Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КИНОТЕКСТА (НА ОСНОВЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Л. КЭРРОЛЛА «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС»)

  • 36 страниц
  • 2020 год
  • 25 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

user2637281

кандидат наук, доцент

400 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

СОДЕРЖАНИЕ

Введение 3
1 Кинотекст в рамках науки о языке 5
1.1 Кинотекст как креолизованный текст 5
1.2 Интертекстуальность кинотекста. Кинотекст как прецедентный текст 8
1.3 Специфические черты концептуализации кинотекста 11
1.4 Виды кинотекстов 14
1.5 Культурная специфика кинотекста 16
2 Экранизация литературного произведения 19
3 Особенности экранизации произведения Л. Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес» 21
Заключение 30
Список использованных источников 32

1.1 Кинотекст как креолизованный текст

В условиях всесторонней интеграции и глобализации появились новые задачи в изучении коммуникации в связи с ее усложнением и использованием не только вербальных, но и невербальных средств. Комбинация естественного языка и языка визуализации, по мнению некоторых исследователей, может стать глобальным языком общения. В связи с этим на пересечении наук лингвистики и семиотики большое значение приобрело исследование креолизованных текстов.
Термин «креолизация» появился во времена колонизации Южной Америки и относился к «процессу образования новых этнических групп путем смешения кровей нескольких контактирующих этносов» [23]. По аналогии с этим процессом осложненные, или поликодовые, тексты было предложено называть креолизованными. Известные отечественные исследователи Ю. А. Сорокин и Е. Ф. Тарасов определяют креолизованный текст как текст, «фактура которого состоит из двух негомогенных частей (вербальной языковой (речевой) и невербальной, т.е.
...

1.2 Интертекстуальность кинотекста. Кинотекст как прецедентный текст

Кинотекст, как и любой другой текст культуры, может стать значимым для определенного круга людей, будь то культурная общность или лишь немногочисленная группа лиц. Апелляции к кинотекстам популярных фильмов встречаются в массово-информационном дискурсе, смеховом фольклоре и других разнообразных вторичных текстах. Поэтому можно говорить о том, что кинотекст является прецедентным текстом. Прецедентный текст – это любая характеризующаяся цельностью и связностью последовательность знаковых единиц, обладающих ценностной значимостью для определенной культурной группы [18, с. 50].
В сознании языковой личности прецедентный текст хранится не полностью, а в виде общего представления, концепта. Концепт – это единица коллективного сознания (отправляющая к высшим духовным ценностям), имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой [1]. Индивидуальным концептом текста Г. Г. Слышкин и М. А.
...

1.3 Специфические черты концептуализации кинотекста

Г. Г. Слышкин и М. А. Ефремова выделяют следующие черты кинотекста [18]:
– членимость,
– связность,
– проспекция и ретроспекция,
– антропоцентризм,
– локальная и темпоральная отнесенность,
– информативность,
– системность,
– целостность,
– модальность,
– прагматическая направленность.
Членимость выражается в делимости кинотекста на дискретные единицы – кадры [15], а также эпизоды, которые могут быть показаны самостоятельно. Кадр – это минимальная единица кинозначения, которая наделена свободой, присущей слову. Одной из его особенностей является пространственная ограниченность: за пределами прямоугольника кадра ничего как бы не существует. Только знание языка кино помогает зрителю мысленно «дорисовывать» пространство за его пределами.
Связность выражается в том, что эпизоды не являются абсолютно самостоятельными, так как в любом случае они опираются или отсылают к кинотексту.
...

1.4 Виды кинотекстов

С момента появления кинематографа в его развитии наметились две линии – «линия Люмьера» и «линия Мельеса», названные в честь своих основоположников. Братья Люмьер занимались кинохроникой («Выход рабочих с фабрики Люмьер», «Прибытие поезда на вокзал Ла-Сьота»). Эти хроники положили начало документальному кино. Жорж Мельес (Georges Méliès), напротив, пошел по направлению игрового кино, включая в него спецэффекты, которые он изобретал сам («Путешествие на Луну»). Его работа легла в основу художественного кинематографа. Из этого следует, что кинотексты можно разделить на художественные и документальные, а также анимационные как особый вид киноискусства со своим языком.
Более того, кинотексты можно разделить по техническим признакам на:
– анимационные – неанимационные;
– черно-белые – цветные;
– широкоформатные – широкоэкранные – панорамные – стереоскопические;
– короткометражные – полнометражные;
– односерийные – многосерийные;
– немые – звуковые.
Г. Г. Слышкин и М.
...

