Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Актуальность данного исследования обусловлена значительно ускорившимися процессами международной коммуникации, в результате чего возникает необходимость в том, чтобы результаты переводческой деятельности (как устной, так и письменной) были как можно точнее и содержали как можно меньше ошибок. Объектом исследования является переводческая деятельность, а предметом –– ошибки как в процессе, так и в результате переводческой деятельности. Для данной работы в качестве материала исследования были выбраны оригиналы и переводы текстов, участвовавшие в конкурсах письменных переводов.
1. Введение……………………………………………………………………3
2. Глава I. Теоретические аспекты отсутствия смысла и непонимания
1.1 Понятия смысла и отсутствия смысла в переводе; критерии отсутствия смысла в переводе 5
1.2 Понятие и причины возникновения непонимания в переводе…..10
Выводы…………………………………………………………………….15
3. Глава III. Исследование переводческих ошибок, приводящих к отсутствию смысла и непониманию текста…………………………17
2.1 Переводческие ошибки, их классификация и причины…………17
2.2 Анализ наиболее распространенных переводческих ошибок на примере работ с конкурсов переводов………………………………….25
Выводы……………………………………………………………………32
4. Заключение……………………………………………………………….36
5. Список литературы ………………………………………………………38
6. Список лексикографических источников………………………………42
7. Список источников материала для исследования……………………..42
8. Приложение 1……………………………………………………………. 43
Период изготовления: июнь 2022 года.
Учебное заведение: Нижегородский Государственный Лингвистический Университет.
Есть приложения.
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.
1. Баринова И.А. К вопросу о соотношении смысла и содержания текста при переводе – Вестник Вятского государственного университета, 2015. – 4 с.
2. Баринова И.А., Нестерова Н.М. Смысл как философская проблема: переводческий аспект – Язык. Культура. Коммуникация., 2019. – 9 с.
3. Болдырева Л.В. Типология переводческих ошибок при переводе англоязычной проблемной статьи на русский язык – Вестник СамГУ. 2014. №5 (116). – 124-129 с.
4. Бродский М.Ю., Скворцов О.Г. Типология ошибок в свете компетентностного подхода – Вестник НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Вып. 1, Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2007. - 18-28 с.
5. Бузаджи Д.М. Белые нитки. Логические аспекты перевода – Мосты: Журнал переводчиков. Вып. 3 (11), М: Р. Валент, 2006. - 36-47 с.
6. Бузаджи Д.М. Белые нитки. Логические аспекты перевода – Мосты. Журнал переводчиков, 2006, No3. - 36-47 с.
7. Бузаджи Д.М. Герой безрыбья. Мосты. Журнал переводчиков. – М.: Р. Валент, 2008, № 4(20). – 13 с.
8. Бузаджи Д.М., Ланчиков В.К. Буквализм и языковое разнообразие – Мосты. Журнал переводчиков, 2011, №4. - 12-27 с.
9. Гаврилова Е.В. Теория и практика оценки переводческих ошибок. Прагматико-смысловой подход – Проблемы перевода, языка и литературы. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 17. Нижний Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2014. - 8-21 с.
10. Галь Н. Слово живое и мертвое – 5-е изд., доп. М.: Международные отношения, 2001. - 368 с.
11. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
12. Дебренн М. Девиатология и переводческие ошибки – Социокультурные проблемы перевода: сборник научных трудов. Вып.7, Ч.1. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2006. - 103-110 с.
13. Дебренн М. Межъязыковая девиатология: ошибки порождения и понимания – Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Новосибирск. 2007. Том 5, выпуск 1. - 12-19 с.
14. Зиновьева Т.А., Никулина Н.Ю. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация – Современная филология: материалы II Междунар. науч. конф., 2013. - 107-109 с.
15. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. –– 84 с.
16. Княжева Е.А. Оценка качества перевода: проблемы теории и практики – Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2010, No2. - 190-195 с.
17. Королькова С.А. Переводческие ошибки: классификация и критерии оценивания в дидактике письменного перевода. Иностранные языки в высшей школе – Научный журнал «Иностранные языки в высшей школе», выпуск 1(20) 2012. Рязань: Издательство Рязанский государственный университет, 2012. — 78-85 с.
18. Куниловская М.А. Классификация переводческих ошибок для создания разметки в учебном параллельном корпусе Russian Learner Translator Corpus – Lingua mobilis, 2013. – 141-158 с.
