Доволен работой! Спасибо!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Темой курсовой работы является исследование распространения инверсии и ее семантические особенности в современном испанском языке.
Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью процесса употребления инверсии в испанской литературе, необходимостью изучения лексико-грамматических особенностей испанских сказок.
Целью данной работы является изучение вариантов употребления инверсии в испанской литературе.
Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
- изучить понятие и функции инверсии;
-выявить роль и место народных сказок в испанской этнокультуре;
-определить лексико-грамматические особенности испанских сказок;
- исследовать основы употребления инверсии в испанских сказках.
Объектом исследования является процесс употребления инверсии в испанской литературе.
Предметом исследования выступает вербальное воплощение инверсии в испанской литературе.
Материалом этого исследования послужили результаты сплошной выборки из сборников сказок на испанском языке, толковых словарей русского, испанского языков. В качестве единицы изучения рассматривается текст сказки с вербальным обозначением.
Практическое значение работы состоит в описании основных функций и видов инверсии в испанском языке, а также семантических и стилистических особенностей ее перевода на русский язык. Полученные результаты могут быть использованы как дополнительный материал на занятиях практической и теоретической грамматики испанского языка. Кроме того, анализ использования инверсии в таких художественных произведениях, может послужить дополнительным материалом на специальном курсе изучения испанской литературы.
Структура работы состоит из введения, теоретической и практических глав, и заключения.
Материалом исследования послужили произведения сказок испанской культуры.
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Особенности инверсии в испанском языке 5
1.1. Понятие и функции инверсии 5
1.2. Роль и место народных сказок в испанской этнокультуре 9
Глава 2. Употребление инверсии в испанской литературе 14
2.1. Лексико-грамматические особенности испанских сказок 14
2.2. Употребление инверсии в испанских сказках 16
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 20
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 22
Структуру работы смотрите в содержании.
Ссылки на литературу есть.
Оформление по ГОСТу.
Защита пройдена успешно
Оригинальность 63% по антиплагиат.ру
1. Chomsky N. A Minimalist Program for Linguistic Theory // The view from building 20. /Hale, K. S.L.Keyser (eds). Cambridge, Mass. MIT Press. 2003.
2. Fernando Diaz-Plaja. El espanol y los siete pecados capitales. Madrid, 2004. P.319.
3. Fiengo R.. On Trace Theory // Linguistic Inquiry 8, 1977, 35-62.
4. Madariaga, Salvador de. Ingleses, Franceses, Espanoles. Madrid-Barcelona, 1931.P.66.
5. Mey Jacob L. Focus on issue: Formal and philosophical aspects of pragmatics Text. / Jacob L. Mey // Journal of pragmatics. 2007. - Vol. 39. P. 787-791.
6. Валгина Н.С. Теория текста: учеб. пособие. М., 2008. 280 с.
7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язьɪк и культура. Лингвострановедение в преподавании русского язьɪка как иностранного. - М., 2000.
8. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: вариантьɪ речевого поведения. – М.: Наука, 1993.
9. Водовозова Е.Н. Жизнь европейских народов. Жители Юга. СПб.,1875.
10. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. 1991.
11. Гачев Г. Национальньɪе образьɪ мира. М.,1998. С. 46.
12. Гачев Г. О национальньɪх образах мира. polit.ru>article/2007/05/24/kulturosob/.
13. Гвенцадзе М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста. - Тбилиси, 2006. - 91 с.
14. Герасимова Н.М. Формулы волшебной сказки (к проблеме стереотипности и вариативности традиционной культуры) / Советская этнография. М., 1989.
15. Глинка М.И. Литературньɪе произведения и переписка. М.,1995.
16. Глинка М.И. Письма и документьɪ. СПб.,1993.
17. Голованова Д., Михайлова Е. «Русский язьɪк и культура речи» 2008.
18. Демьянков В.З. Лингвистическая интерпретация текста: универсальньɪе и национальньɪе (идиоэтнические) стратегии // Язьɪк и культура. Фактьɪ и ценности. Отв. ред. Кубрякова Е.С. – М., 2011. – 540 с.
19. Залевская А.А. Понимание текста: психолингвистический подход. - Калинин, 2008.
20. Испанская культура. URL: http:// hk.chiculture.net (дата обращения: 12.01.2018).
