Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Актуальность изучения данной темы заключается в том, что в настоящее время существует довольно много электронных ресурсов, применяемых при подготовке переводчика. Деятельность современного переводчика связана с работой с текстовой информацией, поэтому сложно представить процесс перевода без основного инструмента переводчика – компьютера, в частности, электронных ресурсов.
Переводчику необходимо в своей работе использовать разнообразные электронные ресурсы, которые опираются на оптимизацию его непосредственной деятельности, что в какой-то степени будет способствовать облегчению и устранению недочетов в его работе. В том случае, когда переводчик умело использует электронные ресурсы, то это заметно сократит количество средств и времени не только самого переводчика, но и его работодателя.
Введение ……………………………………………………………….. 3 – 4
Глава 1. Теоретические аспекты понятия «перевод» и сущность профессиональной компетенции переводчика …………………………… 5 – 11
1.1 Сущность понятия перевод ……………………………………….. 5 - 9
1.2 Информационно-технологическая компетенция, как составляющая профессиональной компетенции переводчика ……………………………. 9 - 11
Выводы по первой главе ………………………………………………… 11
Глава 2. Электронные ресурсы, применяемые при подготовке переводчика ………………………………………………………………... 12 – 21
2.1 Актуальность применения электронных ресурсов с целью обучения переводу ……………………………………………………………………. 12 – 15
2.2 Электронные ресурсы – помощник переводчика ……………. 15 – 21
Выводы по второй главе ………………………………………………… 21
Заключение …………………………………………………………. 22 – 23
Список использованных источников ……………………………… 24 – 26
Цель: исследовать электронные ресурсы при переводе.
Объект исследования: электронные ресурсы при переводе.
Предмет исследования: электронные ресурсы.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- изучить сущность понятия перевод;
- рассмотреть информационно-технологическую компетенцию как составляющую профессиональной компетенции переводчика;
- изучить актуальность применения электронных ресурсов с целью обучения переводу;
- рассмотреть электронные ресурсы – помощники переводчика.
Методы исследования: анализ литературы, синтез, обработка информации.
Структура курсовой работы: введение, две главы, заключение, список использованных источников.
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. - М.: Академия, 2014. - 669 с.
2. Беляева, Л. Н. Сетевые ресурсы в технологии перевода// Вестник СПбГУ, 2017, №9. – С. 14 – 15.
3. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2020. - 208 с.
4. Борисова И. А. К опыту постредактирования на материале англорусского перевода с помощью автоматических систем GOOGLE Translate и PROMT// Вестник МГЛУ, 2016, № 13 (699). - С. 53 - 59.
5. Виноградов В. С. Введение в теорию перевода. - М.: Высшее образование, 2022. - 330 с.
6. Гарбовский Н. К. Теория перевода. - М.: МГУ, 2014. - 544 с.
7. Гашнева Е. В. Использование электронных ресурсов на занятиях по иностранному языку. – М.: Просвещение, 2021. – 101 с.
8. Кабанов А. Н., Юсупова Л. Г. Организация учебного процесса по иностранному языку в современных условиях: проблемы современных технологий в преподавании иностранных языков и пути их решения// Педагогическое образование в России, 2017, № 4. - С. 81 - 86.
9. Комиссаров В. Н. Теория Перевода. - М.: Высшая Школа, 2020. - 430 с.
10. Комисарова Н. В. Формирование профессиональной коммуникативной компетентности будущих переводчиков. – Челябинск: Юркас, 2013. - 179 с.
11. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Высшее образование, 2016. - 192 с.
12. Латышев Л. К. Технология перевода. - М.: Академия, 2015. - 119 с.
13. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. - М.: Просвещение, 2016. - 140 с.
14. Мухортов Д. С. Практика перевода. - М.: Высшая школа, 2006. - 256 с.
15. Назарова Н. К., Мейеринк А. Ю. Применение компьютерных технологий при обучении иностранным языкам студентов высшей школы// Ма- Х международная научно-практическая конференция «СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ И ИННОВАЦИИ В НАУКЕ И ПРОИЗВОДСТВЕ», 2018, № 1. С. 186 - 192.
16. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 2019. - 245 с.
17. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского на русский. - М.: Наука, 2019. - 215 с.
18. Робинсон Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода. - М.: КУДИС-ОБРАЗ, 2015. - 304 с.
19. Сдобников В. В. Теория перевода. М.: Восток-Запад, 2016. - 156 с.
20. Стадульская Н.А. Новые информационные технологии и проблемы перевода. – М.: Высшее образование, 2020. – 345 с.
21. Соловьева A. B. Профессиональный перевод с помощью компьютера. - СПб.: Питер, 2018. - 210 с.
22. Тюленев С. В. Теория перевода. - М.: Гардарики, 2014. - 334 с.
23. Тиссен Ю. В. Интернет в работе переводчика. – М.: Высшая школа, 2019. – 278 с.
24. Цвиллинг М. Я. Профессиональные требования к личности переводчика и обучение переводу. - Нижний Новгород: НЛГУ, 2018. – 189 с.
25. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшее образование, 2002. - 416 с.
26. Шевчук В. Н. электронные ресурсы переводчика. – М.: Просвещение, 2019. – 234 с.