19. Куниловская М.А., Классификация переводческих ошибок и их электронная разметка в brat – Материалы IV Международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода.». Н. Новгород, 2013. - 1-10 с.
20. Ланчиков В.К. Ошибки без кавычек – Мосты. 2006. № 3. - 36-47 с.
21. Лягушкина Н.В., Савитский И.В. Эрратологический анализ переводческих решений: теоретический и прикладной аспекты – Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2012. №4 (15). - 6-89 с.
22. Лягушкина И.В. Эрратологический анализ переводческих решений: теоретический и прикладной аспекты – Тамбов: Грамота, 2012 № 4 (15). - 86-90 с.
23. Максютина О.В. Переводческая ошибка в методике обучения переводу – Вестник Томского государственного педагогического университета, 2010. – 49-52 с.
24. Малёнова Е.Д., Черкашина Л.П. К вопросу о классификации переводческих ошибок – Перевод и сопоставительная лингвистика, 2013. – 45-47 с.
25. Мишкуров Э.Н. Смысл перевода и перевод смыслов (социально-исторические, логико-философские и лингвокультурологические этюды) – Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2009. – 19 с.
26. Назаренко О.С. Анализ ошибок студентов при переводе письменных текстов – Lingua mobilis №1 (34), 2012. – 134-137 с.
27. Пишкова Е.Ю. Мера переводческих ошибок и способы их профилактики – Гуманитарные и социальные науки: научный журнал. Вып. 2. Ростов-на-Дону: Наука и образование. 2015. - 104-111 с.
28. Погорелая Н.Г. Проблема оценки качества устного последовательного перевода – Известия ВГПУ, 2013. - 39-41 с.
29. Сапогова Л.И. Переводческие ошибки: сущность, причины, типология – Мост (язык и культура). №3 1998. - 27-36 с.
30. Сдобников В.В. Переводческие несоответствия: коммуникативно-функциональный подход – Язык, коммуникация и социальная среда. 2007. № 5. - 29-36 с.
31. Сдобников В.В. Оценка качества перевода. Коммуникативно-функциональный подход – М.: Издательство «Флинта», 2015. - 112 с.
32. Сдобников В.В. Критерии оценки качества перевода и типология переводческих ошибок – лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып.8. Н. Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2007. - 183-198 с.
33. Сдобников В.В. Оценка качества перевода в аудитории и в реальной жизни – Перевод и сопоставительная лингвистика. Выпуск №11. 2015. - 41-45 с.
34. Сдобников В.В. Коммуникативно-функциональный подход к оценке качества перевода – Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Проблемы Первой международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода», серия «Язык. Культура. Коммуникация» НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, Н. Новгород, 2007. - 34-36 с.
35. Шлепнёв Д.Н. К вопросу о типологии ошибок в переводе: целесообразность разграничения переводческих и лингвистических ошибок с точки зрения дидактики и практики перевода – Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Материалы Второй международной научной конференции, 2009. – 46-48 с.
36. Шевнин А.Б. Концепт «ошибка» в переводоведческих исследованиях – Образование и наука. 2007. № 5. - 111 – 118 с.
37. Шевнин А.Б. Переводческая эрратология как инструмент научного познания – Вестник НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. 5, Н. Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2009. - 35-40 с.
38. Шевнин А.Б. Эрратология и межъязыковая коммуникация – Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2004. № 2. - 36-44 с.
39. Яковлев А.А. К вопросу об эрратологии в переводе – Lingua mobilis, 2010. – 6 с.
40. Pym A. Translation error analysis and the interface with language teaching – The Teaching of Translation, Amsterdam: John Benjamins, 1992. - 279-288 p.
41. Steinbach H. Ralph. Text On the Classification of Errors in Translation Papers with Some Consideration of Interference Phenomena – Papers and Studies in Contrastive Linguistics: Vol.13, Poznan (Poland): Adam Mickiewicz University, 1981. – 34 p.
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотип. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.
2. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
3. Русско-английский словарь. Сост. О.С. Ахманова и др.; Под общ. рук. А.И. Смирницкого. Изд. 16-е, испр., под ред. О.С. Ахмановой. М.: Русский язык, 1991. - 768 с.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА ДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЯ
1. Письменные переводы для конкурса переводов, 2017.
2. Письменные переводы для конкурса переводов, 2019.
