Рассчитай точную стоимость своей работы и получи промокод на скидку 500 ₽
Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Проблемы перевода многозначных слов

  • 24 страниц
  • 2025 год
  • 0 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

ritak1987

Маргарита

1500 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Актуальность изучения данной темы заключается в том, что на протяжении истории языка в его составе постоянно появляется большое количество новых слов, которые не всегда закрепляются в его словарном составе. Оставшиеся слова подвергаются существенным изменениям, приспосабливаясь к лексико-стилистической, грамматической и фонетической системе языка, что, безусловно, сказывается на процессе перевода.
Поэтому в процессе перевода можно столкнуться с проблемой ложного отождествления отдельно взятых элементов систем родного и иностранного языков.

Введение ……………………………………………………………….. 3 – 4
Глава 1. Теоретические аспекты вопроса перевода многозначных слов ………………………………………………………………………………... 5 – 12
1.1 Перевод и специфика перевода …………………………………... 5 – 9
1.2 Сущность понятия многозначные слова ………………………... 9 – 12
Глава 2. Специфика перевода многозначных слов ……………….. 13 – 20
2.1 Перевод многозначных слов …………………………………… 13 – 17
2.2 Примеры перевода многозначной лексики …………………… 17 – 20
Заключение …………………………………………………………. 21 – 22
Список использованных источников ……………………………… 23 – 24

Цель: исследовать проблемы перевода многозначных слов.
Объект исследования: проблемы перевода многозначных слов.
Предмет исследования: многозначные слова.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- изучить перевод и специфику перевода;
- изучить сущность понятия многозначные слова;
- изучить перевод многозначных слов;
- рассмотреть примеры перевода многозначной лексики.
Методы исследования: анализ литературы, наблюдение, синтез, обработка информации.
Структура курсовой работы: введение, две главы, заключение, список использованных источников.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2004. – 669 с.
2. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: Ком Книга, 2016. – 258 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 2015. – 214 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М: Наука, 2016. – 326 с.
5. Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика. М.: НВИ-Тезаурус, 2015. – 112 с.
6. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. М.: Книжный дом, 2016. – 450 с.
7. Виноградов В. С. Введение в теорию перевода. М.: Высшее образование, 2022. – 330 с.
8. Зализняк А. А. Феномен многозначности и способы его описания/ А.А. Зализняк// Вопросы языкознания. 2004. - № 2. С. 20 - 45.
9. Комиссаров В. Н. Теория Перевода. М.: Высшая Школа. 2020. – 430 с.
10. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современной жизни. М.: Просвещение, 2016. – 290 с.
11. Латышев Л. К. Технология перевода. М.: Академия, 2015. – 119 с.
12. Миньяр-Белоручев Р. К.  Теория и методы перевода. М.: Просвещение, 2016. – 140 с.
13. Мухортов Д. С. Практика перевода. М.: Высшая школа, 2018. – 457 с.
14. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 2014. – 245 с.
15. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского на русский. М.: Наука, 2016. – 150 с.
17. Сдобников В. В. Теория перевода. М.: Восток-Запад, 2006. – 136 с.
18. Степанова Г. В. Многозначное слово как структура. М.: Просвещение, 2015. – 520 с.
19. Тюленев С. В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004. – 334 с.
20. Федюк П. С. Специфика определения критериев широкозначности лексических единиц/ П. С. Федюк// Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2009. – № 101. – С. 200 – 204.
21. Шрамм А. Н. Проблема многозначности слова. – М.: Высшая школа, 2016, - 345 с.
22. Щербатова О. А. Многозначность как переводческая проблема и особенности поиска переводческого эквивалента у многозначного слова// Лучшие выпускные квалификационные работы 2006 года. - Тюмень, 2007. - № 4. - С. 107 – 114.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Актуальность изучения данной темы заключается в том, что на протяжении истории языка в его составе постоянно появляется большое количество новых слов, которые не всегда закрепляются в его словарном составе. Оставшиеся слова подвергаются существенным изменениям, приспосабливаясь к лексико-стилистической, грамматической и фонетической системе языка, что, безусловно, сказывается на процессе перевода.
Поэтому в процессе перевода можно столкнуться с проблемой ложного отождествления отдельно взятых элементов систем родного и иностранного языков.