21. Испанские идиомы. URL: http:// cy.5156edu.com / (дата обращения: 12.01.2018).
22. Карасик В.И, Красавский Н.А, Слышкин Г.Г. Лингвокультурная концептология: учеб. пособие. Волгоград: Парадигма, 2009.
23. Кожевникова В.М., Николаева П.А. Литературный энциклопедический словарь: Сов. энциклопедия, 2007 г. – 752 с.
24. Козырев М.А. Экспрессивность текста и перевод. Изд-во Казанского университета, 1991. – 136с.
25. Комисаров В.Н. Теория перевода М. Высшая школа 1990, с. 53.
26. Красных В. В. Потяни за ниточку - клубок и размотается... (к вопросу о предметном коде культуры) // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей, посвященных памяти В. Н. Телия. Вып. 46. М., 2013. С. 58-66.
27. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М., 2002.
28. Красных В.В. Единицы языка vs. единицы дискурса и лингвокультуры (к вопросу о статусе прецедентных феноменов и стереотипов) // Вопросы психолингвистики. 2008. № 7. С. 53-58.
29. Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В. Теоретические положения. Принципы описания // Брилева И.С., Вольская Н.П., Гудков Д.Б. и др. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь. М., 2004. С. 7-54.
30. Крьɪсин П. П. Иноязьɪчное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язьɪк конца XX столетия / М.: 1985-1995. - с. 142-161.
31. Кунин А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины. М, «Высшая школа», 2004 – 201 с.
32. Кухаренко В.А. Интерпретация текста: Учебное пособие для студентов педагогических институтов. М.: Просвещение, 1986.
33. Лотман Ю.М. Знамя. № 9. М., 2016.
34. Львов М.Р. Основы теории речи. - М.: Академия, 2002.
35. Малявин В.В. Испанская цивилизация. М.: «Издательство Астрель», 2000. 361с.
36. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
37. Мелетинский Е. М. Герой волшебной сказки. Происхождение образа. -
38. Мифы народов мира. Энциклопедия. -М.: Советская Энциклопедия, 1989.
39. Новьɪй энциклопедический словарь (бьɪвш. издательство «Дело» Брокгауза и Ефрона»). 1916, Т.22.
40. Обухов Я.Л. Образ-рисунок-символ. Журнал практического психолога. 1996, № 4, c. 44-54.
41. Объединенная энциклопедия испанского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://baike.baidu.com/ (дата обращения: 12.01.2016).
42. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. - М.: Наука, 2008. - С. 8-69.
43. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. - М., 2006.
44. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. – М.: Лабиринт, 2009. – 332 c.
45. Пропп В.Я. Фольклор и действительность: избр. статьи. – М.: Наука, 1976. – 330 с.
46. Реформатский А.А. Введение в язьɪкознание. - М.: «Просвещение», 2007. - 544 с.
47. Розенталь Д.Э. Словарь – справочник лингвистических терминов. – М.: Просвещение, 2006. – 193 с.
48. Словарь испанских фразеологизмов и пословиц. URL: http:// www.zdic.net/cy (дата обращения: 12.01.2017).
49. Современный словарь иностранных слов: ок. 20 000 слов. - СПб.: Дуэт, 2004. - 752 с.
50. Стрелковский Г.М., Латьɪшев Л.К. Публицистический перевод. М.: Просвещение, 2000.
51. Телия В. Н. Послесловие, замысел, цели и задачи фразеологического словаря нового типа // Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В.Н. Телия. М., 2010. С. 776-782.
52. Телия В.Н. Коннотативньɪй аспект семантики номинативньɪх единиц. М.: Наука, 1986. 143 с.
53. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 2006.
54. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 2006.
55. Тер-Минасова С.Г. Язьɪк и межкультурная коммуникация - М.: Слово / Slovo, 2010. - 624 с.
56. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / под ред. Т.Ф. Ефремовой. - Режим доступа: http://www.slovoblog.ru/efremova/ (дата обращения: 12.01.2016).
57. Тресиддер Дж. Словарь символов. - М.: Фаир-Пресс, 1999. – 448 с.
58. Яковлев И. (Павловский И.Я.). Очерки современной Испании (1884-1885). СПб., 1989.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Темой курсовой работы является исследование распространения инверсии и ее семантические особенности в современном испанском языке.
Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью процесса употребления инверсии в испанской литературе, необходимостью изучения лексико-грамматических особенностей испанских сказок.
Целью данной работы является изучение вариантов употребления инверсии в испанской литературе.
Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
- изучить понятие и функции инверсии;
-выявить роль и место народных сказок в испанской этнокультуре;
-определить лексико-грамматические особенности испанских сказок;
- исследовать основы употребления инверсии в испанских сказках.
Объектом исследования является процесс употребления инверсии в испанской литературе.
Предметом исследования выступает вербальное воплощение инверсии в испанской литературе.
Материалом этого исследования послужили результаты сплошной выборки из сборников сказок на испанском языке, толковых словарей русского, испанского языков. В качестве единицы изучения рассматривается текст сказки с вербальным обозначением.
Практическое значение работы состоит в описании основных функций и видов инверсии в испанском языке, а также семантических и стилистических особенностей ее перевода на русский язык. Полученные результаты могут быть использованы как дополнительный материал на занятиях практической и теоретической грамматики испанского языка. Кроме того, анализ использования инверсии в таких художественных произведениях, может послужить дополнительным материалом на специальном курсе изучения испанской литературы.
Структура работы состоит из введения, теоретической и практических глав, и заключения.
Материалом исследования послужили произведения сказок испанской культуры.
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Особенности инверсии в испанском языке 5
1.1. Понятие и функции инверсии 5
1.2. Роль и место народных сказок в испанской этнокультуре 9
Глава 2. Употребление инверсии в испанской литературе 14
2.1. Лексико-грамматические особенности испанских сказок 14
2.2. Употребление инверсии в испанских сказках 16
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 20
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 22
Структуру работы смотрите в содержании.
Ссылки на литературу есть.
Оформление по ГОСТу.
Защита пройдена успешно
Оригинальность 63% по антиплагиат.ру
1. Chomsky N. A Minimalist Program for Linguistic Theory // The view from building 20. /Hale, K. S.L.Keyser (eds). Cambridge, Mass. MIT Press. 2003.
2. Fernando Diaz-Plaja. El espanol y los siete pecados capitales. Madrid, 2004. P.319.
3. Fiengo R.. On Trace Theory // Linguistic Inquiry 8, 1977, 35-62.
4. Madariaga, Salvador de. Ingleses, Franceses, Espanoles. Madrid-Barcelona, 1931.P.66.
5. Mey Jacob L. Focus on issue: Formal and philosophical aspects of pragmatics Text. / Jacob L. Mey // Journal of pragmatics. 2007. - Vol. 39. P. 787-791.
6. Валгина Н.С. Теория текста: учеб. пособие. М., 2008. 280 с.
7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язьɪк и культура. Лингвострановедение в преподавании русского язьɪка как иностранного. - М., 2000.
8. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: вариантьɪ речевого поведения. – М.: Наука, 1993.
9. Водовозова Е.Н. Жизнь европейских народов. Жители Юга. СПб.,1875.
10. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. 1991.
11. Гачев Г. Национальньɪе образьɪ мира. М.,1998. С. 46.
12. Гачев Г. О национальньɪх образах мира. polit.ru>article/2007/05/24/kulturosob/.
13. Гвенцадзе М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста. - Тбилиси, 2006. - 91 с.
14. Герасимова Н.М. Формулы волшебной сказки (к проблеме стереотипности и вариативности традиционной культуры) / Советская этнография. М., 1989.
15. Глинка М.И. Литературньɪе произведения и переписка. М.,1995.
16. Глинка М.И. Письма и документьɪ. СПб.,1993.
17. Голованова Д., Михайлова Е. «Русский язьɪк и культура речи» 2008.
18. Демьянков В.З. Лингвистическая интерпретация текста: универсальньɪе и национальньɪе (идиоэтнические) стратегии // Язьɪк и культура. Фактьɪ и ценности. Отв. ред. Кубрякова Е.С. – М., 2011. – 540 с.
19. Залевская А.А. Понимание текста: психолингвистический подход. - Калинин, 2008.
20. Испанская культура. URL: http:// hk.chiculture.net (дата обращения: 12.01.2018).
