Рассчитай точную стоимость своей работы и получи промокод на скидку 500 ₽
Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Проблема передачи культурологических концептов в переводе

  • 26 страниц
  • 2020 год
  • 0 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

mic94

Я преподавал более 20 лет в различных ВУЗах города Иркутска

500 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

В этой связи одной из проблем перевода является несоответствие между языками. Чем больше разрыв между исходным текстом и языком перевода, тем сложнее будет передача сообщения от одного к другому. Наибольшую сложность для перевода представляют собой культурологические концепты, поскольку в них отражается национальная ментальность, являясь важнейшим аспектом языкового мышления, поэтому изучение и адекватность передачи национально-культурных особенностей текста оригинала в переводческом процессе занимает особое место с позиции оптимизации межкультурной коммуникации.

ВВЕДЕНИЕ.........................................................................................................3
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ КОНЦЕПТОВ
1.1 Понятие и сущность культурологического концепта....................................6
1.2. Методы и особенности перевода культурологических концептов............12
2. АНАЛИЗ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ КОНЦЕПТОВ В ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ГЕТЕ)
2.1. Лингвокультурологическая специфика произведений Гете......................16
2.2. Анализ проблем передачи культурологических концептов в переводе произведений Гёте..18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.....................................................................................................23
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ...................................................25

Период изготовления: июнь 2020 года.
Учебное заведение: неизвестно.
Работа сделана на материале трагедии И. В. Гёте «Фауст».
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.

1. Алефиренко, Н. Ф. Концепт и значение в жанровой организации речи: когнитивно-семасиологические корреляции / Н. Ф. Алефиренко // Жанры речи: сб. науч. ст. Вып. 4. Жанр и концепт. – Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2005. – С. 45.
2. Арутюнова, Н. Д. Логический анализ языка. Ментальные действия / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. – М.: Наука, 1993. – С. 15.
3. Аскольдов-Алексеев, С. А. Концепт и слово / С. А. Аскольдов-Алексеев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. – М.: Просвещение, 1980. – С. 89.
4. Бабина, О. И. Лингвистическая стенография: современные подходы / О. И. Бабина // Прикладная лингвистика. – №5. 1996. – С. 77.
5. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А. П. Бабушкин. – Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 1996. – С. 20.
6. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. – М.: Pуcские словари, 1996. – С. 25.
7. Воркачев, С. Г. Методологические основания лингвоконцептологии / С. Г. Воркачев // Теоретическая и прикладная лингвистика. – Вып. 3: Аспекты метакоммуникативной деятельности. – Воронеж, 2002. – С. 43.
8. Карасик, В. И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / Под. ред. И. А. Стернина. – Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2001. – С. 77.
9. Колесов, В. В. Философия русского языка / В. В. Колесов. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002. – С. 98.
10. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В. В. Красных. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.
11. Краткий словарь когнитивных терминов / Сост. Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. – М.: Изд-во МГУ им. М. В. Ломонсова. – 1996. – С. 156.
12. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачев // Изв. РАН. СЛЯ. – 1993. – №1. – С. 3.
13. Ляпин, С. Х. Концептология: к становлению подхода / С. Х. Ляпин // Концепты. – Вып. 1. – Архангельск, 1997. – С. 10.
14. Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука. – М., 1983. – С. 25.
15. Пименова, М. В. Предисловие / М. В. Пименова // Введение в когнитивную лингвистику. – Кемерово, 2004. – Вып.4. – С. 3.
16. Пименова, М. В. Предисловие / М. В. Пименова // Введение в когнитивную лингвистику. – Кемерово, 2004. – Вып.4. – С. 3.
17. Попова, З. Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – Режим доступа: http://zinki.ru/book/kognitivnaya-lingvistika/ (дата обращения: 07.09.2021).
18. Попова, З. Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – Режим доступа: http://zinki.ru/book/kognitivnaya-lingvistika/ (дата обращения: 07.09.2021).
19. Рахилина, Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость / Е. В. Рахилина. – М.: Русский словари, 2000. – С. 81.
22. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю. С. Степанов. – М.: Школа «Языки русской культуры». – 1997. – С. 43.
23. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты: Монография / В. Н. Телия. – М.: Языки русской культуры, 1996. – С. 100.
24. Шевченко И.С. Подходы к анализу концепта в современной когнитивной лингвистике / И.С. Шевченко // Вестник Харьковского национального университета имени В.И. Каразина. – 2006. – № 725. – С.192.
25. Gredler, A.L. (2000). Culture shock. Received on December 6, 2006 from http://www.hf.uio.no /
26. Hervey S. and Higgins I. (1992). Mental translation. London and New York: Routledge.
27. Newmark, P. (1991). About translation: issues of multilingualism. Clevedon, Philadelphia, Adelaide.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

В этой связи одной из проблем перевода является несоответствие между языками. Чем больше разрыв между исходным текстом и языком перевода, тем сложнее будет передача сообщения от одного к другому. Наибольшую сложность для перевода представляют собой культурологические концепты, поскольку в них отражается национальная ментальность, являясь важнейшим аспектом языкового мышления, поэтому изучение и адекватность передачи национально-культурных особенностей текста оригинала в переводческом процессе занимает особое место с позиции оптимизации межкультурной коммуникации.

ВВЕДЕНИЕ.........................................................................................................3
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ КОНЦЕПТОВ
1.1 Понятие и сущность культурологического концепта....................................6
1.2. Методы и особенности перевода культурологических концептов............12
2. АНАЛИЗ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ КОНЦЕПТОВ В ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ГЕТЕ)
2.1. Лингвокультурологическая специфика произведений Гете......................16
2.2. Анализ проблем передачи культурологических концептов в переводе произведений Гёте..18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.....................................................................................................23
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ...................................................25

Период изготовления: июнь 2020 года.
Учебное заведение: неизвестно.
Работа сделана на материале трагедии И. В. Гёте «Фауст».
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.

