Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Актуальность изучения данной темы заключается в том, что перевод имеет долгую историю, так как отмечаются разнообразные объекты перевода, то и встречаются разнообразные источники противоречивого мнения при переводе. Именно в данном случае подразумевается такое явление, как «ложные друзья переводчика».
В процессе перевода могут встречаться ложные отождествления, так как межъзычные аналогизмы обладают некоторой грамматической, фонетической и зачастую семантической общностью. Согласно изученной литературе стоит отметить, что анализ примеров «ложных друзей» демонстрирует тот факт, что наибольшее количество ошибок возникает в процессе перевода интернациональной лексики. Также могут возникать и ложные эквиваленты, так как вместе с общностью в их смысловых структурах встречаются и существенные различия, о которых переводчиком может забываться, в результате может возникнуть некорректный перевод.
Введение ……………………………………………………………….. 3 – 4
Глава 1. Теоретические аспекты понятия «перевод» и «ложные друзья переводчика» ………………………………………………………………... 5 – 15
1.1 Сущность понятия перевод ………………………………………. 5 – 9
1.2 Специфические особенности «ложных друзей переводчика» ………………………………………………………………………………... 9 – 15
Глава 2. Практические аспекты «ложные друзья переводчика» в процессе перевода …………………………………………………………. 16 – 32
2.1 Перевод многозначных слов …………………………………… 16 – 21
2.2 Характеристика эквивалентности при переводе ……………… 21 – 26
2.3 Трансформация предложения при переводе: синтаксическая, морфологическая и словообразовательная трансформация …………….. 26 - 32
Заключение …………………………………………………………. 33 – 34
Список использованных источников ……………………………… 35 – 38
Цель: исследовать «ложные друзья переводчика».
Объект исследования: «ложные друзья переводчика».
Предмет исследования: «ложные друзья переводчика».
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- изучить сущность понятия перевод;
- рассмотреть специфические особенности «ложных друзей переводчика»;
- изучить перевод многозначных слов;
- исследовать характеристику эквивалентности при переводе;
- рассмотреть трансформацию предложения при переводе, его синтаксическую, морфологическую и словообразовательную трансформацию.
Методы исследования: анализ литературы, наблюдение, синтез, обработка информации.
Структура работы: введение, две главы, заключение, список использованных источников.
1. Акуленко В. В. О «Ложных друзьях переводчика». М.: Юркас, 2015. 178 с.
2. Акуленко В. В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М.: Высшая школа, 2009. 384 с.
3. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2014. 669 с.
4. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: Ком Книга, 2016. 258 с.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 2015. 214 с.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М: Наука, 2016. 326 с.
7. Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика. М.: НВИ-Тезаурус, 2015. 112 с.
8. Бортников В. И. К синтаксическим трансформациям художественного перевода// Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. 2014. № 1. С. 135 - 138.
9. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 2020. 208 с.
10. Будагов Р. А. «Ложные друзья переводчика». М.: Академия, 2017. 276 с.
11. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. М.: Книжный дом, 2016. 450 с.
12. Виноградов В. С. Введение в теорию перевода. М.: Высшее образование, 2022. 330 с.
13. Гайфуллина В. О. “Ложные друзья переводчика”. М.: Высшая школа, 2019. 24 с.
14. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: МГУ, 2014. 544 с.
15. Зализняк А. А. Феномен многозначности и способы его описания// Вопросы языкознания. 2004. № 2. С. 20 - 45.
16. Ермолович Д. И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так// Мосты. - 2007. - №4. С. 33 – 40.
17. Каращук П. М. Словообразование английского языка. М.: Высшая школа, 2007. 303 с.
18. Комиссаров В. Н. Теория Перевода. М.: Высшая Школа. 2020. 430 с.
19. Комиссаров В. Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания// Мосты. 2005. №2. С. 15 – 17.
20. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современной жизни. М.: Просвещение, 2016. 290 с.
21. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Высшее образование, 2016. 192 с.
22. Кулемина К. В. Основные виды переводческих трансформаций// Вестник Астраханского государственного технического университета. 2007. № 5. С. 143 - 146.