Введение ……………………………………………………………….. 3 – 4
Глава 1. Теоретические аспекты вопроса перевода многозначных слов ………………………………………………………………………………... 5 – 12
1.1 Перевод и специфика перевода …………………………………... 5 – 9
1.2 Сущность понятия многозначные слова ………………………... 9 – 12
Глава 2. Специфика перевода многозначных слов ……………….. 13 – 20
2.1 Перевод многозначных слов …………………………………… 13 – 17
2.2 Примеры перевода многозначной лексики …………………… 17 – 20
Заключение …………………………………………………………. 21 – 22
Список использованных источников ……………………………… 23 – 24

Цель: исследовать проблемы перевода многозначных слов.
Объект исследования: проблемы перевода многозначных слов.
Предмет исследования: многозначные слова.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- изучить перевод и специфику перевода;
- изучить сущность понятия многозначные слова;
- изучить перевод многозначных слов;
- рассмотреть примеры перевода многозначной лексики.
Методы исследования: анализ литературы, наблюдение, синтез, обработка информации.
Структура курсовой работы: введение, две главы, заключение, список использованных источников.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2004. – 669 с.
2. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: Ком Книга, 2016. – 258 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 2015. – 214 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М: Наука, 2016. – 326 с.
5. Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика. М.: НВИ-Тезаурус, 2015. – 112 с.
6. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. М.: Книжный дом, 2016. – 450 с.
7. Виноградов В. С. Введение в теорию перевода. М.: Высшее образование, 2022. – 330 с.
8. Зализняк А. А. Феномен многозначности и способы его описания/ А.А. Зализняк// Вопросы языкознания. 2004. - № 2. С. 20 - 45.
9. Комиссаров В. Н. Теория Перевода. М.: Высшая Школа. 2020. – 430 с.
10. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современной жизни. М.: Просвещение, 2016. – 290 с.
11. Латышев Л. К. Технология перевода. М.: Академия, 2015. – 119 с.
12. Миньяр-Белоручев Р. К.  Теория и методы перевода. М.: Просвещение, 2016. – 140 с.
13. Мухортов Д. С. Практика перевода. М.: Высшая школа, 2018. – 457 с.
14. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 2014. – 245 с.
15. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского на русский. М.: Наука, 2016. – 150 с.
17. Сдобников В. В. Теория перевода. М.: Восток-Запад, 2006. – 136 с.
18. Степанова Г. В. Многозначное слово как структура. М.: Просвещение, 2015. – 520 с.
19. Тюленев С. В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004. – 334 с.
20. Федюк П. С. Специфика определения критериев широкозначности лексических единиц/ П. С. Федюк// Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2009. – № 101. – С. 200 – 204.
21. Шрамм А. Н. Проблема многозначности слова. – М.: Высшая школа, 2016, - 345 с.
22. Щербатова О. А. Многозначность как переводческая проблема и особенности поиска переводческого эквивалента у многозначного слова// Лучшие выпускные квалификационные работы 2006 года. - Тюмень, 2007. - № 4. - С. 107 – 114.

Купить эту работу

Проблемы перевода многозначных слов

1500 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

10 ноября 2025 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
ritak1987
4
Маргарита
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
1500 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Английские фразеологизмы библейского происхождения: специфика и функции в художественном тексте

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
999 ₽
Курсовая работа

Заимствования в сфере деловой коммуникации немецкого языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
999 ₽
Курсовая работа

Курсовая работа по лингвистике (История английских пабов)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
999 ₽
Курсовая работа

Лексические трансформации при переводе на русский язык художественных текстов (на материале романа Дж.Р.Р. Толкина “Властелин Колец”)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Курсовая работа

Американские диалекты (Лексикология)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Лингвистическая специфика авиационных терминов английского языка в аспекте перевода на русский язык

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
25000 ₽
Готовая работа

Особенности перевода веб-комиксов с китайского языка на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
20000 ₽
Готовая работа

Лексические трудности перевода: многозначность терминологии при переводе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Обыденная семантика бионима «змея» в русском и китайском языках

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1800 ₽
Готовая работа

Особенности перевода романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин» в китайских переводах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1800 ₽
Готовая работа

Национально- культурная специфика фразеологизмов с компонентами зоонимами в русском и туркменском языках

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Лингвистические и национально специфические особенности ирландского диалекта английского языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3000 ₽
Готовая работа

Интерферирующее влияние интонации русского языка на восприятие интонационных особенностей английской речи

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3000 ₽
Готовая работа

Дискурсивный портрет медийной личности

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1200 ₽
Готовая работа

Особенности использования тропов в рекламных текстах компаний в сфере креативных индустрий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1800 ₽
Готовая работа

СОЦИАЛЬНЫЕ ОБРАЩЕНИЯ КАК КОММУНИКАТИВНАЯ ЕДИНИЦА. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ОБРАЩЕНИЙ В ЯЗЫКОВОЙ ПАРЕ АНГЛИЙСКИЙ-РУССКИЙ ЯЗЫКИ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
5999 ₽
Готовая работа

Языковые средства эстетического воздействия в оригинале и переводе художественного текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
7500 ₽