Доволен работой! Спасибо!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Ценность фразеологии заключается в первую очередь в ее информативности, краткости и выразительности. Идиомы придают повседневной речи особый колорит, делая ее более яркой, образной и красочной. Идиомы способны нести в себе смысл целого высказывания, тем самым делая нашу речь более емкой. Актуальность данного исследования обусловлена тем, что идиомы являются выражениями, которые отражают многовековую мудрость и опыт народа. Английские идиомы эксплицируют культурные ценности англоязычной этнической общности, а их верный перевод позволяет передать адекватным образом убеждения и верования, взгляд на мир носителей английского языка.
Цель данной работы – выявить особенности способов достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в художественном тексте.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ПЕРЕВОДУ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ 5
1.1 Теоретические подходы к понятию идиома 5
1.2 Особенности перевода идиом 8
ГЛАВА II СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ 14
2.1. Дословный перевод 14
2.2. Описательный перевод 16
2.3. Приближенный перевод 18
2.4. Метонимический перевод и другие нестандартные способы перевода идиом 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 24
1.1 Теоретические подходы к понятию идиома
В современной лингвистике одним из актуальных и дискуссионных вопросов остается определение сущности и категориальных признаков фразеологических единиц. «Мы мыслим фразами, а не словами», - учит Ш.Балли [3, с.45]. Действительно, язык имеет тысячелетнюю историю. За довольно долгий период люди нашли для себя в языке большое количество выражений, которые и по сей день широко используются в языке. Таким образом, и возник такой особый слой языка как фразеология. «В системе лингвистических дисциплин фразеология иногда вовсе не находит себе места» [2, с.119].
Не смотря на то, что фразеология это устойчивое образование и данное положение ни кем не оспаривается, «однако взгляды лингвистов на устойчивость не совпадают» [10, с.179]. В наше время написаны тысячи работ о фразеологии и ее проблемах, благодаря чему фразеология выросла в отдельный раздел языкознания.
...
1.2 Особенности перевода идиом
Вопрос перевода любых фразеологических единиц всегда представлял собой трудность для переводчиков. Это можно объяснить тем, что большинство фразеологизмов являются яркими, эмоционально окрашенными речевыми оборотами, которые относятся к определенному стилю и очень часто носят ярко выраженный национальный характер. При переводе важно учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Также сложность при переводе фразеологизмов на другие языки вызывают их многозначность и стилистическая разноплановость [10, с. 3].
Чтобы достичь полноценного и адекватного перевода фразеологических единиц, следует обращать особое внимание на соотношения между единицами исходного языка и языка перевода.
Выделяют следующие ситуации, возникающие в процессе перевода:
1. Фразеологическая единица имеет в языке перевода полноценное соответствие, которое не зависит от контекста, т.е. фразеологизм переводится эквивалентом;
2.1. Дословный перевод
Во второй главе данной курсовой работы мы предприняли попытку выявления особенностей перевода идиом в собранном языковом материале. Материалом исследования являются фразеологизмы, отобранные из рассказов O. Генри.
Калькирование предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приемами, в частности фразеологическими, нельзя передать идиомы в целости ее семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, а по тем или иным причинам желательно «довести до зрения» читателя образную основу. Предпосылкой для калькирования является достаточная мотивированность значения идиомы значениями ее компонентов. То есть калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма.
...
2.3. Приближенный перевод
Приближенный перевод (перевод при помощи «аналога») заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в языке перевода для лексической единицы иностранного языка, не имеющей в языке перевода точных соответствий. Приведем примеры:
Black sheep –«паршивая овца», позор семьи. (По старинному поверью считалось, что черная овца отмечена печатью дьявола). Фразеологизм является частью пословицы There is a black sheep in every flock, что в русском языке звучит как «В семье не без урода».
Анг: Paid by the black sheep, Robert Gillian, $1,000 on account of the eternal happiness, owed by Heaven to the best and dearest woman on earth (One Thousand Dollars)
Рус: Полученная блудной овцой Робертом Джилльяном 1000 долларов во имя вечного счастья передана лучшей и самой дорогой женщине на свете (Тысяча долларов, перевод З.Львовского)
Not so black as he is painted – не так плох, как его изображают.
...
1. Генри О. Вождь краснокожих (перевод Н. Дарузес) [Электронный ресурс]. – URL: http://www.serann.ru/text/vozhd-krasnokozhikh-8964 (дата обращения 10.10.2019).
2. Генри О. Грошовый поклонник (перевод Р. Гальпериной) [Электронный ресурс]. – URL: http://secrets-of-love.ru/lyrics/novels/genry/29.html (дата обращения 10.10.2019).
