Доволен работой! Спасибо!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Процессы глобализации и интеграции в современном мире обусловливают необходимость находить способы общения между представителями разных культур, говорящих на различных языках. Общение, безусловно, носит не только информационный характер. Так, в процессе коммуникации происходит межъязыковая адаптация и обмен литературными текстами, имеющими эстетическое, культурное, историческое значение. В ходе данного процесса особое значение приобретает проблема межъязыкового перевода художественных произведений. Ведь далеко не каждый, даже очень образованный, человек может прочесть то или иное произведение на языке оригинала. В этой связи роль переводчика нельзя переоценить. Довольно часто ему приходится работать с художественными текстами, в которых описываются реалии, не понятные широкому кругу читателей, либо стилистика произведения чрезвычайно пестра и сложна. В таких случаях, с одной стороны, очень важно не упустить деталей, точно передать авторские мысли, максимально приблизиться к нему, с другой стороны, не менее важным является адаптация текста под читательскую аудиторию. Так происходит трансформация исходного текста, при котором отдельные его элементы могут изменяться, дополняться, развиваться, детализироваться, а другие – затушевываться, корректироваться в соответствии с желаниями и возможностями переводчика. Эта интерпретация есть неотъемлемая часть процесса и результата художественного перевода.
Одной из важнейших проблем, с которой неизбежно сталкивается переводчик, является проблема перевода имен собственных, являющихся главным функциональным компонентом в структуре художественного текста. Для полного понимания переводимого материала переводчику необходимо очень хорошо разбираться в системах и сложных структурах, которые создаются именами собственными.
Стилистика поэмы «Мертвые души» Н.В. Гоголя, во многом определяемая его проблематикой, не могла не поставить в затруднительное положение переводчиков поэмы на другие языки, в частности, на английский. В этой связи представляется любопытным сравнение трех переводов поэмы на английский язык с точки зрения перевода имен собственных.
Актуальность предпринятого исследования обусловлена, во-первых, тем, что в современном мире в условиях глобализации стираются границы между государствами, нациями и культурами, и все более значимой становится роль межъязыкового перевода. Во-вторых, на сегодняшний день вопрос влияния имен собственных на художественное пространство текста, а также их значения при переводе художественной литературы не решен до конца. В-третьих, ономастическое пространство поэмы обуславливает особенный интерес к тому, как имена собственные передаются на английском языке.
Объект исследования – поэма Н.В. Гоголя «Мертвые души» и ее англоязычные переводы.
Предмет исследования – способы передачи имен собственных на английский язык.
Цель исследования – сравнить способы передачи имен собственных в трех англоязычных версиях поэмы «Мертвые души».
Поставленная цель предопределила ряд задач:
1) Осветить проблематику перевода художественного текста;
2) Классифицировать переводческие трансформации;
3) Рассмотреть имена собственные в контексте общего языкознания;
4) Сделать обзор имен собственных с точки зрения их функции в художественной литературе;
5) Описать общие методы и принципы перевода имен собственных в художественных текстах;
6) Выявить способы передачи имен собственных на английский язык в трех версиях перевода поэмы «Мертвые души».
Методы исследования:
1) Метод сплошной выборки;
2) Метод сопоставительного анализа;
3) Метод интерпретации;
4) Метод дефиниционного анализа;
5) Метод культурологического анализа;
6) Метод сравнительного анализа.
Материал исследования и основной принцип работы с ним: исследование проводилось на материале текста поэмы «Мертвые души» и трех ее переводов на английский язык, выполненных Бернардом Гилбертом Гэрни, Констансом Гарнеттом, Ричардом Пивером совместно с Ларисой Волохонской. Из произведения методом сплошной выборки извлекались контексты, содержащие имена собственные, которые затем анализировались на предмет их адекватной передачи на английский язык разными переводчиками.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что оно вносит свой вклад в дальнейшее развитие теории перевода вообще и в перевод художественного текста в частности. Кроме того, в настоящем исследовании впервые осуществлен сравнительный анализ переводов имен собственных в разных англоязычных версиях поэмы.
Практическая ценность исследования заключается в том, что его основные результаты могут быть использованы в преподавании переводческих дисциплин, теоретических курсов по стилистике русского и английского языков, спецкурсов и спецсеминаров по ономастике, а также в качестве практических рекомендаций начинающим и продолжающим переводчикам. Данные, полученные в ходе исследования, могут быть применены в написании научных работ.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка.
