перевода заголовков на русский язык (на материале заголовков статей журнала «The Economist») / Е. В. Холодилова, О. А. Колмакова // Язык науки и техники в современном мире : материалы V международной научно-практической конференции, Омск, 14 апреля 2016 года / Министерство образования и науки РФ; Омский государственный технический университет. – Омск: Омский государственный технический университет, 2016. – С. 168-173.
15. Цвиллинг М.Я. О переводе и переводчиках: Сборник научных статей. М.: Восточная книга, 2009. - 286 с.
16. Цуканова, Ж. В. Структурные и семантические особенности заголовков современных научных статей (на материале русского и английского языков) / Ж. В. Цуканова // Современные научные исследования и инновации. – 2018. – № 5(85). – С. 33.
17. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. - 215 с.
18. The rise of the robots // https://www.economist.com/podcasts/2023/03/09/the-rise-of-the-robots // (дата обращения 15.05.2024)
19. The future of work // https://www.economist.com/special-report/2021-04-10 // (дата обращения 15.05.2024)
20. The top 5 sustainability and climate trends to watch in 2023 // https://impact.economist.com/sustainability/net-zero-and-energy/the-top-5-sustainability-and-climate-trends-to-watch-in-2023 // (дата обращения 15.05.2024)

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

В современных условиях глобализации медиапространства наблюдается существенное усиление роли англоязычных информационных источников. Это создает объективную потребность в глубоком понимании и качественном переводе материалов зарубежных изданий, особенно тех, которые формируют общественное мнение и влияют на принятие решений в различных сферах. Особую значимость приобретает способность корректно интерпретировать заголовки как ключевые элементы журналистских текстов, концентрирующие в себе основную мысль публикации.
Научная новизна работы заключается в проведении комплексного анализа лингвистических характеристик заголовков «The Economist». Такой подход позволяет выявить уникальные особенности стиля издания, определить специфику использования языковых средств и разработать методологию перевода, учитывающую контекстуальные и культурные особенности оригинального контента, что в свою очередь, способствует более эффективной межкультурной коммуникации и повышению качества информационного обмена между англоязычной и русскоязычной аудиториями.
Исследование представляет собой попытку восполнить существующий пробел в изучении особенностей англоязычной экономической журналистики и предложить системный подход к анализу и переводу заголовков, которые являются не просто информативными элементами, но и важными маркерами авторского замысла и идеологической позиции издания.
Объект исследования — англоязычные заголовки журнала «The Economist».
Предмет исследования — переводческие трансформации как лингвистические особенности этих заголовков и способы их перевода на русский язык.
Цель исследования состоит в выявлении основных лингвистических характеристик англоязычных заголовков журнала «The Economist».
Для достижения данной цели поставлены следующие задачи:
1. Анализ структурных особенностей заголовков в журнале «The Economist».
2. Выявление основных стилистических приемов, используемых в заголовках.
3. Исследование семантических особенностей заголовков.
4. анализ существующих классификаций перевода заголовков на русский язык.
Теоретическую основу исследования составляют работы отечественных и зарубежных ученых, занимающихся проблемами перевода и анализа журналистских текстов. Среди них труды таких исследователей, как В. Г. Костомаров, Н. М. Толстой, Ю. Н. Кожевников, Э. Нида, Юджин Альбер Каменский и других.
Методологические основы исследования. В исследовании использованы следующие методы: анализ и синтез, описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод, метод контекстуального анализа, метод семантического анализа и переводческий анализ.
Материал исследования включает в себя двенадцать проанализированных источников журнала «The Economist».
Теоретическая значимость работы заключается в расширении знаний о лингвистических особенностях англоязычных заголовков и разработке методолого-переводческих подходов.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников. Первая глава посвящена анализу структурных особенностей заголовков в журнале «The Economist». Во второй главе представлен анализ существующих классификаций перевода заголовков на русский язык журнала «The Economist».

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты лингвистического анализа заголовков 5
1.1. Функции и характеристики заголовков в печатных СМИ 5
1.2. Особенности английского языка в заголовках (лексические, семантические, грамматические и стилистические) 8
1.3. Переводческие трансформации и их практическое применение при переводе заголовков статей 10
Выводы по главе 1 12
Глава 2. Анализ англоязычных заголовков журнала «The Economist» и способов их перевода на русский язык 13
2.1. Анализ способов перевода заголовков журнала «The Economist» с английского на русский язык 13
2.2. Проблемы и ошибки, возникающие при переводе заголовков, и пути их преодоления 16
2.3. Количественный анализ частотных способов перевода заголовков журнала «The Economist» с английского на русский язык 21
Выводы по второй главе 24
Заключение 25
Список использованной литературы 26

Материалы авторитетного издания «The Economist» регулярно становятся предметом обсуждения в профессиональной среде и оказывают значительное влияние на формирование экономических и политических трендов. Именно поэтому исследование особенностей заголовков данного издания представляет особый научный и практический интерес.