3. Генри О. Дары волхвов (перевод Е. Калашниковой) [Электронный ресурс]. – URL: http://bookz.ru/authors/ogenri/ogenry20/1-ogenry20.html (дата обращения 10.10.2019).
4. Генри О. Золото и любовь (перевод Н. Дарузес) [Электронный ресурс]. – URL: http://bookz.ru/authors/ogenri/ogenry25/1-ogenry25.html (дата обращения 10.10.2019).
5. Генри О. Из Омара (перевод Э.Бродерсе) [Электронный ресурс]. – URL: http://az.lib.ru/o/ogenri/text_03_iz_omara.shtml (дата обращения 10.10.2019)..
6. Генри О. Как скрывался черный Билл (перевод Т. Озерской) [Электронный ресурс]. – URL: http://www.velib.com/read_book/o_genri/iz_sbornika_na_vybor/kak_skryva lsja_chernyjj_bill/ (дата обращения 10.10.2019).
7. Генри О. Линии судьбы (перевод Н. Дехтеревой) [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ru/INPROZ/OGENRI/r_linii.txt (дата обращения 10.10.2019)..
8. Генри О. Лотос и бутылка (перевод К.Чуковского) [Электронный ресурс]. – URL: http://www.velib.com/read_book/o_genri/koroli_i_kapusta/glava_ii_lotos_i _butylka/ (дата обращения 10.10.2019).
9. Генри О. Маркиз и Мисс Салли (перевод Р. Гальпериной) [Электронный ресурс]. – URL: http://www.samvel.net/text/lib/00038098.txt (дата обращения 10.10.2019).
10. Генри О. На чердаке (перевод В.Азова) [Электронный ресурс]. – URL: http://az.lib.ru/o/ogenri/text_05_na_cherdake.shtml (дата обращения 10.10.2019).
11. Генри О. Неоконченный рассказ (перевод М. Лорие). [Электронный ресурс]. – URL: http://bookz.ru/authors/ogenri/ogenry26/1-ogenry26.html (дата обращения 10.10.2019).
12. Генри О. Неоконченный рассказ (перевод М. Лорие). [Электронный ресурс]. – URL: http://bookz.ru/authors/ogenri/ogenry26/1-ogenry26.html (дата обращения 10.10.2019).
13. Генри О. О старом негре, больших карманных часах и вопросе, который остался открытым (перевод В.Азова) [Электронный ресурс]. – URL: http://az.lib.ru/o/ogenri/text_05_o_starom_negre.shtml (дата обращения 10.10.2019).
14. Генри О. Обращение Джимми Валентайна (перевод М. Урновой) [Электронный ресурс]. – URL: http://lib.ru/INPROZ/OGENRI/ways.txt (дата обращения 10.10.2019) (дата обращения 10.10.2019).
15. Генри О. Одиноким путем (перевод Т.Озерской) [Электронный ресурс]. – URL: http://short-book.ru/dorogi-sudby-1909/158-odinokim-putjom (дата обращения 10.10.2019).
16. Генри О. По следам убийцы, или Тайна улицы Пешо (перевод Т. Озерская) [Электронный ресурс]. – URL: http://short-book.ru/pod-lezhachij-kamen-1912/410-po-sledamubijtsy-ili-tajna-ulitsy-pesho (дата обращения 10.10.2019).
17. Генри О. Рождение ньюйоркца (перевод Е. Коротковой) [Электронный ресурс]. – URL: http://m.litread.ru/read/456294/424000-425000?page=5 (дата обращения 10.10.2019).
18. Генри О. Трилистник и пальма (перевод К. Чуковского) [Электронный ресурс]. – URL: http://www.kulichki.com/moshkow/INPROZ/OGENRI/ogenry11.txt (дата обращения 10.10.2019).
19. Генри О. Тысяча долларов (Перевод З.Львовского) [Электронный ресурс]. – URL: http://az.lib.ru/o/ogenri/text_09_one_thousand_dollars.shtml (дата обращения 10.10.2019).
20. Генри О. Четвертое июля в Сальвадоре (перевод Л.Каневского) [Электронный ресурс]. – URL: http://short-book.ru/dorogi-sudby-1909/149-chetvjortoe-iyulya-v-salvadore (дата обращения 10.10.2019).
21. Генри О. Эмансипация Билли (перевод Л. Каневского) [Электронный ресурс]. – URL: http://shortbook.ru/dorogi-sudby-1909/150-emansipatsiya-billi (дата обращения 10.10.2019).