21. Испанские идиомы. URL: http:// cy.5156edu.com / (дата обращения: 12.01.2018).
22. Карасик В.И, Красавский Н.А, Слышкин Г.Г. Лингвокультурная концептология: учеб. пособие. Волгоград: Парадигма, 2009.
23. Кожевникова В.М., Николаева П.А. Литературный энциклопедический словарь: Сов. энциклопедия, 2007 г. – 752 с.
24. Козырев М.А. Экспрессивность текста и перевод. Изд-во Казанского университета, 1991. – 136с.
25. Комисаров В.Н. Теория перевода М. Высшая школа 1990, с. 53.
26. Красных В. В. Потяни за ниточку - клубок и размотается... (к вопросу о предметном коде культуры) // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей, посвященных памяти В. Н. Телия. Вып. 46. М., 2013. С. 58-66.
27. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М., 2002.
28. Красных В.В. Единицы языка vs. единицы дискурса и лингвокультуры (к вопросу о статусе прецедентных феноменов и стереотипов) // Вопросы психолингвистики. 2008. № 7. С. 53-58.
29. Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В. Теоретические положения. Принципы описания // Брилева И.С., Вольская Н.П., Гудков Д.Б. и др. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь. М., 2004. С. 7-54.
30. Крьɪсин П. П. Иноязьɪчное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язьɪк конца XX столетия / М.: 1985-1995. - с. 142-161.
31. Кунин А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины. М, «Высшая школа», 2004 – 201 с.
32. Кухаренко В.А. Интерпретация текста: Учебное пособие для студентов педагогических институтов. М.: Просвещение, 1986.
33. Лотман Ю.М. Знамя. № 9. М., 2016.
34. Львов М.Р. Основы теории речи. - М.: Академия, 2002.
35. Малявин В.В. Испанская цивилизация. М.: «Издательство Астрель», 2000. 361с.
36. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
37. Мелетинский Е. М. Герой волшебной сказки. Происхождение образа. -
38. Мифы народов мира. Энциклопедия. -М.: Советская Энциклопедия, 1989.
39. Новьɪй энциклопедический словарь (бьɪвш. издательство «Дело» Брокгауза и Ефрона»). 1916, Т.22.
40. Обухов Я.Л. Образ-рисунок-символ. Журнал практического психолога. 1996, № 4, c. 44-54.
41. Объединенная энциклопедия испанского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://baike.baidu.com/ (дата обращения: 12.01.2016).
42. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. - М.: Наука, 2008. - С. 8-69.
43. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. - М., 2006.
44. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. – М.: Лабиринт, 2009. – 332 c.
45. Пропп В.Я. Фольклор и действительность: избр. статьи. – М.: Наука, 1976. – 330 с.
46. Реформатский А.А. Введение в язьɪкознание. - М.: «Просвещение», 2007. - 544 с.
47. Розенталь Д.Э. Словарь – справочник лингвистических терминов. – М.: Просвещение, 2006. – 193 с.
48. Словарь испанских фразеологизмов и пословиц. URL: http:// www.zdic.net/cy (дата обращения: 12.01.2017).
49. Современный словарь иностранных слов: ок. 20 000 слов. - СПб.: Дуэт, 2004. - 752 с.
50. Стрелковский Г.М., Латьɪшев Л.К. Публицистический перевод. М.: Просвещение, 2000.
51. Телия В. Н. Послесловие, замысел, цели и задачи фразеологического словаря нового типа // Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В.Н. Телия. М., 2010. С. 776-782.
52. Телия В.Н. Коннотативньɪй аспект семантики номинативньɪх единиц. М.: Наука, 1986. 143 с.
53. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 2006.
54. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 2006.
55. Тер-Минасова С.Г. Язьɪк и межкультурная коммуникация - М.: Слово / Slovo, 2010. - 624 с.
56. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / под ред. Т.Ф. Ефремовой. - Режим доступа: http://www.slovoblog.ru/efremova/ (дата обращения: 12.01.2016).
57. Тресиддер Дж. Словарь символов. - М.: Фаир-Пресс, 1999. – 448 с.
58. Яковлев И. (Павловский И.Я.). Очерки современной Испании (1884-1885). СПб., 1989.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
250 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149282 Курсовой работы — поможем найти подходящую