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. - 324 с.
2. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. С. 63-75.
3. Журнал «The Economist» // [Электронный ресурс] // https://www.economist.com/ // (дата обращения 15.04.2024)
4. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
6. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода (англ.яз.). М.: Международные отношения, 1976. - 205 с.
7. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. - 297 с.
8. Москавец М.Н. Классификация газетных заголовков по степени автономности семантики (на материале французской прессы) // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. 2015. № 3. С. 77-83.
9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
10. Самаркина, М. Б. Прагматическая адаптация при переводе заголовков британских новостных статей на русский язык / М. Б. Самаркина // Филологический аспект. – 2023. – № 1(93). – С. 43-52.
11. Сапух, Т. В. Специфика перевода феминитивов на русский язык (на материале заголовков англоязычных статей) / Т. В. Сапух, Д. В. Черноусова // Современные исследования социальных проблем. – 2022. – Т. 14, № 2. – С. 271-281. – DOI 10.12731/2077-1770-2022-14-2-271-281.
12. Стам И.С. Газетный заголовок: соотношение логического и эмоционального в свете социальной психологии (на материале центральных газет) // Вопросы стилистики. 2009. № 18. С. 103.
13. Табанакова В.Д. Предикативный потенциал заголовка научного текста // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. 2016. Вып. 20. С. 85-93.
14. Холодилова, Е. В. Особенности перевода заголовков на русский язык (на материале заголовков статей журнала «The Economist») / Е. В. Холодилова, О. А. Колмакова // Язык науки и техники в современном мире : материалы V международной научно-практической конференции, Омск, 14 апреля 2016 года / Министерство образования и науки РФ; Омский государственный технический университет. – Омск: Омский государственный технический университет, 2016. – С. 168-173.
15. Цвиллинг М.Я. О переводе и переводчиках: Сборник научных статей. М.: Восточная книга, 2009. - 286 с.
16. Цуканова, Ж. В. Структурные и семантические особенности заголовков современных научных статей (на материале русского и английского языков) / Ж. В. Цуканова // Современные научные исследования и инновации. – 2018. – № 5(85). – С. 33.
17. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. - 215 с.
18. The rise of the robots // https://www.economist.com/podcasts/2023/03/09/the-rise-of-the-robots // (дата обращения 15.05.2024)
19. The future of work // https://www.economist.com/special-report/2021-04-10 // (дата обращения 15.05.2024)
20. The top 5 sustainability and climate trends to watch in 2023 // https://impact.economist.com/sustainability/net-zero-and-energy/the-top-5-sustainability-and-climate-trends-to-watch-in-2023 // (дата обращения 15.05.2024)

Купить эту работу

Лингвистические особенности англоязычных заголовков и способы их перевода на русский язык (по журналу «The Economist»)

450 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

28 мая 2025 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
MaryRnD
4.9
Специалист со стажем выполнения работ более 10 лет.
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
450 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Английские фразеологизмы библейского происхождения: специфика и функции в художественном тексте

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
999 ₽
Курсовая работа

Заимствования в сфере деловой коммуникации немецкого языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
999 ₽
Курсовая работа

Курсовая работа по лингвистике (История английских пабов)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
999 ₽
Курсовая работа

Лексические трансформации при переводе на русский язык художественных текстов (на материале романа Дж.Р.Р. Толкина “Властелин Колец”)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Курсовая работа

Американские диалекты (Лексикология)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Лингвистическая специфика авиационных терминов английского языка в аспекте перевода на русский язык

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
25000 ₽
Готовая работа

Особенности перевода веб-комиксов с китайского языка на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
20000 ₽
Готовая работа

Лексические трудности перевода: многозначность терминологии при переводе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Обыденная семантика бионима «змея» в русском и китайском языках

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1800 ₽
Готовая работа

Особенности перевода романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин» в китайских переводах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1800 ₽
Готовая работа

Национально- культурная специфика фразеологизмов с компонентами зоонимами в русском и туркменском языках

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Лингвистические и национально специфические особенности ирландского диалекта английского языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3000 ₽
Готовая работа

Интерферирующее влияние интонации русского языка на восприятие интонационных особенностей английской речи

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3000 ₽
Готовая работа

Дискурсивный портрет медийной личности

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1200 ₽
Готовая работа

Особенности использования тропов в рекламных текстах компаний в сфере креативных индустрий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1800 ₽
Готовая работа

СОЦИАЛЬНЫЕ ОБРАЩЕНИЯ КАК КОММУНИКАТИВНАЯ ЕДИНИЦА. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ОБРАЩЕНИЙ В ЯЗЫКОВОЙ ПАРЕ АНГЛИЙСКИЙ-РУССКИЙ ЯЗЫКИ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
5999 ₽
Готовая работа

Языковые средства эстетического воздействия в оригинале и переводе художественного текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
7500 ₽