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Ценность фразеологии заключается в первую очередь в ее информативности, краткости и выразительности. Идиомы придают повседневной речи особый колорит, делая ее более яркой, образной и красочной. Идиомы способны нести в себе смысл целого высказывания, тем самым делая нашу речь более емкой. Актуальность данного исследования обусловлена тем, что идиомы являются выражениями, которые отражают многовековую мудрость и опыт народа. Английские идиомы эксплицируют культурные ценности англоязычной этнической общности, а их верный перевод позволяет передать адекватным образом убеждения и верования, взгляд на мир носителей английского языка.
Цель данной работы – выявить особенности способов достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в художественном тексте.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ПЕРЕВОДУ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ 5
1.1 Теоретические подходы к понятию идиома 5
1.2 Особенности перевода идиом 8
ГЛАВА II СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ 14
2.1. Дословный перевод 14
2.2. Описательный перевод 16
2.3. Приближенный перевод 18
2.4. Метонимический перевод и другие нестандартные способы перевода идиом 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 24
1.1 Теоретические подходы к понятию идиома
В современной лингвистике одним из актуальных и дискуссионных вопросов остается определение сущности и категориальных признаков фразеологических единиц. «Мы мыслим фразами, а не словами», - учит Ш.Балли [3, с.45]. Действительно, язык имеет тысячелетнюю историю. За довольно долгий период люди нашли для себя в языке большое количество выражений, которые и по сей день широко используются в языке. Таким образом, и возник такой особый слой языка как фразеология. «В системе лингвистических дисциплин фразеология иногда вовсе не находит себе места» [2, с.119].
Не смотря на то, что фразеология это устойчивое образование и данное положение ни кем не оспаривается, «однако взгляды лингвистов на устойчивость не совпадают» [10, с.179]. В наше время написаны тысячи работ о фразеологии и ее проблемах, благодаря чему фразеология выросла в отдельный раздел языкознания.
...
1.2 Особенности перевода идиом
Вопрос перевода любых фразеологических единиц всегда представлял собой трудность для переводчиков. Это можно объяснить тем, что большинство фразеологизмов являются яркими, эмоционально окрашенными речевыми оборотами, которые относятся к определенному стилю и очень часто носят ярко выраженный национальный характер. При переводе важно учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Также сложность при переводе фразеологизмов на другие языки вызывают их многозначность и стилистическая разноплановость [10, с. 3].
Чтобы достичь полноценного и адекватного перевода фразеологических единиц, следует обращать особое внимание на соотношения между единицами исходного языка и языка перевода.
Выделяют следующие ситуации, возникающие в процессе перевода:
1. Фразеологическая единица имеет в языке перевода полноценное соответствие, которое не зависит от контекста, т.е. фразеологизм переводится эквивалентом;
2.1. Дословный перевод
Во второй главе данной курсовой работы мы предприняли попытку выявления особенностей перевода идиом в собранном языковом материале. Материалом исследования являются фразеологизмы, отобранные из рассказов O. Генри.
Калькирование предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приемами, в частности фразеологическими, нельзя передать идиомы в целости ее семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, а по тем или иным причинам желательно «довести до зрения» читателя образную основу. Предпосылкой для калькирования является достаточная мотивированность значения идиомы значениями ее компонентов. То есть калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма.
...
2.3. Приближенный перевод
Приближенный перевод (перевод при помощи «аналога») заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в языке перевода для лексической единицы иностранного языка, не имеющей в языке перевода точных соответствий. Приведем примеры:
Black sheep –«паршивая овца», позор семьи. (По старинному поверью считалось, что черная овца отмечена печатью дьявола). Фразеологизм является частью пословицы There is a black sheep in every flock, что в русском языке звучит как «В семье не без урода».
Анг: Paid by the black sheep, Robert Gillian, $1,000 on account of the eternal happiness, owed by Heaven to the best and dearest woman on earth (One Thousand Dollars)
Рус: Полученная блудной овцой Робертом Джилльяном 1000 долларов во имя вечного счастья передана лучшей и самой дорогой женщине на свете (Тысяча долларов, перевод З.Львовского)
Not so black as he is painted – не так плох, как его изображают.
...
1. Генри О. Вождь краснокожих (перевод Н. Дарузес) [Электронный ресурс]. – URL: http://www.serann.ru/text/vozhd-krasnokozhikh-8964 (дата обращения 10.10.2019).
2. Генри О. Грошовый поклонник (перевод Р. Гальпериной) [Электронный ресурс]. – URL: http://secrets-of-love.ru/lyrics/novels/genry/29.html (дата обращения 10.10.2019).