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ 5
1.1. Перевод художественного произведения как исследовательская проблема 5
1.2. Классификация переводческих трансформаций 8
1.3. Имя собственное в контексте общего языкознания 11
1.4. Функция имени собственного в художественном произведении 18
1.5. Способы передачи имен собственных 19
Выводы по главе 1 21
ГЛАВА 2. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ВАРИАНТАХ ПЕРЕВОДА ПОЭМЫ «МЕРТВЫЕ ДУШИ» Н.В. ГОГОЛЯ 23
2.1. Общий обзор и основные методы перевода имен собственных 23
2.2. Передача антропонимов 24
2.3. Передача топонимов 28
Выводы по главе 2 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
Библиографический список 33
В результате проделанной работы мы выяснили, что имя собственное действительно играет немаловажную роль в художественном пространстве текста, и его системообразующая функция зачастую является одним из главнейших компонентов в создании целостного образа вымышленного автором мира. Нам удалось провести сопоставительный анализ различных методов перевода имен собственных в поэме «Мертвые души».
Мы установили, что имя собственное в аспекте его перевода в художественной литературе является крупной проблемой в современном переводоведении и языкознании, поскольку имени собственному как таковому ономастика уделяет гораздо большее внимание, чем имени собственному в его литературном качестве, тогда как именно в данной сфере его многогранность проявляет себя в полной мере, открывая писателю множество дополнительных возможностей для создания собственного уникального пространства. Вопросу перевода имен собственных в художественных произведениях посвящено весьма ограниченное количество трудов, поэтому мы полагаем, что наша работа станет дополнительным источником информации для изучения данной проблемы, а также сможет дать систематизированный отчет о роли имени собственного в художественной литературе. Таким образом, мы можем считать, что цели и задачи, поставленные в начале настоящей работы, полностью достигнуты.
В перспективе данного исследования могут быть предложены альтернативные варианты перевода имен собственных. Кроме того, могут быть рассмотрены также вопросы семиотического соотнесения имен собственных и художественного пространства, значения имени собственного как знака в этом пространстве. Все это позволит намного более подробно обозначить актуальные проблемы перевода имен собственных.
1. Gogol N.V. Dead souls. Translated by Bernard Guilbert Guerney. – Yale University Press. New Heaven and London, 1996. – 304 p.
2. Gogol N.V. Dead souls. Translated by by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. – Random, 1997.
3. Gogol N.V. Dead souls. Translated by Constance Garnett
Barnes, 2005.
4. Арутюнова Н. Д. Номинация, референция, значение // Языковая номинация (общие вопросы). – М, 1977. – С. 188-206.
5. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. - М.: Высш. шк., 1984. - Вып. 21. – С. 38-48.
6. Бондалетов В. Д. Русская ономастика: Учеб. пособие для студен-тов пед. ин-тов по спец. №21010 «Рус. яз. и лит. – М., 1983. – С. 224.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980.
8. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. – С. 63-75.
9. Гоголь Н.В. Мертвые души. – М.: Детгиз, 1957. – 580 с.
10. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р.Валент, 2001.
11. Жук Д.В. Авторизованный перевод как средство интерпретации художественного произведения (роман В.Набокова "Дар"/"The gift") [Текст] : Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - СПб., 2002. - 24 с.
12. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990. – 254 с.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1982. – 253 с.
14. Контратьева Т. Н. Метаморфозы собственного имени, 1983. С. 110.
15. Крючкова М.Я. Многокомпонентные эргонимы в аспекте орфографии: проблема совершенствования нормы правоисания: дисс. ... канд. филол. Наук. Волгоград, 2003.- 199 с.
16. Кузьмина М. И. Имя собственное Валаам в индивидуальной языковой картине мира (на материале путевых очерков русских писателей конца XIX – начала XX века) : Автореф. дис. канд. филол. наук. Н. Новгород, 2009. С. 25.
17. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В. Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1990.
18. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 238 с.
19. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М.: Готика, 1999. – 176 с.
20. Новый словарь методических терминов и понятий. – Эл. ресурс. – Режим доступа: http://www.gramota.ru/slovari/info/az/ (дата обращения: 24.12.2016).
21. Рут М. Э. Антропонимы: размышления о семантике // Известия Уральского ГУ. – Екатеринбург, 2001. – С. 59 - 64.
22. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 1973.
23. Толковый переводоведческий словарь. – Эл. ресурс. – Режим доступа: http://www.sugargrovelibrary.org/index.php/index/8-tolkovyij-perevodovedcheskiij-slovar-.xhtml (24.12.2016).
24. Чайковский Р.Р. Истоки переводческой концепции К. И. Чуковского // Перевод и переводчики: научный альманах кафедры немецкого языка Северо-Восточного государственного университета (г. Магадан). Вып. 7: Теория и история перевода / гл. ред. Р. Р. Чайковский. – Магадан: Кордис, 2011. – С. 53-65.
