Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Актуальность изучения данной темы заключается в том, что язык каждого народа обладает собственными специфическими чертами, которые тесно взаимосвязаны с культурой и жизнедеятельностью определенного народа. Поэтому в процессе перевода необходимо принимать во внимание особенности культурно-специфической лексики, которые позволят более досконально понять суть определенной лексической единицы.
Так, при переводе необходимо знать не только грамматику, фонетику, стилистику и лексику языка, но и фоновые знания об истории и культуре иностранного языка. Так, пласт культурно-специфической лексики охватывает огромное количество слов и выражений: от названий разнообразных предметов повседневного обихода до описания разнообразных обрядов и праздников. Соответственно, без знаний особенностей культурно-специфической лексики невозможно добиться качественного перевода.
Введение .....................................................................................………... 3 - 4
Глава 1. Теоретические аспекты понятия перевод и культурно-специфическая лексика ......................................................................……… 5 - 12
1.1 Сущность понятия перевод .................................................………. 5 - 9
1.2Понятие культурно-специфической лексики ..........................….. 9 - 12
Выводы по первой главе ...................................................................…….. 12
Глава 2. Сущность перевода лексических единиц культурно-специфического характера ......................................................................… 13 - 22
2.1 Сохранение культурно-специфической лексики в процессе перевода ...................................................................................................…. 13 - 18
2.2 Способы передачи культурно-специфической лексики .......….. 18 - 22
Выводы по второй главе ......................................................................…... 22
Заключение .......................................................................................… 23 - 24
Список использованных источников ........................................……. 25 - 27
Цель: исследовать особенности перевода культурно-специфической лексики.
Объект исследования: особенности перевода культурно-специфической лексики.
Предмет исследования: культурно-специфическая лексика.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- изучить сущность понятия перевод;
- рассмотреть понятие культурно-специфической лексики;
- рассмотреть сохранение культурно-специфической лексики в процессе перевода;
- изучить способы передачи культурно-специфической лексики.
Методы исследования: анализ литературы, синтез, обработка информации.
Структура курсовой работы: введение, две главы, заключение, список использованных источников.
1.Алексеева, М. Л. Реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур/ М. Л. Алексеева// Научный ежегодник Института философии и права УрО РАН. - 2017. - № 7. - С. 338 - 345.
2.Архипова, Е. И. Национально-культурная специфика безэквивалентных сочетаний слов/ Е. И. Архипова// Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2019. - № 11-1 (41). - С. 22 - 24.
3.Бакашева, Н. С. К проблеме перевода безэквивалентной лексики/ Н. С. Бакашева. – Казань: Бук, 2019. - 164 с.
4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод/ Л. С. Бархударов. - М.: ЛКИ, 2020. - 240 с.
5. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский/ Е. В. Бреус. - М.: УРАО, 2020. - 208 с.
6. Вайсбурд, М. Л. Реалии как элемент страноведения/ М. Л. Вайсбурд// Русский язык за рубежом. - М.: Просвещение, 2021. - 156 с.
7. Васютина, Н. И. Культурная непереводимость: проблемы и решения / Н. И. Васютина. – М.: Просвещение, 2021. – 243 c.
8. Верещагин, Е. М. Язык и культура/ Е. М. Верещагин. – М. : Русский язык, 2019. – 387 c.
9. Вернигорова, В. А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации/ В. А. Вернигорова// Молодой ученый. - 2020. - №3. - C. 184 -186.
10. Гарбовский, Н. К. Теория перевода/ Н. К. Гарбовский. - М.: МГУ, 2019. - 544 с.
11. Дельва, А. Е. Культурно-специфические единицы и перевод/ А. Е. Дельва// Филологические науки. - 2020. - №6. - С. 78 - 81.
12. Крупнов, В. Н. В творческой лаборатории переводчика/ В. Н. Крупнов. - М.: Высшее образование, 2022. - 192 с.
13. Маклакова, Е. А. О понятии лингвокультурологической специфики значения слова/ Е. А. Маклакова// Текст. Дискурс. Картина мира. - 2021. - № 7. С. 3 - 10.
14. Межова, М. В. Проблема культурологической эквивалентности слова в переводе художественного текста/ М. В. Межова// Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. - 2022. - № 20. - С. 78 - 82.
15. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода/ Р. К. Миньяр-Белоручев. - М.: Просвещение, 2019. - 140 с.
16. Мухортов, Д. С. Практика перевода/ Д. С. Мухортов. - М.: Высшая школа, 2023. - 256 с.
17. Оболенская, Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация/ Ю. Л. Оболенская. - М.: Высшая школа, 2023. - 335 с.
18. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика/ Я. И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 2019. - 245 с.
19. Сдобников, В. В. Теория перевода/ В. В. Сдобников. - М.: Восток-Запад, 2020. - 156 с.
20. Телия, В. Н. Лингвокультурология – ключ к новой реальности феномена воспроизводимости несколькословных образований/ В. Н. Телия. - М.: Гнозис, 2018. - 278 с.
21. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация/ С. Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2020. - 353 с.
22. Тюленев, С. В. Теория перевода/ С. В. Тюленев. - М.: Гардарики, 2021. - 334 с.
23. Фененко, Н. А. Лингвистический статус термина реалия/ Н. А. Фененко// Вестник Воронежского государственного университета. - 2021. - №2. - С. 5 - 9.
24. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода/ А. В. Федоров. - М.: Высшее образование, 2022. - 416 с.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Актуальность изучения данной темы заключается в том, что язык каждого народа обладает собственными специфическими чертами, которые тесно взаимосвязаны с культурой и жизнедеятельностью определенного народа. Поэтому в процессе перевода необходимо принимать во внимание особенности культурно-специфической лексики, которые позволят более досконально понять суть определенной лексической единицы.
Так, при переводе необходимо знать не только грамматику, фонетику, стилистику и лексику языка, но и фоновые знания об истории и культуре иностранного языка. Так, пласт культурно-специфической лексики охватывает огромное количество слов и выражений: от названий разнообразных предметов повседневного обихода до описания разнообразных обрядов и праздников. Соответственно, без знаний особенностей культурно-специфической лексики невозможно добиться качественного перевода.
Введение .....................................................................................………... 3 - 4
Глава 1. Теоретические аспекты понятия перевод и культурно-специфическая лексика ......................................................................……… 5 - 12
1.1 Сущность понятия перевод .................................................………. 5 - 9
1.2Понятие культурно-специфической лексики ..........................….. 9 - 12
Выводы по первой главе ...................................................................…….. 12
Глава 2. Сущность перевода лексических единиц культурно-специфического характера ......................................................................… 13 - 22
2.1 Сохранение культурно-специфической лексики в процессе перевода ...................................................................................................…. 13 - 18
2.2 Способы передачи культурно-специфической лексики .......….. 18 - 22
Выводы по второй главе ......................................................................…... 22
Заключение .......................................................................................… 23 - 24
Список использованных источников ........................................……. 25 - 27
Цель: исследовать особенности перевода культурно-специфической лексики.
Объект исследования: особенности перевода культурно-специфической лексики.
Предмет исследования: культурно-специфическая лексика.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- изучить сущность понятия перевод;
- рассмотреть понятие культурно-специфической лексики;
- рассмотреть сохранение культурно-специфической лексики в процессе перевода;
- изучить способы передачи культурно-специфической лексики.
Методы исследования: анализ литературы, синтез, обработка информации.
Структура курсовой работы: введение, две главы, заключение, список использованных источников.
1.Алексеева, М. Л. Реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур/ М. Л. Алексеева// Научный ежегодник Института философии и права УрО РАН. - 2017. - № 7. - С. 338 - 345.
2.Архипова, Е. И. Национально-культурная специфика безэквивалентных сочетаний слов/ Е. И. Архипова// Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2019. - № 11-1 (41). - С. 22 - 24.
3.Бакашева, Н. С. К проблеме перевода безэквивалентной лексики/ Н. С. Бакашева. – Казань: Бук, 2019. - 164 с.
4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод/ Л. С. Бархударов. - М.: ЛКИ, 2020. - 240 с.
5. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский/ Е. В. Бреус. - М.: УРАО, 2020. - 208 с.
6. Вайсбурд, М. Л. Реалии как элемент страноведения/ М. Л. Вайсбурд// Русский язык за рубежом. - М.: Просвещение, 2021. - 156 с.
7. Васютина, Н. И. Культурная непереводимость: проблемы и решения / Н. И. Васютина. – М.: Просвещение, 2021. – 243 c.
8. Верещагин, Е. М. Язык и культура/ Е. М. Верещагин. – М. : Русский язык, 2019. – 387 c.
9. Вернигорова, В. А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации/ В. А. Вернигорова// Молодой ученый. - 2020. - №3. - C. 184 -186.
10. Гарбовский, Н. К. Теория перевода/ Н. К. Гарбовский. - М.: МГУ, 2019. - 544 с.
11. Дельва, А. Е. Культурно-специфические единицы и перевод/ А. Е. Дельва// Филологические науки. - 2020. - №6. - С. 78 - 81.
12. Крупнов, В. Н. В творческой лаборатории переводчика/ В. Н. Крупнов. - М.: Высшее образование, 2022. - 192 с.
13. Маклакова, Е. А. О понятии лингвокультурологической специфики значения слова/ Е. А. Маклакова// Текст. Дискурс. Картина мира. - 2021. - № 7. С. 3 - 10.
14. Межова, М. В. Проблема культурологической эквивалентности слова в переводе художественного текста/ М. В. Межова// Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. - 2022. - № 20. - С. 78 - 82.
15. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода/ Р. К. Миньяр-Белоручев. - М.: Просвещение, 2019. - 140 с.
16. Мухортов, Д. С. Практика перевода/ Д. С. Мухортов. - М.: Высшая школа, 2023. - 256 с.
17. Оболенская, Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация/ Ю. Л. Оболенская. - М.: Высшая школа, 2023. - 335 с.
18. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика/ Я. И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 2019. - 245 с.
19. Сдобников, В. В. Теория перевода/ В. В. Сдобников. - М.: Восток-Запад, 2020. - 156 с.
20. Телия, В. Н. Лингвокультурология – ключ к новой реальности феномена воспроизводимости несколькословных образований/ В. Н. Телия. - М.: Гнозис, 2018. - 278 с.
21. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация/ С. Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2020. - 353 с.
22. Тюленев, С. В. Теория перевода/ С. В. Тюленев. - М.: Гардарики, 2021. - 334 с.
23. Фененко, Н. А. Лингвистический статус термина реалия/ Н. А. Фененко// Вестник Воронежского государственного университета. - 2021. - №2. - С. 5 - 9.
24. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода/ А. В. Федоров. - М.: Высшее образование, 2022. - 416 с.
| Купить эту работу vs Заказать новую | ||
|---|---|---|
| 0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
|
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
| Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
| 1500 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 147412 Курсовых работ — поможем найти подходящую