Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Правильное истолкование интернациональной лексики и «ложных друзей переводчика» невероятно важны в вопросе передачи смысла текста, послания или идеи с английского на русский язык. Что в свою очередь делает эту тему невероятной важной и актуальной для изучения, особенно в такой науке, как Лингвистика. Сложность данной темы может стать ловушкой не только для начинающих переводчиков, но и для профессионалов в вопросе перевода с английского на русский язык. Выбор данной темы стал мне интересен, так как я много раз сталкивалась с неверным переводом слов или неверно переданным смыслом на интернет-видео платформах и в социальных сетях. Это можно хорошо рассмотреть на практике особенно сейчас, когда мы имеем возможность обмениваться и делиться информацией как никогда прежде, а изучение чужой культуры стало доступным для широких масс.
Введение …………………………………………………………......... 3 - 4
Глава 1. Теоретические основы изучения интернациональной лексики и «ложных друзей переводчика» ………………………………………......... 5 - 12
1.1 Понятие интернациональной лексики и «ложных друзей переводчика» ……………………………………………………………........ 5 - 8
1.2 Классификация интернациональной лексики ………………..... 8 - 10
1.3 Разновидности «ложных друзей переводчика» …………........ 10 - 11
Выводы по первой главе …………………………………………... 11 - 12
Глава 2. Практическое исследование вопроса перевода интернациональной лексики и «ложных друзей переводчика» ……….. 13 - 22
2.1 Трудности в вопросе перевода интернациональной лексики …...................................................................................................... 13 - 17
2.2 Стратегии, применяемые в переводе «ложных друзей переводчика» и интернациональной лексики ………………………………………….... 17 - 21
Выводы по второй главе …………………………………………… 21 - 22
Заключение …………………………………………………………. 23 - 24
Список использованных источников ……………………………... 25 - 27
Задачами данного исследования являются:
1.Дать понятия таким явлениям как интернациональная лексика и «ложные друзья переводчика».
2. Изучить классификацию интернациональной лексики в английском языке
3. Определить категории «ложных друзей переводчика»
4. Изучить сложности при переводе интернациональной лексики и «ложных друзей переводчика»
5. Определить стратегии, применяемы при переводе интернациональной лексики и «ложных друзей переводчика»
Объектом данного исследования является интернациональная лексика и такое межъязыковое явление как «ложные друзья переводчика» в английском языке. Предметом исследования является интернациональная лексика и ложные друзья переводчика в переводе текста. Теоретической основой для разработки темы курсовой работы стали труды как основоположников данной сферы, таких как А.Д. Швейцер и В.В Акуленко, так и работы современников, как например Гусейнова А.С Гаджимагомедова А.М и Гебекова З.Г.
Основные методы исследования, которые я применила в процессе изучения данной темы включали в себя:
-Изучение и анализ литературы, тщательный обзор и оценка как недавно составленных научных работ, так и обзор исследований более раннего периода развития данной темы в России и СССР.
-Сравнительный анализ, для определения четкой разницы между английскими словами в сравнении со сходными по звучанию русскими словами. Анализ полное или частичное несоответствие сходных и отождествляемых английских и русских слов.
-Классификация. К примеру, изучение составленной В.В. Акуленко классификации «ложных друзей переводчика»
1. Акуленко, В. В. О «Ложных друзьях переводчика»/ В. В. Акуленко. - М.: Юркас, 2019. - 178 с.
2. Акуленко, В. В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика»/ В. В. Акуленко. - М.: Высшая школа, 2020. - 384 с.
3. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение/ И. С. Алексеева. - М.: Академия, 2022. - 669 с.
4. Банкевич, Л. В. Английский язык. Интернациональная лексика/ Л.В. Банкевич. - М.: Просвещение, 2023. - 267 с.
5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода/ Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 2022. - 214 с.
6. Бархударов, Л. С. Язык и перевод/ Л.С. Бархударов. - М: Наука, 2024. - 326 с.
7. Борисова, Л. И. Ложные друзья переводчика/ Л. И. Борисова. - М.: НВИ-Тезаурус, 2020. - 112 с.
8. Бортников, В. И. К синтаксическим трансформациям художественного перевода/ В. И. Бортников// Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. - 2019. - № 1. - С. 135 - 138.
9. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский/ Е. В. Бреус. - М.: УРАО, 2020. - 208 с.
10. Будагов, Р. А. «Ложные друзья переводчика»/ Р. А. Будагов. - М.: Академия, - 2023. - 276 с.
11. Виноградов, В. С. Перевод: общие и лексические вопросы/ В. С. Виноградов. - М.: Книжный дом, 2023. - 450 с.