25. Швейцер А.Д. Теория перевода. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Процессы глобализации и интеграции в современном мире обусловливают необходимость находить способы общения между представителями разных культур, говорящих на различных языках. Общение, безусловно, носит не только информационный характер. Так, в процессе коммуникации происходит межъязыковая адаптация и обмен литературными текстами, имеющими эстетическое, культурное, историческое значение. В ходе данного процесса особое значение приобретает проблема межъязыкового перевода художественных произведений. Ведь далеко не каждый, даже очень образованный, человек может прочесть то или иное произведение на языке оригинала. В этой связи роль переводчика нельзя переоценить. Довольно часто ему приходится работать с художественными текстами, в которых описываются реалии, не понятные широкому кругу читателей, либо стилистика произведения чрезвычайно пестра и сложна. В таких случаях, с одной стороны, очень важно не упустить деталей, точно передать авторские мысли, максимально приблизиться к нему, с другой стороны, не менее важным является адаптация текста под читательскую аудиторию. Так происходит трансформация исходного текста, при котором отдельные его элементы могут изменяться, дополняться, развиваться, детализироваться, а другие – затушевываться, корректироваться в соответствии с желаниями и возможностями переводчика. Эта интерпретация есть неотъемлемая часть процесса и результата художественного перевода.
Одной из важнейших проблем, с которой неизбежно сталкивается переводчик, является проблема перевода имен собственных, являющихся главным функциональным компонентом в структуре художественного текста. Для полного понимания переводимого материала переводчику необходимо очень хорошо разбираться в системах и сложных структурах, которые создаются именами собственными.
Стилистика поэмы «Мертвые души» Н.В. Гоголя, во многом определяемая его проблематикой, не могла не поставить в затруднительное положение переводчиков поэмы на другие языки, в частности, на английский. В этой связи представляется любопытным сравнение трех переводов поэмы на английский язык с точки зрения перевода имен собственных.
Актуальность предпринятого исследования обусловлена, во-первых, тем, что в современном мире в условиях глобализации стираются границы между государствами, нациями и культурами, и все более значимой становится роль межъязыкового перевода. Во-вторых, на сегодняшний день вопрос влияния имен собственных на художественное пространство текста, а также их значения при переводе художественной литературы не решен до конца. В-третьих, ономастическое пространство поэмы обуславливает особенный интерес к тому, как имена собственные передаются на английском языке.
Объект исследования – поэма Н.В. Гоголя «Мертвые души» и ее англоязычные переводы.
Предмет исследования – способы передачи имен собственных на английский язык.
Цель исследования – сравнить способы передачи имен собственных в трех англоязычных версиях поэмы «Мертвые души».
Поставленная цель предопределила ряд задач:
1) Осветить проблематику перевода художественного текста;
2) Классифицировать переводческие трансформации;
3) Рассмотреть имена собственные в контексте общего языкознания;
4) Сделать обзор имен собственных с точки зрения их функции в художественной литературе;
5) Описать общие методы и принципы перевода имен собственных в художественных текстах;
6) Выявить способы передачи имен собственных на английский язык в трех версиях перевода поэмы «Мертвые души».
Методы исследования:
1) Метод сплошной выборки;
2) Метод сопоставительного анализа;
3) Метод интерпретации;
4) Метод дефиниционного анализа;
5) Метод культурологического анализа;
6) Метод сравнительного анализа.
Материал исследования и основной принцип работы с ним: исследование проводилось на материале текста поэмы «Мертвые души» и трех ее переводов на английский язык, выполненных Бернардом Гилбертом Гэрни, Констансом Гарнеттом, Ричардом Пивером совместно с Ларисой Волохонской. Из произведения методом сплошной выборки извлекались контексты, содержащие имена собственные, которые затем анализировались на предмет их адекватной передачи на английский язык разными переводчиками.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что оно вносит свой вклад в дальнейшее развитие теории перевода вообще и в перевод художественного текста в частности. Кроме того, в настоящем исследовании впервые осуществлен сравнительный анализ переводов имен собственных в разных англоязычных версиях поэмы.
Практическая ценность исследования заключается в том, что его основные результаты могут быть использованы в преподавании переводческих дисциплин, теоретических курсов по стилистике русского и английского языков, спецкурсов и спецсеминаров по ономастике, а также в качестве практических рекомендаций начинающим и продолжающим переводчикам. Данные, полученные в ходе исследования, могут быть применены в написании научных работ.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка.
