Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Актуальность изучения данной темы заключается в том, что на протяжении истории языка в его составе постоянно появляется большое количество новых слов, которые не всегда закрепляются в его словарном составе. Оставшиеся слова подвергаются существенным изменениям, приспосабливаясь к лексико-стилистической, грамматической и фонетической системе языка, что, безусловно, сказывается на процессе перевода.
Поэтому в процессе перевода можно столкнуться с проблемой ложного отождествления отдельно взятых элементов систем родного и иностранного языков.
Введение ……………………………………………………………….. 3 – 4
Глава 1. Теоретические аспекты вопроса перевода многозначных слов ………………………………………………………………………………... 5 – 12
1.1 Перевод и специфика перевода …………………………………... 5 – 9
1.2 Сущность понятия многозначные слова ………………………... 9 – 12
Глава 2. Специфика перевода многозначных слов ……………….. 13 – 20
2.1 Перевод многозначных слов …………………………………… 13 – 17
2.2 Примеры перевода многозначной лексики …………………… 17 – 20
Заключение …………………………………………………………. 21 – 22
Список использованных источников ……………………………… 23 – 24
Цель: исследовать проблемы перевода многозначных слов.
Объект исследования: проблемы перевода многозначных слов.
Предмет исследования: многозначные слова.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- изучить перевод и специфику перевода;
- изучить сущность понятия многозначные слова;
- изучить перевод многозначных слов;
- рассмотреть примеры перевода многозначной лексики.
Методы исследования: анализ литературы, наблюдение, синтез, обработка информации.
Структура курсовой работы: введение, две главы, заключение, список использованных источников.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2004. – 669 с.
2. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: Ком Книга, 2016. – 258 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 2015. – 214 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М: Наука, 2016. – 326 с.
5. Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика. М.: НВИ-Тезаурус, 2015. – 112 с.
6. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. М.: Книжный дом, 2016. – 450 с.
7. Виноградов В. С. Введение в теорию перевода. М.: Высшее образование, 2022. – 330 с.
8. Зализняк А. А. Феномен многозначности и способы его описания/ А.А. Зализняк// Вопросы языкознания. 2004. - № 2. С. 20 - 45.
9. Комиссаров В. Н. Теория Перевода. М.: Высшая Школа. 2020. – 430 с.
10. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современной жизни. М.: Просвещение, 2016. – 290 с.
11. Латышев Л. К. Технология перевода. М.: Академия, 2015. – 119 с.
12. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Просвещение, 2016. – 140 с.
13. Мухортов Д. С. Практика перевода. М.: Высшая школа, 2018. – 457 с.
14. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 2014. – 245 с.
15. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского на русский. М.: Наука, 2016. – 150 с.
17. Сдобников В. В. Теория перевода. М.: Восток-Запад, 2006. – 136 с.
18. Степанова Г. В. Многозначное слово как структура. М.: Просвещение, 2015. – 520 с.
19. Тюленев С. В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004. – 334 с.
20. Федюк П. С. Специфика определения критериев широкозначности лексических единиц/ П. С. Федюк// Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2009. – № 101. – С. 200 – 204.
21. Шрамм А. Н. Проблема многозначности слова. – М.: Высшая школа, 2016, - 345 с.
22. Щербатова О. А. Многозначность как переводческая проблема и особенности поиска переводческого эквивалента у многозначного слова// Лучшие выпускные квалификационные работы 2006 года. - Тюмень, 2007. - № 4. - С. 107 – 114.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Актуальность изучения данной темы заключается в том, что на протяжении истории языка в его составе постоянно появляется большое количество новых слов, которые не всегда закрепляются в его словарном составе. Оставшиеся слова подвергаются существенным изменениям, приспосабливаясь к лексико-стилистической, грамматической и фонетической системе языка, что, безусловно, сказывается на процессе перевода.
Поэтому в процессе перевода можно столкнуться с проблемой ложного отождествления отдельно взятых элементов систем родного и иностранного языков.
Введение ……………………………………………………………….. 3 – 4
Глава 1. Теоретические аспекты вопроса перевода многозначных слов ………………………………………………………………………………... 5 – 12
1.1 Перевод и специфика перевода …………………………………... 5 – 9
1.2 Сущность понятия многозначные слова ………………………... 9 – 12
Глава 2. Специфика перевода многозначных слов ……………….. 13 – 20
2.1 Перевод многозначных слов …………………………………… 13 – 17
2.2 Примеры перевода многозначной лексики …………………… 17 – 20
Заключение …………………………………………………………. 21 – 22
Список использованных источников ……………………………… 23 – 24
Цель: исследовать проблемы перевода многозначных слов.
Объект исследования: проблемы перевода многозначных слов.
Предмет исследования: многозначные слова.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- изучить перевод и специфику перевода;
- изучить сущность понятия многозначные слова;
- изучить перевод многозначных слов;
- рассмотреть примеры перевода многозначной лексики.
Методы исследования: анализ литературы, наблюдение, синтез, обработка информации.
Структура курсовой работы: введение, две главы, заключение, список использованных источников.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2004. – 669 с.
2. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: Ком Книга, 2016. – 258 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 2015. – 214 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М: Наука, 2016. – 326 с.
5. Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика. М.: НВИ-Тезаурус, 2015. – 112 с.
6. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. М.: Книжный дом, 2016. – 450 с.
7. Виноградов В. С. Введение в теорию перевода. М.: Высшее образование, 2022. – 330 с.
8. Зализняк А. А. Феномен многозначности и способы его описания/ А.А. Зализняк// Вопросы языкознания. 2004. - № 2. С. 20 - 45.
9. Комиссаров В. Н. Теория Перевода. М.: Высшая Школа. 2020. – 430 с.
10. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современной жизни. М.: Просвещение, 2016. – 290 с.
11. Латышев Л. К. Технология перевода. М.: Академия, 2015. – 119 с.
12. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Просвещение, 2016. – 140 с.
13. Мухортов Д. С. Практика перевода. М.: Высшая школа, 2018. – 457 с.
14. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 2014. – 245 с.
15. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского на русский. М.: Наука, 2016. – 150 с.
17. Сдобников В. В. Теория перевода. М.: Восток-Запад, 2006. – 136 с.
18. Степанова Г. В. Многозначное слово как структура. М.: Просвещение, 2015. – 520 с.
19. Тюленев С. В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004. – 334 с.
20. Федюк П. С. Специфика определения критериев широкозначности лексических единиц/ П. С. Федюк// Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2009. – № 101. – С. 200 – 204.
21. Шрамм А. Н. Проблема многозначности слова. – М.: Высшая школа, 2016, - 345 с.
22. Щербатова О. А. Многозначность как переводческая проблема и особенности поиска переводческого эквивалента у многозначного слова// Лучшие выпускные квалификационные работы 2006 года. - Тюмень, 2007. - № 4. - С. 107 – 114.
| Купить эту работу vs Заказать новую | ||
|---|---|---|
| 0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
|
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
| Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
| 1500 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 147412 Курсовых работ — поможем найти подходящую