12. Гайфуллина, В. О. «Ложные друзья переводчика»/ В. О. Гайфуллина. - М.: Высшая школа, 2019. - 124 с.
13. Ганя, Г. П. Интернационализмы, как фактор сближения лексики неблизкородственных языков/ Г. П. Ганя. - М.: Высшая школа, 2020. - 116 с.
14. Ермолович, Д. И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так/ Д. И. Ермолович// Лингвистика. - 2017. - №4. С. 33 - 40.
15. Комиссаров, В. Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания/ В. Н. Комиссаров// Лингвистика. - 2022. - №2. - С. 15 - 17.
16. Колиенко, Т. С. Особенности интернациональной лексики и способы ее перевода/ Т. С. Колиенко// Филология и лингвистика: проблемы и перспективы. - 2021. - № 7. - С. 32 - 37.
17. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современной жизни/ Л. П. Крысин. - М.: Просвещение, 2024. - 290 с.
18. Крупнов, В. Н. В творческой лаборатории переводчика/ В. Н. Крупнов. - М.: Высшее образование, 2023. - 192 с.
19. Кулемина, К. В. Основные виды переводческих трансформаций/ К. В. Кулемина// Вестник Астраханского государственного технического университета. - 2007. - № 5. - С. 143 - 146.
20. Лозин, С. И. Об интернациональных словах и «ложных друзьях» переводчика/ С. И. Лозин. - М.: Просвещение, 2023. - 156 с.
21. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода/ Р. К. Миньяр-Белоручев. - М.: Просвещение, 2022. - 140 с.
22. Новиков, Ю. Что такое ложные друзья переводчика/ Ю. Новиков. - М.: Высшая школа, 2024. - 178 с.
23. Пахотин, А. Толковый словарь обманчивых слов (ложных друзей)/ А. Пахотин. - М.: Высшая школа, 2020. - 101 с.
24. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика/ Я. И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 2024. - 245 с.
25. Сдобников, В. В. Теория перевода/ В. В. Сдобников. - М.: Восток-Запад, 2019. - 156 с.
26. Хайруллин, М. В. Некоторые вопросы единства интернационального и национального в разносистемных языках/ М. В. Хайруллин. - М.: Высшая школа, 2022. - 278 с.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Правильное истолкование интернациональной лексики и «ложных друзей переводчика» невероятно важны в вопросе передачи смысла текста, послания или идеи с английского на русский язык. Что в свою очередь делает эту тему невероятной важной и актуальной для изучения, особенно в такой науке, как Лингвистика. Сложность данной темы может стать ловушкой не только для начинающих переводчиков, но и для профессионалов в вопросе перевода с английского на русский язык. Выбор данной темы стал мне интересен, так как я много раз сталкивалась с неверным переводом слов или неверно переданным смыслом на интернет-видео платформах и в социальных сетях. Это можно хорошо рассмотреть на практике особенно сейчас, когда мы имеем возможность обмениваться и делиться информацией как никогда прежде, а изучение чужой культуры стало доступным для широких масс.
Введение …………………………………………………………......... 3 - 4
Глава 1. Теоретические основы изучения интернациональной лексики и «ложных друзей переводчика» ………………………………………......... 5 - 12
1.1 Понятие интернациональной лексики и «ложных друзей переводчика» ……………………………………………………………........ 5 - 8
1.2 Классификация интернациональной лексики ………………..... 8 - 10
1.3 Разновидности «ложных друзей переводчика» …………........ 10 - 11
Выводы по первой главе …………………………………………... 11 - 12
Глава 2. Практическое исследование вопроса перевода интернациональной лексики и «ложных друзей переводчика» ……….. 13 - 22
2.1 Трудности в вопросе перевода интернациональной лексики …...................................................................................................... 13 - 17
2.2 Стратегии, применяемые в переводе «ложных друзей переводчика» и интернациональной лексики ………………………………………….... 17 - 21
Выводы по второй главе …………………………………………… 21 - 22
Заключение …………………………………………………………. 23 - 24
Список использованных источников ……………………………... 25 - 27
Задачами данного исследования являются:
1.Дать понятия таким явлениям как интернациональная лексика и «ложные друзья переводчика».
2. Изучить классификацию интернациональной лексики в английском языке
3. Определить категории «ложных друзей переводчика»
4. Изучить сложности при переводе интернациональной лексики и «ложных друзей переводчика»
5. Определить стратегии, применяемы при переводе интернациональной лексики и «ложных друзей переводчика»
Объектом данного исследования является интернациональная лексика и такое межъязыковое явление как «ложные друзья переводчика» в английском языке. Предметом исследования является интернациональная лексика и ложные друзья переводчика в переводе текста. Теоретической основой для разработки темы курсовой работы стали труды как основоположников данной сферы, таких как А.Д. Швейцер и В.В Акуленко, так и работы современников, как например Гусейнова А.С Гаджимагомедова А.М и Гебекова З.Г.
