Доволен работой! Спасибо!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
ВВЕДЕНИЕ
Данная работа выполнена в русле лингвистических исследований и посвящена вопросу изучения функционирования метонимических фразеологизмов в современной англоязычной прессе.
Актуальность исследования объясняется тем, что на сегодняшний день языку прессы уделяется большое внимание со стороны исследователей-лингвистов в виду большого влияния, которое может оказать пресса на общество в целом и сознание людей в частности. Известно, что в языке прессы функционируют разнообразные языковые средства, цель которых – достижения определенного эффекта (прагматического, эмотивного, манипулятивного и пр.) на аудиторию. Тем не менее, вопрос использования в языке прессы фразеологизмов, основанных на метонимической основе остается малоизученным.
Объект работы – метонимические фразеологизмы в языке англоязычной прессы.
Предмет работы – специфика актуализации метонимических фразеологизмов в языке англоязычной прессы.
Цель работы – анализ особенностей использования метонимических фразеологизмов в языке современной англоязычной прессы.
Достижение поставленной цели предполагает последовательное решение следующего ряда практических задач:
- рассмотреть подходы к определению фразеологической единицы;
- осветить особенности газетного стиля изложения;
- уточнить подходы к дефиниции метонимии;
- проанализировать специфику актуализации метонимических фразеологизмов в языке современной англоязычной прессы.
Поставленные задачи решались с привлечением следующих методов и приемов:
- общенаучный метод использовался для отбора литературы по теме исследования;
- метод систематизации и обобщения использовался для формулирования основных понятий исследования;
- метод стилистического анализа использовался для уточнения специфики функционирования метонимических фразеологизмов.
Материалом исследования послужили фразеологические единицы, отобранные из современных англоязычных газетных источников.
Научно-теоретической базой работы выступили труды таких исследователей, как А.К. Бирих, Л. М. Большиянова, Н. С. Валгина, В. С. Виноградов, И. Р. Гальперин, А. А. Казаков, А. А. Леонтьев, Г. Я. Солганик, Н. М. Шанский и др.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что отдельные ее положения могут быть использованы на курсах по лингвистике и стилистики английского языка.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ МЕТОНИМИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЯЗЫКЕ ПРЕССЫ 5
1.1 Подходы к определению фразеологической единицы 5
1.4 Характеристика публицистического стиля изложения 8
Выводы по главе 18
ГЛАВА 2 АКТУАЛИЗАЦИЯ МЕТОНИМИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЯЗЫКЕ ПРЕССЫ 20
2.1 К вопросу определения метонимии 20
2.2 Метонимия как источник создания преобразованных фразеологизмов 25
Выводы по главе 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Фразеологическая единица – это устойчивые сочетания слов с осложненным смыслом отдельного слова, оборота речи, которым присущи такие признаки, как раздельно-оформленность, воспроизводимость, иногда, эквивалентность и соотнесённость со словом.
Под фразеологизмами (идиомами) подразумеваются устойчивые выражения, имеющие самостоятельное значение, которое обычно не совпадает с дословным переводом. На сегодняшний день споров большого числа лингвистов давно является разнородная структура фразеологических единиц. В рамках существующих теорий фразеологии фразеологические единицы предлагается соотносить то со словом, то со словосочетанием.
Анализ приведённых в данной работе примеров убедительно демонстрирует, что выбор имени прообраза мотивирован глубоким содержанием его внутренней формы. На фактическом материале показано, что апеллирующая к семантическому переносу ассоциативная соотнесенность всегда субъективна, но опирается на фоновые знания, сложившиеся в каждом конкретном социуме. Сущность метонимического переноса состоит в том, что номинальный денотат указывает на реальный, служит его приметой, признаком. Это ассоциативный перенос в означаемое признака, по которому видовое имя представляет родовое понятие. Через метафору осуществляется связь с национальной картиной мира, создаваемой в результате опыта общения человека с окружающей действительностью, из которого проистекает знание о вычленяемых признаках сходства тех или иных сущностей из самых различных сфер жизнедеятельности.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Античные теории языка и стиля / под общ. ред. О.М. Фрейденберг. М.-Л., 1936.
2. Бирих А.К., Проблемы фразеологической семантики, Санкт - Петербург, 1996
3. Бодуэн де Куртенэ И.А. Об общих причинах языковых изменений. Избранные труды по общему языкознанию, Т. 1–2, М., 1963, Т. 1, С. 222–254.
4. Большиянова Л. М. Вербальное сопровождение фотоизображения в современной британской прессе: содержание и структура: автореф. дисс. … к. филол. н. Л., 1986. – 14 с.
5. Валгина Н. С. Теория текста. М., 2003. – С. 15
6. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учеб.пособие / В.С.Виноградов. - М.: КДУ,2004. - 240с.
7. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Изд-во «Наука», 1981. – С. 16
8. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – 10-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2008. – 98 с.
9. Дилтс Р. Фокусы языка. Изменение убеждений с помощью НЛП. СПб.: Питер, 2012. – С. 13
10. Казаков А. А. Способы языкового манипулирования в политическом медиадискурсе: попытка систематизации // Политическая лингвистика. Екатеринбург, 2013. Вып. 3 (45). С.87
11. Леонтьев А. А. Язык пропаганды: социально-психологический аспект // Язык как средство идеологического воздействия: сборник обзоров. Серия «Теория и история языкознания». М., 1983. С.25
12. Ломоносов М.В. Краткое руководство к красноречию. ПСС. М., 1952, Т. 7, С. 89–378. 3.
13. Ломоносов М.В. Краткое руководство к риторике на пользу любителей сладкоречия. ПСС. М., 1952, Т. 7, С. 19–79.
14. Мокиенко В.М., Русская фразеология для чехов, Olomouc, 1995.
15. Савицкий В. М. Основы общей теории идиоматики. М.: Гнозис, 2006. 208 с.
16. Солганик Г.Я. Стилистика текста. Учебное пособие. / Г.Я. Солганик./ 3 изд. – М.: Наука, 2001. 198 с.
17. Соловьева З.В. Стилистическое использование иностилей терминологической лексики в газетно-журнальной публицистике (на материале прессы Великобритании и США за 1973 – 1977 гг.) : автореф. дис. … канд. филол. наук. М. : Наука, 1986. – С. 15
18. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке:
19. Тертычный А.А. Аналитическая журналистика: познавательно-психологический подход. М., 1998. – С. 15
20. Шанский Н. М., Фразеология современного русского языка, Москва, 1969
21. Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика: Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках : монография. М. : Кн. дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – С. 20
22. Щербакова Н.И. Аналитическая журналистика: Учебное пособие. Краснодар, 2014. – С. 13
23. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 173-203.
24. British National Corpus [Электронный ресурс]. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk (дата обращения: 02.12.2016).
25. Newman E. Strictly speaking (Will America be the death of English?). N. Y. : Warner Books, 1975
26. The Random House Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://slovar-vocab.com/english/websters-unabridged-vocab.html (дата обращения: 02.12.2016).
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
ВВЕДЕНИЕ
Данная работа выполнена в русле лингвистических исследований и посвящена вопросу изучения функционирования метонимических фразеологизмов в современной англоязычной прессе.
Актуальность исследования объясняется тем, что на сегодняшний день языку прессы уделяется большое внимание со стороны исследователей-лингвистов в виду большого влияния, которое может оказать пресса на общество в целом и сознание людей в частности. Известно, что в языке прессы функционируют разнообразные языковые средства, цель которых – достижения определенного эффекта (прагматического, эмотивного, манипулятивного и пр.) на аудиторию. Тем не менее, вопрос использования в языке прессы фразеологизмов, основанных на метонимической основе остается малоизученным.
Объект работы – метонимические фразеологизмы в языке англоязычной прессы.
Предмет работы – специфика актуализации метонимических фразеологизмов в языке англоязычной прессы.
Цель работы – анализ особенностей использования метонимических фразеологизмов в языке современной англоязычной прессы.
Достижение поставленной цели предполагает последовательное решение следующего ряда практических задач:
- рассмотреть подходы к определению фразеологической единицы;
- осветить особенности газетного стиля изложения;
- уточнить подходы к дефиниции метонимии;
- проанализировать специфику актуализации метонимических фразеологизмов в языке современной англоязычной прессы.
Поставленные задачи решались с привлечением следующих методов и приемов:
- общенаучный метод использовался для отбора литературы по теме исследования;
- метод систематизации и обобщения использовался для формулирования основных понятий исследования;
- метод стилистического анализа использовался для уточнения специфики функционирования метонимических фразеологизмов.
Материалом исследования послужили фразеологические единицы, отобранные из современных англоязычных газетных источников.
Научно-теоретической базой работы выступили труды таких исследователей, как А.К. Бирих, Л. М. Большиянова, Н. С. Валгина, В. С. Виноградов, И. Р. Гальперин, А. А. Казаков, А. А. Леонтьев, Г. Я. Солганик, Н. М. Шанский и др.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что отдельные ее положения могут быть использованы на курсах по лингвистике и стилистики английского языка.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ МЕТОНИМИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЯЗЫКЕ ПРЕССЫ 5
1.1 Подходы к определению фразеологической единицы 5
1.4 Характеристика публицистического стиля изложения 8
Выводы по главе 18
ГЛАВА 2 АКТУАЛИЗАЦИЯ МЕТОНИМИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЯЗЫКЕ ПРЕССЫ 20
2.1 К вопросу определения метонимии 20
2.2 Метонимия как источник создания преобразованных фразеологизмов 25
Выводы по главе 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Фразеологическая единица – это устойчивые сочетания слов с осложненным смыслом отдельного слова, оборота речи, которым присущи такие признаки, как раздельно-оформленность, воспроизводимость, иногда, эквивалентность и соотнесённость со словом.
