Рассчитай точную стоимость своей работы и получи промокод на скидку 500 ₽
Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Лингвокультурологические особенности перевода англоязычных художественных фильмов

  • 32 страниц
  • 2023 год
  • 0 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

mic94

Я преподавал более 20 лет в различных ВУЗах города Иркутска

500 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Доступ российских зрителей к популярным англоязычным кинокартинам возможен только при условии их перевода на русский язык. Однако перевод художественных фильмов сопряжен с рядом трудностей, которые обусловлены с одной стороны лингвостилистическими особенностями кинотекстов, а с другой – экстралингвистическими факторами. Перед переводчиком стоит сложная задача передать все тонкости художественных образов киногероев, их эмоции и переживания через их реплики на языке перевода в условиях технически сложного наложения перевода на экранное изображение.

Введение..................................................................................................................3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования киноперевода……..5
1.1 Базовые принципы перевода кинофильмов................................................5
1.1.1 Основные виды киноперевода и их особенности………………….7
1.1.2 Виды сокращений в кинопереводе…………………………………9
1.2 Лингвостилистические особенности англоязычного кинотекста ...............11
Выводы по Главе 1..............................................................................................14
Глава 2. Переводческие трудности при переводе англоязычных художественных фильмов..................................................................................15
2.1 Анализ приёмов перевода с английского языка на русский при передаче игры слов в комедийном сериале «Friends» .......................................................15
2.2 Анализ приёмов перевода с английского языка на русский в фильме «Pulp fiction»....................................................................................................................20
2.2.1 Лексические трансформации………………………………………20
2.2.2 Грамматические трансформации…………………………………..23
Выводы по Главе 2..............................................................................................27
Заключение...........................................................................................................29
Список использованной литературы..............................................................31
Список источников фактического материала………………………………….33

Период изготовления: январь 2023 года.
Предмет: Теория перевода.
ВУЗ: Белгородский Государственный Национальный Исследовательский Университет .
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.

1. Берди, М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. «Круглый стол» в редакции «Мостов» / М. Берди, Д. М. Бузаджи, Д И. Ермолович, М. А. Загот, В. К. Ланчиков, П. Р. Палажченко / / Мосты. Журнал переводчиков. – 2005. – № 4 (8). – С. 52-62.
2. Влахов, С. Н. Непереводимое в переводе./ С.Н. Влахов, С.В. Фло-рин.- М.: Международные отношения, 1986. – 416 с.
3. Гайдук, В. П. «Тихий» перевод в кино // Тетради переводчика. – 1978. – № 15. – С. 93-99.
4. Горшкова, В. Е. Перевод в кино. / В. Е Горшкова. – Иркутск: МИГЛУ, 2006. – 278 с.
5. Золотницкий, А. В. Как дублируются кинофильмы. / А. В. Золотницкий. – М.: Искусство, 1954. – 64 с.
6. Колесникова, В. С. К проблеме художественного перевода как ре-чемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная комму-никация / Материалы международной научно-практической конфе-ренции. Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. – 198 c.
7. Комиссаров, В. Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Выс-шая школа, 1990. – 253 с.
8. Кудряшов, Н. Н. Справочник кинолюбителя Текст / А. Н. Кудряшов –М.: Искусство, 1986. – 271 с.
9. Лотман, Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики / Ю. М. Лотман. – Таллин: Ээсти Раамат, 1973. — 92 с.
10. Матасов, Р. А. Перевод кино / видео материалов: лингвокультурологи ческие и дидактические аспекты / Р. А. Матасов – М.: МГУ, 2009. – 211 с.
11. Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / А. Нойберт. – М. –1978. – С. 185-201.
12. Оболенская, Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю. Л. Оболенская – М.: URSS, 2013. – 264 с.
13. Сапогова, Л. И. Переводчиские преобразования текста / Л.И. Сапогова. – М.: Наука, 2009. – 378 с.
14. Скоромыслова, Н. В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – Москва – 2010. – N° 1. – 153 с.
15. Снеткова, М. С. Иберо-романистика в современном мире: материалы Конференции : сборник статей / Московский гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, Филологический фак. - Москва: МАКС Пресс, 2008. – 136 с. – С. 104 – 108 – ISBN 978-5-317-02349-2.
16. Снеткова, М. С. Лингвостилистические аспекты перевода ис-панских кинотекстов (на материале русских переводов художествен-ных фильмов Л. Бунюэля «Виридиана» и П. Альмадовара «Женщи-ны на грани нервного срыва»): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2009 – 30 с.
17. Усачева, А. Н. Когнитивная деятельность переводчика //Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты: монография / под общ. ред. В. А. Митягиной. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – С. 45-76.
18. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода / А.В. Федо-ров. – М.: Филология три, 2002. – 278 с.
19. Федоров, А. В. Терминология медиаобразования // Искусство и образование. – 2000. – № 2. – С. 33-38.
20. Orero P. (Ed.) Topics in Audiovisual translation. Spain: Universitat Autonoma de Barcelona, – 2004. – 242 p.
21. Bern G. H. British Cultural Values. – Cambridge, 2014. – p. 60