1.5 Культурная специфика кинотекста

Кинематограф является способом выражения национального сознания и частью национальной культуры, кино отражает специфику менталитета народа, его национальные ценности и модели поведения. Кинотекст, как и любой другой текст, включён в сложное семиотическое целое, «его существование невозможно вне условий его порождения, вне эпохи, культуры, в которой он был создан» [19]. В этой связи понимание кинотекста определяется культурно детерминированными знаниями реципиента, в которую входят знание, опыт, ценностные установки, стереотипы [7]. В силу того, что понимание представляется как процесс, строящийся на взаимодействии концептуальных систем индивидов, в психолингвистике признается, что, чем больше общность последних, тем адекватнее понимание [6].
У. Эко утверждает, что в процессе коммуникации участвуют несколько кодов и субкодов, а сообщение может порождаться и восприниматься в различных социо- и лингвокультурных обстоятельствах.
...

2 Экранизация литературного произведения

Экранизации литературных произведений являются популярным жанром кинематографа. В западной киноиндустрии авторы фокусируются на сохранении верности литературному оригиналу, в то время как российские режиссеры с помощью киноадаптаций пытаются обратить внимание зрителя на актуальные проблемы современности [24]. Экранизация классики не только помогает популяризировать ее, но и является способом ее обогащения, развития. Экранизацию Г. Г. Слышкин и М. А. Ефремова определяют как «перевод художественного произведения с языка искусства словесного на язык искусства экранного» [18, с. 28].
Перед созданием кинотекста текст источника проходит ряд семиотических трансформаций. Хотя литературные произведения и рассматривались с точки зрения их кинематографичности и было выявлено, что некоторым литературным произведениям присуща «монтажность» [22], нельзя утверждать, что само произведение уже является готовым сценарием.
...