3. Письменные переводы ля конкурса переводов, 2021
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Актуальность данного исследования обусловлена значительно ускорившимися процессами международной коммуникации, в результате чего возникает необходимость в том, чтобы результаты переводческой деятельности (как устной, так и письменной) были как можно точнее и содержали как можно меньше ошибок. Объектом исследования является переводческая деятельность, а предметом –– ошибки как в процессе, так и в результате переводческой деятельности. Для данной работы в качестве материала исследования были выбраны оригиналы и переводы текстов, участвовавшие в конкурсах письменных переводов.
1. Введение……………………………………………………………………3
2. Глава I. Теоретические аспекты отсутствия смысла и непонимания
1.1 Понятия смысла и отсутствия смысла в переводе; критерии отсутствия смысла в переводе 5
1.2 Понятие и причины возникновения непонимания в переводе…..10
Выводы…………………………………………………………………….15
3. Глава III. Исследование переводческих ошибок, приводящих к отсутствию смысла и непониманию текста…………………………17
2.1 Переводческие ошибки, их классификация и причины…………17
2.2 Анализ наиболее распространенных переводческих ошибок на примере работ с конкурсов переводов………………………………….25
Выводы……………………………………………………………………32
4. Заключение……………………………………………………………….36
5. Список литературы ………………………………………………………38
6. Список лексикографических источников………………………………42
7. Список источников материала для исследования……………………..42
8. Приложение 1……………………………………………………………. 43
Период изготовления: июнь 2022 года.
Учебное заведение: Нижегородский Государственный Лингвистический Университет.
Есть приложения.
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.
1. Баринова И.А. К вопросу о соотношении смысла и содержания текста при переводе – Вестник Вятского государственного университета, 2015. – 4 с.
2. Баринова И.А., Нестерова Н.М. Смысл как философская проблема: переводческий аспект – Язык. Культура. Коммуникация., 2019. – 9 с.
3. Болдырева Л.В. Типология переводческих ошибок при переводе англоязычной проблемной статьи на русский язык – Вестник СамГУ. 2014. №5 (116). – 124-129 с.
4. Бродский М.Ю., Скворцов О.Г. Типология ошибок в свете компетентностного подхода – Вестник НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Вып. 1, Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2007. - 18-28 с.
5. Бузаджи Д.М. Белые нитки. Логические аспекты перевода – Мосты: Журнал переводчиков. Вып. 3 (11), М: Р. Валент, 2006. - 36-47 с.
6. Бузаджи Д.М. Белые нитки. Логические аспекты перевода – Мосты. Журнал переводчиков, 2006, No3. - 36-47 с.
7. Бузаджи Д.М. Герой безрыбья. Мосты. Журнал переводчиков. – М.: Р. Валент, 2008, № 4(20). – 13 с.
8. Бузаджи Д.М., Ланчиков В.К. Буквализм и языковое разнообразие – Мосты. Журнал переводчиков, 2011, №4. - 12-27 с.
9. Гаврилова Е.В. Теория и практика оценки переводческих ошибок. Прагматико-смысловой подход – Проблемы перевода, языка и литературы. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 17. Нижний Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2014. - 8-21 с.
10. Галь Н. Слово живое и мертвое – 5-е изд., доп. М.: Международные отношения, 2001. - 368 с.
11. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
12. Дебренн М. Девиатология и переводческие ошибки – Социокультурные проблемы перевода: сборник научных трудов. Вып.7, Ч.1. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2006. - 103-110 с.
13. Дебренн М. Межъязыковая девиатология: ошибки порождения и понимания – Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Новосибирск. 2007. Том 5, выпуск 1. - 12-19 с.
14. Зиновьева Т.А., Никулина Н.Ю. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация – Современная филология: материалы II Междунар. науч. конф., 2013. - 107-109 с.
15. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. –– 84 с.
16. Княжева Е.А. Оценка качества перевода: проблемы теории и практики – Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2010, No2. - 190-195 с.
17. Королькова С.А. Переводческие ошибки: классификация и критерии оценивания в дидактике письменного перевода. Иностранные языки в высшей школе – Научный журнал «Иностранные языки в высшей школе», выпуск 1(20) 2012. Рязань: Издательство Рязанский государственный университет, 2012. — 78-85 с.
18. Куниловская М.А. Классификация переводческих ошибок для создания разметки в учебном параллельном корпусе Russian Learner Translator Corpus – Lingua mobilis, 2013. – 141-158 с.
19. Куниловская М.А., Классификация переводческих ошибок и их электронная разметка в brat – Материалы IV Международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода.». Н. Новгород, 2013. - 1-10 с.