Основные методы исследования, которые я применила в процессе изучения данной темы включали в себя:
-Изучение и анализ литературы, тщательный обзор и оценка как недавно составленных научных работ, так и обзор исследований более раннего периода развития данной темы в России и СССР.
-Сравнительный анализ, для определения четкой разницы между английскими словами в сравнении со сходными по звучанию русскими словами. Анализ полное или частичное несоответствие сходных и отождествляемых английских и русских слов.
-Классификация. К примеру, изучение составленной В.В. Акуленко классификации «ложных друзей переводчика»
1. Акуленко, В. В. О «Ложных друзьях переводчика»/ В. В. Акуленко. - М.: Юркас, 2019. - 178 с.
2. Акуленко, В. В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика»/ В. В. Акуленко. - М.: Высшая школа, 2020. - 384 с.
3. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение/ И. С. Алексеева. - М.: Академия, 2022. - 669 с.
4. Банкевич, Л. В. Английский язык. Интернациональная лексика/ Л.В. Банкевич. - М.: Просвещение, 2023. - 267 с.
5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода/ Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 2022. - 214 с.
6. Бархударов, Л. С. Язык и перевод/ Л.С. Бархударов. - М: Наука, 2024. - 326 с.
7. Борисова, Л. И. Ложные друзья переводчика/ Л. И. Борисова. - М.: НВИ-Тезаурус, 2020. - 112 с.
8. Бортников, В. И. К синтаксическим трансформациям художественного перевода/ В. И. Бортников// Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. - 2019. - № 1. - С. 135 - 138.
9. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский/ Е. В. Бреус. - М.: УРАО, 2020. - 208 с.
10. Будагов, Р. А. «Ложные друзья переводчика»/ Р. А. Будагов. - М.: Академия, - 2023. - 276 с.
11. Виноградов, В. С. Перевод: общие и лексические вопросы/ В. С. Виноградов. - М.: Книжный дом, 2023. - 450 с.
12. Гайфуллина, В. О. «Ложные друзья переводчика»/ В. О. Гайфуллина. - М.: Высшая школа, 2019. - 124 с.
13. Ганя, Г. П. Интернационализмы, как фактор сближения лексики неблизкородственных языков/ Г. П. Ганя. - М.: Высшая школа, 2020. - 116 с.
14. Ермолович, Д. И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так/ Д. И. Ермолович// Лингвистика. - 2017. - №4. С. 33 - 40.
15. Комиссаров, В. Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания/ В. Н. Комиссаров// Лингвистика. - 2022. - №2. - С. 15 - 17.
16. Колиенко, Т. С. Особенности интернациональной лексики и способы ее перевода/ Т. С. Колиенко// Филология и лингвистика: проблемы и перспективы. - 2021. - № 7. - С. 32 - 37.
17. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современной жизни/ Л. П. Крысин. - М.: Просвещение, 2024. - 290 с.
18. Крупнов, В. Н. В творческой лаборатории переводчика/ В. Н. Крупнов. - М.: Высшее образование, 2023. - 192 с.
19. Кулемина, К. В. Основные виды переводческих трансформаций/ К. В. Кулемина// Вестник Астраханского государственного технического университета. - 2007. - № 5. - С. 143 - 146.
20. Лозин, С. И. Об интернациональных словах и «ложных друзьях» переводчика/ С. И. Лозин. - М.: Просвещение, 2023. - 156 с.
21. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода/ Р. К. Миньяр-Белоручев. - М.: Просвещение, 2022. - 140 с.
22. Новиков, Ю. Что такое ложные друзья переводчика/ Ю. Новиков. - М.: Высшая школа, 2024. - 178 с.
23. Пахотин, А. Толковый словарь обманчивых слов (ложных друзей)/ А. Пахотин. - М.: Высшая школа, 2020. - 101 с.
24. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика/ Я. И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 2024. - 245 с.
25. Сдобников, В. В. Теория перевода/ В. В. Сдобников. - М.: Восток-Запад, 2019. - 156 с.
26. Хайруллин, М. В. Некоторые вопросы единства интернационального и национального в разносистемных языках/ М. В. Хайруллин. - М.: Высшая школа, 2022. - 278 с.
| Купить эту работу vs Заказать новую | ||
|---|---|---|
| 0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
|
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
| Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
| 1500 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 147412 Курсовых работ — поможем найти подходящую