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1 Ангелова, М. М. «Концепт» в современной лингвокультурологии / М. М. Ангелова // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. – 2004. – № 3. – С. 3-10.
2 Аристов, А. Ю. Прецедентные феномены сказки Ч. Доджсона (Л. Кэрролла) «Алиса в Стране Чудес» / А. Ю. Аристов // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. – 2008. – №. 70. – С. 44-49.
3 Беседин, А. С. Технология интерсемиотического и интраязыкового перевода: от романа к кинотексту / А. С. Беседин // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. – 2017. – Т. 16, №. 4. – С. 215-221.
4 Беспалова, Д. В. Кинотекст как разновидность медиатекста / Д. В. Беспалова // Библиография в современном медиакоммуникационном пространстве / ответственный редактор М. Г. Вохрышева ; Самарский государственный институт культуры. – Самара : Самарский государственный институт культуры, 2016. – С. 78-84. – Библиогр.: с. 84.
5 Богдановская, П. Ю. Кинотекст как особый вид креолизованного текста / П. Ю Богдановская // Международный студенческий научный вестник. – 2016. – №. 1. – С. 14-15.
6 Винникова, Т. А. Восприятие русского кинотекста русским и инокультурным реципиентами / Т. А. Винникова // Библиотека журнала «Русин». – 2015. – №. 3. – С. 159-166.
7 Винникова, Т. А. Моделирование механизмов понимания кинотекста : специальность 10.02.19 «Теория языка» : автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук / Винникова Татьяна Александровна ; Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского. – Омск, 2010. – 22 с. – Место защиты: Алтайский государственный университет. – Библиогр.: с. 20-21.
8 Винникова, Т. А. Особенности исследования кинотекста в различных научных парадигмах / Т. А. Винникова // Омский научный вестник. – 2015. – №. 2. – С. 58-62.
9 Ворошилова, М. Б. Креолизованный текст: кинотекст / М. Б. Ворошилова // Политическая лингвистика. – 2007. – №22. – С.106-110.
10 Вохрышева, Е. В. Интертекстуальность кинотекста / Е. В. Вохрышева, Д. В. Беспалова // Современный ученый. – 2017. – Т. 2, №. 1. – С. 40-43.
11 Галинская, И. Л. Льюис Кэрролл и загадки его текстов : монография / И. Л. Галинская. – Москва : ИНИОН РАН, 1995. – 76 c.
12 Глазкова, Т. В. Кодовый замок на телевизор: к проблеме заполнения зрителем культурно-эмотивных лакун восприятия кинотекста / Т. В. Глазкова // Наука телевидения. – 2012. – №. 9. – С. 199-206.
13 Ефремова, М. М. Концепт кинотекста: структура и лингвокультурная специфика : специальность 10.02.19 «Теория языка» : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Ефремова Марина Алексеевна ; Волгоградский государственный педагогический университет. – Волгоград, 2004. – 185 с. – Библиогр.: с. 141-157.
14 Игнатов, К. Ю. От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале) : специальность 10.02.04 «Германские языки» : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Игнатов Кирилл Юрьевич ; Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова. – Москва, 2007. – 27 с. – Место защиты: Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова. – Библиогр.: с. 24.
15 Лотман, Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики : монография / Ю. М. Лотман. – Таллин : Ээсти Раамат, 1973. – 92 с.
16 Мартьянова, И. А. Киносценарный диалог с классической русской литературой / И. А. Мартьянова // Мир русского слова. – 2016. – №4. – С. 114-120.
17 Редкозубова, А. Н. Проблема перевода квазитекста с английского языка на русский (на материале Алисы в Стране чудес Л. Кэрролла) / А. Н. Редкозубова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2011. – №. 2. – С. 170-176.
18 Слышкин, Г. Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) : монография / Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова. – Москва : Водолей Publishers, 2004. – 153 с. – ISBN 5-902312-25-6.
19 Федорова, И. К. Фоновые знания в культурном переносе кинотекста: проблема стратегии перевода / И. К. Федорова // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. – 2010. – Т. 1, № 3. – С. 259-270.
20 Чижикова, В. П. Понятие кинотекста и его виды / В. П. Чижикова, Д. В. Спиридонов // Форум молодых ученых. – 2017. – № 4. – С. 751-754.
21 Шакер, И. Т. Креолизированный текст как средство современной коммуникации: вербальная и визуальная составляющие / И. Т. Шакер // Научный форум. – 2017. – №1. – С. 131-143.
22 Эйзенштейн, С. М. Монтаж (1938) / С. М. Эйзенштейн. – Москва : Директ-Медиа, 2016. – 71 c. – ISBN: 978-5-4475-7649-3.
23 Яковлева, Е. С. «Кинотекст» как особая разновидность креолизованного текста / Е. С. Яковлева, И. В Игнатова // Наука среди нас. – 2017. – №3. – С. 190-197.
24 Gillespie, D. Ch. Film adaptation and cultural politics: the Russian approach to screening literature / D. Ch. Gillespie, S. K. Gural // Вестник Томского государственного университета. – 2016. – №413. – С. 52-56.
25 [Paramount Pictures] // Alice in Wonderland : [художественный фильм] / режиссер N. McLeod ; композитор ?D. Tiomkin. – URL: https://archive.org/details/AliceInWonderland1933NormanMcleodCaryGrantCharlotteHenryLeonErrolEnglish (дата обращения: 28.05.2020).
26 Tim Burton talks Alice In Wonderland // Australian Broadcasting Corporation : официальный сайт. – 2009. – URL: https://www.abc.net.au/news/2009-07-28/tim-burton-talks-alice-in-wonderland/1369182 (дата обращения: 02.05.2020).
27 [Walt Disney Studios Motion Pictures] // Alice in Wonderland : [художественный фильм] / режиссер T. Burton ; композитор D. Elfman. – URL: https://www.youtube.com/watch?v=S-6WFuDZQC8 (дата обращения: 28.05.2020).

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

СОДЕРЖАНИЕ

Введение 3
1 Кинотекст в рамках науки о языке 5
1.1 Кинотекст как креолизованный текст 5
1.2 Интертекстуальность кинотекста. Кинотекст как прецедентный текст 8
1.3 Специфические черты концептуализации кинотекста 11
1.4 Виды кинотекстов 14
1.5 Культурная специфика кинотекста 16
2 Экранизация литературного произведения 19
3 Особенности экранизации произведения Л. Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес» 21
Заключение 30
Список использованных источников 32

1.1 Кинотекст как креолизованный текст

В условиях всесторонней интеграции и глобализации появились новые задачи в изучении коммуникации в связи с ее усложнением и использованием не только вербальных, но и невербальных средств. Комбинация естественного языка и языка визуализации, по мнению некоторых исследователей, может стать глобальным языком общения. В связи с этим на пересечении наук лингвистики и семиотики большое значение приобрело исследование креолизованных текстов.
Термин «креолизация» появился во времена колонизации Южной Америки и относился к «процессу образования новых этнических групп путем смешения кровей нескольких контактирующих этносов» [23]. По аналогии с этим процессом осложненные, или поликодовые, тексты было предложено называть креолизованными. Известные отечественные исследователи Ю. А. Сорокин и Е. Ф. Тарасов определяют креолизованный текст как текст, «фактура которого состоит из двух негомогенных частей (вербальной языковой (речевой) и невербальной, т.е.
...