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ 5
1.1. Перевод художественного произведения как исследовательская проблема 5
1.2. Классификация переводческих трансформаций 8
1.3. Имя собственное в контексте общего языкознания 11
1.4. Функция имени собственного в художественном произведении 18
1.5. Способы передачи имен собственных 19
Выводы по главе 1 21
ГЛАВА 2. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ВАРИАНТАХ ПЕРЕВОДА ПОЭМЫ «МЕРТВЫЕ ДУШИ» Н.В. ГОГОЛЯ 23
2.1. Общий обзор и основные методы перевода имен собственных 23
2.2. Передача антропонимов 24
2.3. Передача топонимов 28
Выводы по главе 2 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
Библиографический список 33
В результате проделанной работы мы выяснили, что имя собственное действительно играет немаловажную роль в художественном пространстве текста, и его системообразующая функция зачастую является одним из главнейших компонентов в создании целостного образа вымышленного автором мира. Нам удалось провести сопоставительный анализ различных методов перевода имен собственных в поэме «Мертвые души».
Мы установили, что имя собственное в аспекте его перевода в художественной литературе является крупной проблемой в современном переводоведении и языкознании, поскольку имени собственному как таковому ономастика уделяет гораздо большее внимание, чем имени собственному в его литературном качестве, тогда как именно в данной сфере его многогранность проявляет себя в полной мере, открывая писателю множество дополнительных возможностей для создания собственного уникального пространства. Вопросу перевода имен собственных в художественных произведениях посвящено весьма ограниченное количество трудов, поэтому мы полагаем, что наша работа станет дополнительным источником информации для изучения данной проблемы, а также сможет дать систематизированный отчет о роли имени собственного в художественной литературе. Таким образом, мы можем считать, что цели и задачи, поставленные в начале настоящей работы, полностью достигнуты.
В перспективе данного исследования могут быть предложены альтернативные варианты перевода имен собственных. Кроме того, могут быть рассмотрены также вопросы семиотического соотнесения имен собственных и художественного пространства, значения имени собственного как знака в этом пространстве. Все это позволит намного более подробно обозначить актуальные проблемы перевода имен собственных.
1. Gogol N.V. Dead souls. Translated by Bernard Guilbert Guerney. – Yale University Press. New Heaven and London, 1996. – 304 p.
2. Gogol N.V. Dead souls. Translated by by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. – Random, 1997.
3. Gogol N.V. Dead souls. Translated by Constance Garnett
Barnes, 2005.
4. Арутюнова Н. Д. Номинация, референция, значение // Языковая номинация (общие вопросы). – М, 1977. – С. 188-206.
5. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. - М.: Высш. шк., 1984. - Вып. 21. – С. 38-48.
6. Бондалетов В. Д. Русская ономастика: Учеб. пособие для студен-тов пед. ин-тов по спец. №21010 «Рус. яз. и лит. – М., 1983. – С. 224.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980.
8. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. – С. 63-75.
9. Гоголь Н.В. Мертвые души. – М.: Детгиз, 1957. – 580 с.
10. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р.Валент, 2001.
11. Жук Д.В. Авторизованный перевод как средство интерпретации художественного произведения (роман В.Набокова "Дар"/"The gift") [Текст] : Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - СПб., 2002. - 24 с.
12. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990. – 254 с.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1982. – 253 с.
14. Контратьева Т. Н. Метаморфозы собственного имени, 1983. С. 110.
15. Крючкова М.Я. Многокомпонентные эргонимы в аспекте орфографии: проблема совершенствования нормы правоисания: дисс. ... канд. филол. Наук. Волгоград, 2003.- 199 с.
16. Кузьмина М. И. Имя собственное Валаам в индивидуальной языковой картине мира (на материале путевых очерков русских писателей конца XIX – начала XX века) : Автореф. дис. канд. филол. наук. Н. Новгород, 2009. С. 25.
17. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В. Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1990.
18. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 238 с.
19. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М.: Готика, 1999. – 176 с.
20. Новый словарь методических терминов и понятий. – Эл. ресурс. – Режим доступа: http://www.gramota.ru/slovari/info/az/ (дата обращения: 24.12.2016).
21. Рут М. Э. Антропонимы: размышления о семантике // Известия Уральского ГУ. – Екатеринбург, 2001. – С. 59 - 64.
22. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 1973.
23. Толковый переводоведческий словарь. – Эл. ресурс. – Режим доступа: http://www.sugargrovelibrary.org/index.php/index/8-tolkovyij-perevodovedcheskiij-slovar-.xhtml (24.12.2016).
24. Чайковский Р.Р. Истоки переводческой концепции К. И. Чуковского // Перевод и переводчики: научный альманах кафедры немецкого языка Северо-Восточного государственного университета (г. Магадан). Вып. 7: Теория и история перевода / гл. ред. Р. Р. Чайковский. – Магадан: Кордис, 2011. – С. 53-65.
25. Швейцер А.Д. Теория перевода. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149282 Курсовой работы — поможем найти подходящую