23. Латышев Л. К. Технология перевода. М.: Академия, 2015. 119 с.
24. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Просвещение, 2016. 140 с.
25. Мухортов Д. С. Практика перевода. М.: Высшая школа, 2006. 256 с.
26. Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык. М.: Высшее образование, 2011. 178 с.
27. Новиков Ю. Что такое ложные друзья переводчика. М.: Высшая школа, 2018. 178 с.
28. Иванов А. О. Камень преткновения - грамматический род. М.: Академия, 2017. 345 с.
29. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. СПб.: Типография издательства, 2006. 224 с.
30. Ольшанская Н. Л. Синтаксис авторской речи в оригинале и в переводе. М.: Высшая школа, 2019. 145 с.
31. Пахотин А. Толковый словарь обманчивых слов (ложных друзей). М.: Высшая школа, 2016. 101 с.
32. Пономарчук Ю. В. Использование синтаксических трансформаций при переводе с английского языка на русский. Екатеринбург: Уральский университет, 2019. 978 с.
33. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 2014. 245 с.
34. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского на русский. М.: Наука, 2016. 215 с.
35. Степанова Г. В. Многозначное слово как структура. М.: Просвещение, 2015. 520 с.
36. Сдобников В. В. Теория перевода. М.: Восток-Запад, 2006. 156 с.
37. Тюленев С. В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2014. 334 с.
38. Хроленко А. Т. Теория языка. М.: Флинта, 2018. 113 с.
39. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшее образование, 2002. 416 с.
40. Шрамм А. Н. Проблема многозначности слова. М.: Высшая школа, 2016. 345 с.
41. Щербатова О. А. Многозначность как переводческая проблема и особенности поиска переводческого эквивалента у многозначного слова// Лучшие выпускные квалификационные работы 2006 года. Тюмень. 2007. № 4. С. 107 – 114.
42. http://language-studio.org
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Актуальность изучения данной темы заключается в том, что перевод имеет долгую историю, так как отмечаются разнообразные объекты перевода, то и встречаются разнообразные источники противоречивого мнения при переводе. Именно в данном случае подразумевается такое явление, как «ложные друзья переводчика».
В процессе перевода могут встречаться ложные отождествления, так как межъзычные аналогизмы обладают некоторой грамматической, фонетической и зачастую семантической общностью. Согласно изученной литературе стоит отметить, что анализ примеров «ложных друзей» демонстрирует тот факт, что наибольшее количество ошибок возникает в процессе перевода интернациональной лексики. Также могут возникать и ложные эквиваленты, так как вместе с общностью в их смысловых структурах встречаются и существенные различия, о которых переводчиком может забываться, в результате может возникнуть некорректный перевод.
Введение ……………………………………………………………….. 3 – 4
Глава 1. Теоретические аспекты понятия «перевод» и «ложные друзья переводчика» ………………………………………………………………... 5 – 15
1.1 Сущность понятия перевод ………………………………………. 5 – 9
1.2 Специфические особенности «ложных друзей переводчика» ………………………………………………………………………………... 9 – 15
Глава 2. Практические аспекты «ложные друзья переводчика» в процессе перевода …………………………………………………………. 16 – 32
2.1 Перевод многозначных слов …………………………………… 16 – 21
2.2 Характеристика эквивалентности при переводе ……………… 21 – 26
2.3 Трансформация предложения при переводе: синтаксическая, морфологическая и словообразовательная трансформация …………….. 26 - 32
Заключение …………………………………………………………. 33 – 34
Список использованных источников ……………………………… 35 – 38
Цель: исследовать «ложные друзья переводчика».
Объект исследования: «ложные друзья переводчика».
Предмет исследования: «ложные друзья переводчика».
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- изучить сущность понятия перевод;
- рассмотреть специфические особенности «ложных друзей переводчика»;
- изучить перевод многозначных слов;
- исследовать характеристику эквивалентности при переводе;
- рассмотреть трансформацию предложения при переводе, его синтаксическую, морфологическую и словообразовательную трансформацию.