1.2 Интертекстуальность кинотекста. Кинотекст как прецедентный текст

Кинотекст, как и любой другой текст культуры, может стать значимым для определенного круга людей, будь то культурная общность или лишь немногочисленная группа лиц. Апелляции к кинотекстам популярных фильмов встречаются в массово-информационном дискурсе, смеховом фольклоре и других разнообразных вторичных текстах. Поэтому можно говорить о том, что кинотекст является прецедентным текстом. Прецедентный текст – это любая характеризующаяся цельностью и связностью последовательность знаковых единиц, обладающих ценностной значимостью для определенной культурной группы [18, с. 50].
В сознании языковой личности прецедентный текст хранится не полностью, а в виде общего представления, концепта. Концепт – это единица коллективного сознания (отправляющая к высшим духовным ценностям), имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой [1]. Индивидуальным концептом текста Г. Г. Слышкин и М. А.
...

1.3 Специфические черты концептуализации кинотекста

Г. Г. Слышкин и М. А. Ефремова выделяют следующие черты кинотекста [18]:
– членимость,
– связность,
– проспекция и ретроспекция,
– антропоцентризм,
– локальная и темпоральная отнесенность,
– информативность,
– системность,
– целостность,
– модальность,
– прагматическая направленность.
Членимость выражается в делимости кинотекста на дискретные единицы – кадры [15], а также эпизоды, которые могут быть показаны самостоятельно. Кадр – это минимальная единица кинозначения, которая наделена свободой, присущей слову. Одной из его особенностей является пространственная ограниченность: за пределами прямоугольника кадра ничего как бы не существует. Только знание языка кино помогает зрителю мысленно «дорисовывать» пространство за его пределами.
Связность выражается в том, что эпизоды не являются абсолютно самостоятельными, так как в любом случае они опираются или отсылают к кинотексту.
...

1.4 Виды кинотекстов

С момента появления кинематографа в его развитии наметились две линии – «линия Люмьера» и «линия Мельеса», названные в честь своих основоположников. Братья Люмьер занимались кинохроникой («Выход рабочих с фабрики Люмьер», «Прибытие поезда на вокзал Ла-Сьота»). Эти хроники положили начало документальному кино. Жорж Мельес (Georges Méliès), напротив, пошел по направлению игрового кино, включая в него спецэффекты, которые он изобретал сам («Путешествие на Луну»). Его работа легла в основу художественного кинематографа. Из этого следует, что кинотексты можно разделить на художественные и документальные, а также анимационные как особый вид киноискусства со своим языком.
Более того, кинотексты можно разделить по техническим признакам на:
– анимационные – неанимационные;
– черно-белые – цветные;
– широкоформатные – широкоэкранные – панорамные – стереоскопические;
– короткометражные – полнометражные;
– односерийные – многосерийные;
– немые – звуковые.
Г. Г. Слышкин и М.
...

1.5 Культурная специфика кинотекста

Кинематограф является способом выражения национального сознания и частью национальной культуры, кино отражает специфику менталитета народа, его национальные ценности и модели поведения. Кинотекст, как и любой другой текст, включён в сложное семиотическое целое, «его существование невозможно вне условий его порождения, вне эпохи, культуры, в которой он был создан» [19]. В этой связи понимание кинотекста определяется культурно детерминированными знаниями реципиента, в которую входят знание, опыт, ценностные установки, стереотипы [7]. В силу того, что понимание представляется как процесс, строящийся на взаимодействии концептуальных систем индивидов, в психолингвистике признается, что, чем больше общность последних, тем адекватнее понимание [6].
У. Эко утверждает, что в процессе коммуникации участвуют несколько кодов и субкодов, а сообщение может порождаться и восприниматься в различных социо- и лингвокультурных обстоятельствах.
...