1. Алефиренко, Н. Ф. Концепт и значение в жанровой организации речи: когнитивно-семасиологические корреляции / Н. Ф. Алефиренко // Жанры речи: сб. науч. ст. Вып. 4. Жанр и концепт. – Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2005. – С. 45.
2. Арутюнова, Н. Д. Логический анализ языка. Ментальные действия / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. – М.: Наука, 1993. – С. 15.
3. Аскольдов-Алексеев, С. А. Концепт и слово / С. А. Аскольдов-Алексеев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. – М.: Просвещение, 1980. – С. 89.
4. Бабина, О. И. Лингвистическая стенография: современные подходы / О. И. Бабина // Прикладная лингвистика. – №5. 1996. – С. 77.
5. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А. П. Бабушкин. – Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 1996. – С. 20.
6. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. – М.: Pуcские словари, 1996. – С. 25.
7. Воркачев, С. Г. Методологические основания лингвоконцептологии / С. Г. Воркачев // Теоретическая и прикладная лингвистика. – Вып. 3: Аспекты метакоммуникативной деятельности. – Воронеж, 2002. – С. 43.
8. Карасик, В. И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / Под. ред. И. А. Стернина. – Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2001. – С. 77.
9. Колесов, В. В. Философия русского языка / В. В. Колесов. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002. – С. 98.
10. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В. В. Красных. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.
11. Краткий словарь когнитивных терминов / Сост. Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. – М.: Изд-во МГУ им. М. В. Ломонсова. – 1996. – С. 156.
12. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачев // Изв. РАН. СЛЯ. – 1993. – №1. – С. 3.
13. Ляпин, С. Х. Концептология: к становлению подхода / С. Х. Ляпин // Концепты. – Вып. 1. – Архангельск, 1997. – С. 10.
14. Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука. – М., 1983. – С. 25.
15. Пименова, М. В. Предисловие / М. В. Пименова // Введение в когнитивную лингвистику. – Кемерово, 2004. – Вып.4. – С. 3.
16. Пименова, М. В. Предисловие / М. В. Пименова // Введение в когнитивную лингвистику. – Кемерово, 2004. – Вып.4. – С. 3.
17. Попова, З. Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – Режим доступа: http://zinki.ru/book/kognitivnaya-lingvistika/ (дата обращения: 07.09.2021).
18. Попова, З. Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – Режим доступа: http://zinki.ru/book/kognitivnaya-lingvistika/ (дата обращения: 07.09.2021).
19. Рахилина, Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость / Е. В. Рахилина. – М.: Русский словари, 2000. – С. 81.
22. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю. С. Степанов. – М.: Школа «Языки русской культуры». – 1997. – С. 43.
23. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты: Монография / В. Н. Телия. – М.: Языки русской культуры, 1996. – С. 100.
24. Шевченко И.С. Подходы к анализу концепта в современной когнитивной лингвистике / И.С. Шевченко // Вестник Харьковского национального университета имени В.И. Каразина. – 2006. – № 725. – С.192.
25. Gredler, A.L. (2000). Culture shock. Received on December 6, 2006 from http://www.hf.uio.no /
26. Hervey S. and Higgins I. (1992). Mental translation. London and New York: Routledge.
27. Newmark, P. (1991). About translation: issues of multilingualism. Clevedon, Philadelphia, Adelaide.

Купить эту работу

Проблема передачи культурологических концептов в переводе

500 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

28 декабря 2025 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
mic94
5
Я преподавал более 20 лет в различных ВУЗах города Иркутска
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
500 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Английские фразеологизмы библейского происхождения: специфика и функции в художественном тексте

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
999 ₽
Курсовая работа

Заимствования в сфере деловой коммуникации немецкого языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
999 ₽
Курсовая работа

Курсовая работа по лингвистике (История английских пабов)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
999 ₽
Курсовая работа

Лексические трансформации при переводе на русский язык художественных текстов (на материале романа Дж.Р.Р. Толкина “Властелин Колец”)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Курсовая работа

Американские диалекты (Лексикология)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Лингвистическая специфика авиационных терминов английского языка в аспекте перевода на русский язык

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
25000 ₽
Готовая работа

Особенности перевода веб-комиксов с китайского языка на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
20000 ₽
Готовая работа

Лексические трудности перевода: многозначность терминологии при переводе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Обыденная семантика бионима «змея» в русском и китайском языках

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1800 ₽
Готовая работа

Особенности перевода романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин» в китайских переводах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1800 ₽
Готовая работа

Национально- культурная специфика фразеологизмов с компонентами зоонимами в русском и туркменском языках

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Лингвистические и национально специфические особенности ирландского диалекта английского языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3000 ₽
Готовая работа

Интерферирующее влияние интонации русского языка на восприятие интонационных особенностей английской речи

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3000 ₽
Готовая работа

Дискурсивный портрет медийной личности

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1200 ₽
Готовая работа

Особенности использования тропов в рекламных текстах компаний в сфере креативных индустрий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1800 ₽
Готовая работа

СОЦИАЛЬНЫЕ ОБРАЩЕНИЯ КАК КОММУНИКАТИВНАЯ ЕДИНИЦА. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ОБРАЩЕНИЙ В ЯЗЫКОВОЙ ПАРЕ АНГЛИЙСКИЙ-РУССКИЙ ЯЗЫКИ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
5999 ₽
Готовая работа

Ономастический аспект в арабоязычной картине мира

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