20. Ланчиков В.К. Ошибки без кавычек – Мосты. 2006. № 3. - 36-47 с.
21. Лягушкина Н.В., Савитский И.В. Эрратологический анализ переводческих решений: теоретический и прикладной аспекты – Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2012. №4 (15). - 6-89 с.
22. Лягушкина И.В. Эрратологический анализ переводческих решений: теоретический и прикладной аспекты – Тамбов: Грамота, 2012 № 4 (15). - 86-90 с.
23. Максютина О.В. Переводческая ошибка в методике обучения переводу – Вестник Томского государственного педагогического университета, 2010. – 49-52 с.
24. Малёнова Е.Д., Черкашина Л.П. К вопросу о классификации переводческих ошибок – Перевод и сопоставительная лингвистика, 2013. – 45-47 с.
25. Мишкуров Э.Н. Смысл перевода и перевод смыслов (социально-исторические, логико-философские и лингвокультурологические этюды) – Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2009. – 19 с.
26. Назаренко О.С. Анализ ошибок студентов при переводе письменных текстов – Lingua mobilis №1 (34), 2012. – 134-137 с.
27. Пишкова Е.Ю. Мера переводческих ошибок и способы их профилактики – Гуманитарные и социальные науки: научный журнал. Вып. 2. Ростов-на-Дону: Наука и образование. 2015. - 104-111 с.
28. Погорелая Н.Г. Проблема оценки качества устного последовательного перевода – Известия ВГПУ, 2013. - 39-41 с.
29. Сапогова Л.И. Переводческие ошибки: сущность, причины, типология – Мост (язык и культура). №3 1998. - 27-36 с.
30. Сдобников В.В. Переводческие несоответствия: коммуникативно-функциональный подход – Язык, коммуникация и социальная среда. 2007. № 5. - 29-36 с.
31. Сдобников В.В. Оценка качества перевода. Коммуникативно-функциональный подход – М.: Издательство «Флинта», 2015. - 112 с.
32. Сдобников В.В. Критерии оценки качества перевода и типология переводческих ошибок – лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып.8. Н. Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2007. - 183-198 с.
33. Сдобников В.В. Оценка качества перевода в аудитории и в реальной жизни – Перевод и сопоставительная лингвистика. Выпуск №11. 2015. - 41-45 с.
34. Сдобников В.В. Коммуникативно-функциональный подход к оценке качества перевода – Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Проблемы Первой международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода», серия «Язык. Культура. Коммуникация» НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, Н. Новгород, 2007. - 34-36 с.
35. Шлепнёв Д.Н. К вопросу о типологии ошибок в переводе: целесообразность разграничения переводческих и лингвистических ошибок с точки зрения дидактики и практики перевода – Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Материалы Второй международной научной конференции, 2009. – 46-48 с.
36. Шевнин А.Б. Концепт «ошибка» в переводоведческих исследованиях – Образование и наука. 2007. № 5. - 111 – 118 с.
37. Шевнин А.Б. Переводческая эрратология как инструмент научного познания – Вестник НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. 5, Н. Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2009. - 35-40 с.
38. Шевнин А.Б. Эрратология и межъязыковая коммуникация – Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2004. № 2. - 36-44 с.
39. Яковлев А.А. К вопросу об эрратологии в переводе – Lingua mobilis, 2010. – 6 с.
40. Pym A. Translation error analysis and the interface with language teaching – The Teaching of Translation, Amsterdam: John Benjamins, 1992. - 279-288 p.
41. Steinbach H. Ralph. Text On the Classification of Errors in Translation Papers with Some Consideration of Interference Phenomena – Papers and Studies in Contrastive Linguistics: Vol.13, Poznan (Poland): Adam Mickiewicz University, 1981. – 34 p.
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотип. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.
2. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
3. Русско-английский словарь. Сост. О.С. Ахманова и др.; Под общ. рук. А.И. Смирницкого. Изд. 16-е, испр., под ред. О.С. Ахмановой. М.: Русский язык, 1991. - 768 с.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА ДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЯ
1. Письменные переводы для конкурса переводов, 2017.
2. Письменные переводы для конкурса переводов, 2019.
3. Письменные переводы ля конкурса переводов, 2021
| Купить эту работу vs Заказать новую | ||
|---|---|---|
| 0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
|
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
| Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
| 600 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 148984 Курсовой работы — поможем найти подходящую