2 Экранизация литературного произведения

Экранизации литературных произведений являются популярным жанром кинематографа. В западной киноиндустрии авторы фокусируются на сохранении верности литературному оригиналу, в то время как российские режиссеры с помощью киноадаптаций пытаются обратить внимание зрителя на актуальные проблемы современности [24]. Экранизация классики не только помогает популяризировать ее, но и является способом ее обогащения, развития. Экранизацию Г. Г. Слышкин и М. А. Ефремова определяют как «перевод художественного произведения с языка искусства словесного на язык искусства экранного» [18, с. 28].
Перед созданием кинотекста текст источника проходит ряд семиотических трансформаций. Хотя литературные произведения и рассматривались с точки зрения их кинематографичности и было выявлено, что некоторым литературным произведениям присуща «монтажность» [22], нельзя утверждать, что само произведение уже является готовым сценарием.
...

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1 Ангелова, М. М. «Концепт» в современной лингвокультурологии / М. М. Ангелова // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. – 2004. – № 3. – С. 3-10.
2 Аристов, А. Ю. Прецедентные феномены сказки Ч. Доджсона (Л. Кэрролла) «Алиса в Стране Чудес» / А. Ю. Аристов // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. – 2008. – №. 70. – С. 44-49.
3 Беседин, А. С. Технология интерсемиотического и интраязыкового перевода: от романа к кинотексту / А. С. Беседин // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. – 2017. – Т. 16, №. 4. – С. 215-221.
4 Беспалова, Д. В. Кинотекст как разновидность медиатекста / Д. В. Беспалова // Библиография в современном медиакоммуникационном пространстве / ответственный редактор М. Г. Вохрышева ; Самарский государственный институт культуры. – Самара : Самарский государственный институт культуры, 2016. – С. 78-84. – Библиогр.: с. 84.
5 Богдановская, П. Ю. Кинотекст как особый вид креолизованного текста / П. Ю Богдановская // Международный студенческий научный вестник. – 2016. – №. 1. – С. 14-15.
6 Винникова, Т. А. Восприятие русского кинотекста русским и инокультурным реципиентами / Т. А. Винникова // Библиотека журнала «Русин». – 2015. – №. 3. – С. 159-166.
7 Винникова, Т. А. Моделирование механизмов понимания кинотекста : специальность 10.02.19 «Теория языка» : автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук / Винникова Татьяна Александровна ; Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского. – Омск, 2010. – 22 с. – Место защиты: Алтайский государственный университет. – Библиогр.: с. 20-21.
8 Винникова, Т. А. Особенности исследования кинотекста в различных научных парадигмах / Т. А. Винникова // Омский научный вестник. – 2015. – №. 2. – С. 58-62.
9 Ворошилова, М. Б. Креолизованный текст: кинотекст / М. Б. Ворошилова // Политическая лингвистика. – 2007. – №22. – С.106-110.
10 Вохрышева, Е. В. Интертекстуальность кинотекста / Е. В. Вохрышева, Д. В. Беспалова // Современный ученый. – 2017. – Т. 2, №. 1. – С. 40-43.
11 Галинская, И. Л. Льюис Кэрролл и загадки его текстов : монография / И. Л. Галинская. – Москва : ИНИОН РАН, 1995. – 76 c.
12 Глазкова, Т. В. Кодовый замок на телевизор: к проблеме заполнения зрителем культурно-эмотивных лакун восприятия кинотекста / Т. В. Глазкова // Наука телевидения. – 2012. – №. 9. – С. 199-206.
13 Ефремова, М. М. Концепт кинотекста: структура и лингвокультурная специфика : специальность 10.02.19 «Теория языка» : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Ефремова Марина Алексеевна ; Волгоградский государственный педагогический университет. – Волгоград, 2004. – 185 с. – Библиогр.: с. 141-157.
14 Игнатов, К. Ю. От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале) : специальность 10.02.04 «Германские языки» : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Игнатов Кирилл Юрьевич ; Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова. – Москва, 2007. – 27 с. – Место защиты: Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова. – Библиогр.: с. 24.
15 Лотман, Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики : монография / Ю. М. Лотман. – Таллин : Ээсти Раамат, 1973. – 92 с.
16 Мартьянова, И. А. Киносценарный диалог с классической русской литературой / И. А. Мартьянова // Мир русского слова. – 2016. – №4. – С. 114-120.
17 Редкозубова, А. Н. Проблема перевода квазитекста с английского языка на русский (на материале Алисы в Стране чудес Л. Кэрролла) / А. Н. Редкозубова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2011. – №. 2. – С. 170-176.
18 Слышкин, Г. Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) : монография / Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова. – Москва : Водолей Publishers, 2004. – 153 с. – ISBN 5-902312-25-6.
19 Федорова, И. К. Фоновые знания в культурном переносе кинотекста: проблема стратегии перевода / И. К. Федорова // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. – 2010. – Т. 1, № 3. – С. 259-270.
20 Чижикова, В. П. Понятие кинотекста и его виды / В. П. Чижикова, Д. В. Спиридонов // Форум молодых ученых. – 2017. – № 4. – С. 751-754.
21 Шакер, И. Т. Креолизированный текст как средство современной коммуникации: вербальная и визуальная составляющие / И. Т. Шакер // Научный форум. – 2017. – №1. – С. 131-143.
22 Эйзенштейн, С. М. Монтаж (1938) / С. М. Эйзенштейн. – Москва : Директ-Медиа, 2016. – 71 c. – ISBN: 978-5-4475-7649-3.
23 Яковлева, Е. С. «Кинотекст» как особая разновидность креолизованного текста / Е. С. Яковлева, И. В Игнатова // Наука среди нас. – 2017. – №3. – С. 190-197.
24 Gillespie, D. Ch. Film adaptation and cultural politics: the Russian approach to screening literature / D. Ch. Gillespie, S. K. Gural // Вестник Томского государственного университета. – 2016. – №413. – С. 52-56.
25 [Paramount Pictures] // Alice in Wonderland : [художественный фильм] / режиссер N. McLeod ; композитор ?D. Tiomkin. – URL: https://archive.org/details/AliceInWonderland1933NormanMcleodCaryGrantCharlotteHenryLeonErrolEnglish (дата обращения: 28.05.2020).
26 Tim Burton talks Alice In Wonderland // Australian Broadcasting Corporation : официальный сайт. – 2009. – URL: https://www.abc.net.au/news/2009-07-28/tim-burton-talks-alice-in-wonderland/1369182 (дата обращения: 02.05.2020).
27 [Walt Disney Studios Motion Pictures] // Alice in Wonderland : [художественный фильм] / режиссер T. Burton ; композитор D. Elfman. – URL: https://www.youtube.com/watch?v=S-6WFuDZQC8 (дата обращения: 28.05.2020).