Под фразеологизмами (идиомами) подразумеваются устойчивые выражения, имеющие самостоятельное значение, которое обычно не совпадает с дословным переводом. На сегодняшний день споров большого числа лингвистов давно является разнородная структура фразеологических единиц. В рамках существующих теорий фразеологии фразеологические единицы предлагается соотносить то со словом, то со словосочетанием.
Анализ приведённых в данной работе примеров убедительно демонстрирует, что выбор имени прообраза мотивирован глубоким содержанием его внутренней формы. На фактическом материале показано, что апеллирующая к семантическому переносу ассоциативная соотнесенность всегда субъективна, но опирается на фоновые знания, сложившиеся в каждом конкретном социуме. Сущность метонимического переноса состоит в том, что номинальный денотат указывает на реальный, служит его приметой, признаком. Это ассоциативный перенос в означаемое признака, по которому видовое имя представляет родовое понятие. Через метафору осуществляется связь с национальной картиной мира, создаваемой в результате опыта общения человека с окружающей действительностью, из которого проистекает знание о вычленяемых признаках сходства тех или иных сущностей из самых различных сфер жизнедеятельности.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Античные теории языка и стиля / под общ. ред. О.М. Фрейденберг. М.-Л., 1936.
2. Бирих А.К., Проблемы фразеологической семантики, Санкт - Петербург, 1996
3. Бодуэн де Куртенэ И.А. Об общих причинах языковых изменений. Избранные труды по общему языкознанию, Т. 1–2, М., 1963, Т. 1, С. 222–254.
4. Большиянова Л. М. Вербальное сопровождение фотоизображения в современной британской прессе: содержание и структура: автореф. дисс. … к. филол. н. Л., 1986. – 14 с.
5. Валгина Н. С. Теория текста. М., 2003. – С. 15
6. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учеб.пособие / В.С.Виноградов. - М.: КДУ,2004. - 240с.
7. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Изд-во «Наука», 1981. – С. 16
8. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – 10-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2008. – 98 с.
9. Дилтс Р. Фокусы языка. Изменение убеждений с помощью НЛП. СПб.: Питер, 2012. – С. 13
10. Казаков А. А. Способы языкового манипулирования в политическом медиадискурсе: попытка систематизации // Политическая лингвистика. Екатеринбург, 2013. Вып. 3 (45). С.87
11. Леонтьев А. А. Язык пропаганды: социально-психологический аспект // Язык как средство идеологического воздействия: сборник обзоров. Серия «Теория и история языкознания». М., 1983. С.25
12. Ломоносов М.В. Краткое руководство к красноречию. ПСС. М., 1952, Т. 7, С. 89–378. 3.
13. Ломоносов М.В. Краткое руководство к риторике на пользу любителей сладкоречия. ПСС. М., 1952, Т. 7, С. 19–79.
14. Мокиенко В.М., Русская фразеология для чехов, Olomouc, 1995.
15. Савицкий В. М. Основы общей теории идиоматики. М.: Гнозис, 2006. 208 с.
16. Солганик Г.Я. Стилистика текста. Учебное пособие. / Г.Я. Солганик./ 3 изд. – М.: Наука, 2001. 198 с.
17. Соловьева З.В. Стилистическое использование иностилей терминологической лексики в газетно-журнальной публицистике (на материале прессы Великобритании и США за 1973 – 1977 гг.) : автореф. дис. … канд. филол. наук. М. : Наука, 1986. – С. 15
18. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке:
19. Тертычный А.А. Аналитическая журналистика: познавательно-психологический подход. М., 1998. – С. 15
20. Шанский Н. М., Фразеология современного русского языка, Москва, 1969
21. Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика: Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках : монография. М. : Кн. дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – С. 20
22. Щербакова Н.И. Аналитическая журналистика: Учебное пособие. Краснодар, 2014. – С. 13
23. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 173-203.
24. British National Corpus [Электронный ресурс]. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk (дата обращения: 02.12.2016).
25. Newman E. Strictly speaking (Will America be the death of English?). N. Y. : Warner Books, 1975
26. The Random House Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://slovar-vocab.com/english/websters-unabridged-vocab.html (дата обращения: 02.12.2016).
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149282 Курсовой работы — поможем найти подходящую