Список источников фактического материала

1. Friends – Bright/Kauffman/Crane Productions, in association with Warner Bros. Television, 1995. – Загл. с титул. экрана.
2. Pulp Fiction – Miramax Filmsm, 1994. – Загл. с титул. экрана.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Доступ российских зрителей к популярным англоязычным кинокартинам возможен только при условии их перевода на русский язык. Однако перевод художественных фильмов сопряжен с рядом трудностей, которые обусловлены с одной стороны лингвостилистическими особенностями кинотекстов, а с другой – экстралингвистическими факторами. Перед переводчиком стоит сложная задача передать все тонкости художественных образов киногероев, их эмоции и переживания через их реплики на языке перевода в условиях технически сложного наложения перевода на экранное изображение.

Введение..................................................................................................................3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования киноперевода……..5
1.1 Базовые принципы перевода кинофильмов................................................5
1.1.1 Основные виды киноперевода и их особенности………………….7
1.1.2 Виды сокращений в кинопереводе…………………………………9
1.2 Лингвостилистические особенности англоязычного кинотекста ...............11
Выводы по Главе 1..............................................................................................14
Глава 2. Переводческие трудности при переводе англоязычных художественных фильмов..................................................................................15
2.1 Анализ приёмов перевода с английского языка на русский при передаче игры слов в комедийном сериале «Friends» .......................................................15
2.2 Анализ приёмов перевода с английского языка на русский в фильме «Pulp fiction»....................................................................................................................20
2.2.1 Лексические трансформации………………………………………20
2.2.2 Грамматические трансформации…………………………………..23
Выводы по Главе 2..............................................................................................27
Заключение...........................................................................................................29
Список использованной литературы..............................................................31
Список источников фактического материала………………………………….33

Период изготовления: январь 2023 года.
Предмет: Теория перевода.
ВУЗ: Белгородский Государственный Национальный Исследовательский Университет .
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.