3. Генри О. Дары волхвов (перевод Е. Калашниковой) [Электронный ресурс]. – URL: http://bookz.ru/authors/ogenri/ogenry20/1-ogenry20.html (дата обращения 10.10.2019).
4. Генри О. Золото и любовь (перевод Н. Дарузес) [Электронный ресурс]. – URL: http://bookz.ru/authors/ogenri/ogenry25/1-ogenry25.html (дата обращения 10.10.2019).
5. Генри О. Из Омара (перевод Э.Бродерсе) [Электронный ресурс]. – URL: http://az.lib.ru/o/ogenri/text_03_iz_omara.shtml (дата обращения 10.10.2019)..
6. Генри О. Как скрывался черный Билл (перевод Т. Озерской) [Электронный ресурс]. – URL: http://www.velib.com/read_book/o_genri/iz_sbornika_na_vybor/kak_skryva lsja_chernyjj_bill/ (дата обращения 10.10.2019).
7. Генри О. Линии судьбы (перевод Н. Дехтеревой) [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ru/INPROZ/OGENRI/r_linii.txt (дата обращения 10.10.2019)..
8. Генри О. Лотос и бутылка (перевод К.Чуковского) [Электронный ресурс]. – URL: http://www.velib.com/read_book/o_genri/koroli_i_kapusta/glava_ii_lotos_i _butylka/ (дата обращения 10.10.2019).
9. Генри О. Маркиз и Мисс Салли (перевод Р. Гальпериной) [Электронный ресурс]. – URL: http://www.samvel.net/text/lib/00038098.txt (дата обращения 10.10.2019).
10. Генри О. На чердаке (перевод В.Азова) [Электронный ресурс]. – URL: http://az.lib.ru/o/ogenri/text_05_na_cherdake.shtml (дата обращения 10.10.2019).
11. Генри О. Неоконченный рассказ (перевод М. Лорие). [Электронный ресурс]. – URL: http://bookz.ru/authors/ogenri/ogenry26/1-ogenry26.html (дата обращения 10.10.2019).
12. Генри О. Неоконченный рассказ (перевод М. Лорие). [Электронный ресурс]. – URL: http://bookz.ru/authors/ogenri/ogenry26/1-ogenry26.html (дата обращения 10.10.2019).
13. Генри О. О старом негре, больших карманных часах и вопросе, который остался открытым (перевод В.Азова) [Электронный ресурс]. – URL: http://az.lib.ru/o/ogenri/text_05_o_starom_negre.shtml (дата обращения 10.10.2019).
14. Генри О. Обращение Джимми Валентайна (перевод М. Урновой) [Электронный ресурс]. – URL: http://lib.ru/INPROZ/OGENRI/ways.txt (дата обращения 10.10.2019) (дата обращения 10.10.2019).
15. Генри О. Одиноким путем (перевод Т.Озерской) [Электронный ресурс]. – URL: http://short-book.ru/dorogi-sudby-1909/158-odinokim-putjom (дата обращения 10.10.2019).
16. Генри О. По следам убийцы, или Тайна улицы Пешо (перевод Т. Озерская) [Электронный ресурс]. – URL: http://short-book.ru/pod-lezhachij-kamen-1912/410-po-sledamubijtsy-ili-tajna-ulitsy-pesho (дата обращения 10.10.2019).
17. Генри О. Рождение ньюйоркца (перевод Е. Коротковой) [Электронный ресурс]. – URL: http://m.litread.ru/read/456294/424000-425000?page=5 (дата обращения 10.10.2019).
18. Генри О. Трилистник и пальма (перевод К. Чуковского) [Электронный ресурс]. – URL: http://www.kulichki.com/moshkow/INPROZ/OGENRI/ogenry11.txt (дата обращения 10.10.2019).
19. Генри О. Тысяча долларов (Перевод З.Львовского) [Электронный ресурс]. – URL: http://az.lib.ru/o/ogenri/text_09_one_thousand_dollars.shtml (дата обращения 10.10.2019).
20. Генри О. Четвертое июля в Сальвадоре (перевод Л.Каневского) [Электронный ресурс]. – URL: http://short-book.ru/dorogi-sudby-1909/149-chetvjortoe-iyulya-v-salvadore (дата обращения 10.10.2019).
21. Генри О. Эмансипация Билли (перевод Л. Каневского) [Электронный ресурс]. – URL: http://shortbook.ru/dorogi-sudby-1909/150-emansipatsiya-billi (дата обращения 10.10.2019).
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
900 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149279 Курсовых работ — поможем найти подходящую