Методы исследования: анализ литературы, наблюдение, синтез, обработка информации.
Структура работы: введение, две главы, заключение, список использованных источников.
1. Акуленко В. В. О «Ложных друзьях переводчика». М.: Юркас, 2015. 178 с.
2. Акуленко В. В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М.: Высшая школа, 2009. 384 с.
3. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2014. 669 с.
4. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: Ком Книга, 2016. 258 с.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 2015. 214 с.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М: Наука, 2016. 326 с.
7. Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика. М.: НВИ-Тезаурус, 2015. 112 с.
8. Бортников В. И. К синтаксическим трансформациям художественного перевода// Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. 2014. № 1. С. 135 - 138.
9. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 2020. 208 с.
10. Будагов Р. А. «Ложные друзья переводчика». М.: Академия, 2017. 276 с.
11. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. М.: Книжный дом, 2016. 450 с.
12. Виноградов В. С. Введение в теорию перевода. М.: Высшее образование, 2022. 330 с.
13. Гайфуллина В. О. “Ложные друзья переводчика”. М.: Высшая школа, 2019. 24 с.
14. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: МГУ, 2014. 544 с.
15. Зализняк А. А. Феномен многозначности и способы его описания// Вопросы языкознания. 2004. № 2. С. 20 - 45.
16. Ермолович Д. И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так// Мосты. - 2007. - №4. С. 33 – 40.
17. Каращук П. М. Словообразование английского языка. М.: Высшая школа, 2007. 303 с.
18. Комиссаров В. Н. Теория Перевода. М.: Высшая Школа. 2020. 430 с.
19. Комиссаров В. Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания// Мосты. 2005. №2. С. 15 – 17.
20. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современной жизни. М.: Просвещение, 2016. 290 с.
21. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Высшее образование, 2016. 192 с.
22. Кулемина К. В. Основные виды переводческих трансформаций// Вестник Астраханского государственного технического университета. 2007. № 5. С. 143 - 146.
23. Латышев Л. К. Технология перевода. М.: Академия, 2015. 119 с.
24. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Просвещение, 2016. 140 с.
25. Мухортов Д. С. Практика перевода. М.: Высшая школа, 2006. 256 с.
26. Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык. М.: Высшее образование, 2011. 178 с.
27. Новиков Ю. Что такое ложные друзья переводчика. М.: Высшая школа, 2018. 178 с.
28. Иванов А. О. Камень преткновения - грамматический род. М.: Академия, 2017. 345 с.
29. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. СПб.: Типография издательства, 2006. 224 с.
30. Ольшанская Н. Л. Синтаксис авторской речи в оригинале и в переводе. М.: Высшая школа, 2019. 145 с.
31. Пахотин А. Толковый словарь обманчивых слов (ложных друзей). М.: Высшая школа, 2016. 101 с.
32. Пономарчук Ю. В. Использование синтаксических трансформаций при переводе с английского языка на русский. Екатеринбург: Уральский университет, 2019. 978 с.
33. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 2014. 245 с.
34. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского на русский. М.: Наука, 2016. 215 с.
35. Степанова Г. В. Многозначное слово как структура. М.: Просвещение, 2015. 520 с.
36. Сдобников В. В. Теория перевода. М.: Восток-Запад, 2006. 156 с.
37. Тюленев С. В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2014. 334 с.
38. Хроленко А. Т. Теория языка. М.: Флинта, 2018. 113 с.
39. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшее образование, 2002. 416 с.
40. Шрамм А. Н. Проблема многозначности слова. М.: Высшая школа, 2016. 345 с.
41. Щербатова О. А. Многозначность как переводческая проблема и особенности поиска переводческого эквивалента у многозначного слова// Лучшие выпускные квалификационные работы 2006 года. Тюмень. 2007. № 4. С. 107 – 114.
42. http://language-studio.org
| Купить эту работу vs Заказать новую | ||
|---|---|---|
| 0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
|
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
| Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
| 1500 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 147412 Курсовых работ — поможем найти подходящую