27. https://nsportal.ru/
28. http://language-studio.org
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Актуальность изучения данной темы заключается в том, что в настоящее время существует довольно много электронных ресурсов, применяемых при подготовке переводчика. Деятельность современного переводчика связана с работой с текстовой информацией, поэтому сложно представить процесс перевода без основного инструмента переводчика – компьютера, в частности, электронных ресурсов.
Переводчику необходимо в своей работе использовать разнообразные электронные ресурсы, которые опираются на оптимизацию его непосредственной деятельности, что в какой-то степени будет способствовать облегчению и устранению недочетов в его работе. В том случае, когда переводчик умело использует электронные ресурсы, то это заметно сократит количество средств и времени не только самого переводчика, но и его работодателя.
Введение ……………………………………………………………….. 3 – 4
Глава 1. Теоретические аспекты понятия «перевод» и сущность профессиональной компетенции переводчика …………………………… 5 – 11
1.1 Сущность понятия перевод ……………………………………….. 5 - 9
1.2 Информационно-технологическая компетенция, как составляющая профессиональной компетенции переводчика ……………………………. 9 - 11
Выводы по первой главе ………………………………………………… 11
Глава 2. Электронные ресурсы, применяемые при подготовке переводчика ………………………………………………………………... 12 – 21
2.1 Актуальность применения электронных ресурсов с целью обучения переводу ……………………………………………………………………. 12 – 15
2.2 Электронные ресурсы – помощник переводчика ……………. 15 – 21
Выводы по второй главе ………………………………………………… 21
Заключение …………………………………………………………. 22 – 23
Список использованных источников ……………………………… 24 – 26
Цель: исследовать электронные ресурсы при переводе.
Объект исследования: электронные ресурсы при переводе.
Предмет исследования: электронные ресурсы.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- изучить сущность понятия перевод;
- рассмотреть информационно-технологическую компетенцию как составляющую профессиональной компетенции переводчика;
- изучить актуальность применения электронных ресурсов с целью обучения переводу;
- рассмотреть электронные ресурсы – помощники переводчика.
Методы исследования: анализ литературы, синтез, обработка информации.
Структура курсовой работы: введение, две главы, заключение, список использованных источников.
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. - М.: Академия, 2014. - 669 с.
2. Беляева, Л. Н. Сетевые ресурсы в технологии перевода// Вестник СПбГУ, 2017, №9. – С. 14 – 15.
3. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2020. - 208 с.
4. Борисова И. А. К опыту постредактирования на материале англорусского перевода с помощью автоматических систем GOOGLE Translate и PROMT// Вестник МГЛУ, 2016, № 13 (699). - С. 53 - 59.
5. Виноградов В. С. Введение в теорию перевода. - М.: Высшее образование, 2022. - 330 с.
6. Гарбовский Н. К. Теория перевода. - М.: МГУ, 2014. - 544 с.
7. Гашнева Е. В. Использование электронных ресурсов на занятиях по иностранному языку. – М.: Просвещение, 2021. – 101 с.
8. Кабанов А. Н., Юсупова Л. Г. Организация учебного процесса по иностранному языку в современных условиях: проблемы современных технологий в преподавании иностранных языков и пути их решения// Педагогическое образование в России, 2017, № 4. - С. 81 - 86.
9. Комиссаров В. Н. Теория Перевода. - М.: Высшая Школа, 2020. - 430 с.
10. Комисарова Н. В. Формирование профессиональной коммуникативной компетентности будущих переводчиков. – Челябинск: Юркас, 2013. - 179 с.
11. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Высшее образование, 2016. - 192 с.
12. Латышев Л. К. Технология перевода. - М.: Академия, 2015. - 119 с.
13. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. - М.: Просвещение, 2016. - 140 с.
14. Мухортов Д. С. Практика перевода. - М.: Высшая школа, 2006. - 256 с.
15. Назарова Н. К., Мейеринк А. Ю. Применение компьютерных технологий при обучении иностранным языкам студентов высшей школы// Ма- Х международная научно-практическая конференция «СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ И ИННОВАЦИИ В НАУКЕ И ПРОИЗВОДСТВЕ», 2018, № 1. С. 186 - 192.
16. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 2019. - 245 с.
17. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского на русский. - М.: Наука, 2019. - 215 с.
18. Робинсон Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода. - М.: КУДИС-ОБРАЗ, 2015. - 304 с.
19. Сдобников В. В. Теория перевода. М.: Восток-Запад, 2016. - 156 с.
20. Стадульская Н.А. Новые информационные технологии и проблемы перевода. – М.: Высшее образование, 2020. – 345 с.
21. Соловьева A. B. Профессиональный перевод с помощью компьютера. - СПб.: Питер, 2018. - 210 с.
22. Тюленев С. В. Теория перевода. - М.: Гардарики, 2014. - 334 с.
23. Тиссен Ю. В. Интернет в работе переводчика. – М.: Высшая школа, 2019. – 278 с.
24. Цвиллинг М. Я. Профессиональные требования к личности переводчика и обучение переводу. - Нижний Новгород: НЛГУ, 2018. – 189 с.
25. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшее образование, 2002. - 416 с.
26. Шевчук В. Н. электронные ресурсы переводчика. – М.: Просвещение, 2019. – 234 с.
27. https://nsportal.ru/
28. http://language-studio.org
| Купить эту работу vs Заказать новую | ||
|---|---|---|
| 0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
|
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
| Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
| 1500 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 147412 Курсовых работ — поможем найти подходящую