Купить эту работу

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КИНОТЕКСТА (НА ОСНОВЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Л. КЭРРОЛЛА «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС»)

400 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

17 июня 2020 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
user2637281
4.1
кандидат наук, доцент
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
400 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Филипп Минаев об авторе user2637281 2014-09-28
Курсовая работа

Доволен работой! Спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв user10429 об авторе user2637281 2015-12-26
Курсовая работа

Спасибо за работу! Этот автор всегда на связи, что очень важно для заказчика! Работа хорошая.

Общая оценка 5
Отзыв Тимофей об авторе user2637281 2015-06-19
Курсовая работа

отличный автор, но к сожалению обстоятельства не дали возможности доработать вместе

Общая оценка 5
Отзыв rickster об авторе user2637281 2015-10-01
Курсовая работа

Наталья задержалась с написанием работы, но зато получилась отличная курсовая! спасибо

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ДРАМАТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.Н.ОСТРОВСКОГО

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽
Готовая работа

«Война и дети» в произведениях о Великой Отечественной войне 1950-1980-х годов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
630 ₽
Готовая работа

СТИХИ О ПРЕКРАСНОЙ ДАМЕ А. БЛОКА: ГАРМОНИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ И СТИЛИСТИКО-ЯЗЫКОВОЕ СВОЕОБРАЗИЕ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Тургенев и Флобер авторы произведений "Историй жизни": сравнительно-сопоставительный анализ главных героинь романов "Госпожа Бовари" и "Накануне"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Этические проблемы в публицистике Л.Н.Андреева

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
4000 ₽
Готовая работа

Эволюция мотива несчастья в благополучном браке по мотивам романов Евгений Онегин, Обломов и Дворянское гнездо

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Исследование иронии и серьезности в рассказе А.П. Чехова «Душечка».

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Нравственность и красота в произведении Оскара Уальда "Портрет Дориана Грея"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Рецепция мифа о Вавилонском столпотворении в романе Д.Рубиной

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Представления об ином свете в фольклорной традиции: сравнительный аспект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

"Роль пейзажа в романе И.С.Тургенева "Отцы и дети"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

ФОЛЬКЛОРНЫЕ МОТИВЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ М. ГОРЬКОГО

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