1. Берди, М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. «Круглый стол» в редакции «Мостов» / М. Берди, Д. М. Бузаджи, Д И. Ермолович, М. А. Загот, В. К. Ланчиков, П. Р. Палажченко / / Мосты. Журнал переводчиков. – 2005. – № 4 (8). – С. 52-62.
2. Влахов, С. Н. Непереводимое в переводе./ С.Н. Влахов, С.В. Фло-рин.- М.: Международные отношения, 1986. – 416 с.
3. Гайдук, В. П. «Тихий» перевод в кино // Тетради переводчика. – 1978. – № 15. – С. 93-99.
4. Горшкова, В. Е. Перевод в кино. / В. Е Горшкова. – Иркутск: МИГЛУ, 2006. – 278 с.
5. Золотницкий, А. В. Как дублируются кинофильмы. / А. В. Золотницкий. – М.: Искусство, 1954. – 64 с.
6. Колесникова, В. С. К проблеме художественного перевода как ре-чемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная комму-никация / Материалы международной научно-практической конфе-ренции. Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. – 198 c.
7. Комиссаров, В. Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Выс-шая школа, 1990. – 253 с.
8. Кудряшов, Н. Н. Справочник кинолюбителя Текст / А. Н. Кудряшов –М.: Искусство, 1986. – 271 с.
9. Лотман, Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики / Ю. М. Лотман. – Таллин: Ээсти Раамат, 1973. — 92 с.
10. Матасов, Р. А. Перевод кино / видео материалов: лингвокультурологи ческие и дидактические аспекты / Р. А. Матасов – М.: МГУ, 2009. – 211 с.
11. Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / А. Нойберт. – М. –1978. – С. 185-201.
12. Оболенская, Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю. Л. Оболенская – М.: URSS, 2013. – 264 с.
13. Сапогова, Л. И. Переводчиские преобразования текста / Л.И. Сапогова. – М.: Наука, 2009. – 378 с.
14. Скоромыслова, Н. В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – Москва – 2010. – N° 1. – 153 с.
15. Снеткова, М. С. Иберо-романистика в современном мире: материалы Конференции : сборник статей / Московский гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, Филологический фак. - Москва: МАКС Пресс, 2008. – 136 с. – С. 104 – 108 – ISBN 978-5-317-02349-2.
16. Снеткова, М. С. Лингвостилистические аспекты перевода ис-панских кинотекстов (на материале русских переводов художествен-ных фильмов Л. Бунюэля «Виридиана» и П. Альмадовара «Женщи-ны на грани нервного срыва»): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2009 – 30 с.
17. Усачева, А. Н. Когнитивная деятельность переводчика //Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты: монография / под общ. ред. В. А. Митягиной. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – С. 45-76.
18. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода / А.В. Федо-ров. – М.: Филология три, 2002. – 278 с.
19. Федоров, А. В. Терминология медиаобразования // Искусство и образование. – 2000. – № 2. – С. 33-38.
20. Orero P. (Ed.) Topics in Audiovisual translation. Spain: Universitat Autonoma de Barcelona, – 2004. – 242 p.
21. Bern G. H. British Cultural Values. – Cambridge, 2014. – p. 60





Список источников фактического материала

1. Friends – Bright/Kauffman/Crane Productions, in association with Warner Bros. Television, 1995. – Загл. с титул. экрана.
2. Pulp Fiction – Miramax Filmsm, 1994. – Загл. с титул. экрана.

Купить эту работу

Лингвокультурологические особенности перевода англоязычных художественных фильмов

500 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

11 декабря 2025 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
mic94
5
Я преподавал более 20 лет в различных ВУЗах города Иркутска
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
500 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Английские фразеологизмы библейского происхождения: специфика и функции в художественном тексте

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
999 ₽
Курсовая работа

Заимствования в сфере деловой коммуникации немецкого языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
999 ₽
Курсовая работа

Курсовая работа по лингвистике (История английских пабов)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
999 ₽
Курсовая работа

Лексические трансформации при переводе на русский язык художественных текстов (на материале романа Дж.Р.Р. Толкина “Властелин Колец”)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Курсовая работа

Американские диалекты (Лексикология)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Лингвистическая специфика авиационных терминов английского языка в аспекте перевода на русский язык

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
25000 ₽
Готовая работа

Особенности перевода веб-комиксов с китайского языка на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
20000 ₽
Готовая работа

Лексические трудности перевода: многозначность терминологии при переводе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Обыденная семантика бионима «змея» в русском и китайском языках

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1800 ₽
Готовая работа

Особенности перевода романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин» в китайских переводах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1800 ₽
Готовая работа

Национально- культурная специфика фразеологизмов с компонентами зоонимами в русском и туркменском языках

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Лингвистические и национально специфические особенности ирландского диалекта английского языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3000 ₽
Готовая работа

Интерферирующее влияние интонации русского языка на восприятие интонационных особенностей английской речи

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3000 ₽
Готовая работа

Дискурсивный портрет медийной личности

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1200 ₽
Готовая работа

Особенности использования тропов в рекламных текстах компаний в сфере креативных индустрий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1800 ₽
Готовая работа

СОЦИАЛЬНЫЕ ОБРАЩЕНИЯ КАК КОММУНИКАТИВНАЯ ЕДИНИЦА. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ОБРАЩЕНИЙ В ЯЗЫКОВОЙ ПАРЕ АНГЛИЙСКИЙ-РУССКИЙ ЯЗЫКИ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
5999 ₽
Готовая работа

Языковые средства эстетического воздействия в оригинале и переводе художественного текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
7500 ₽