Доволен работой! Спасибо!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
ВВЕДЕНИЕ
На современном этапе развития человечества всё больше внимания уделяется взаимодействию языка и культуры народа. Язык выступает средством общения и играет важную роль в формировании национального характера. Он хранит культуру и передаёт её из поколения в поколение, являясь кладезем знаний о социальных, духовных и культурных достижениях разных народов.
Интерес к изучению связи языка и культуры связан с расширением межкультурного общения и диалогом различных культур. Ведущие российские лингвисты, в частности С. Тер-Минасова, отмечают, что тонкости и глубина проблем межъязыковой и межкультурной коммуникации становятся особенно очевидными при сравнении родных языков и чужой культуры с привычными.
Национальная культура вступает в диалог с другими культурами, открывая новые аспекты, на которые ранее не обращалось внимание. М. Бахтин писал: «Мы задаём чужой культуре новые вопросы, на которые она сама себе не отвечала, и ищем в ней ответы на наши вопросы, и чужая культура отвечает нам, открывая перед нами свои новые смысловые глубины».
Фразеологические единицы языка, в частности пословицы, обладают особым культурно-прагматическим потенциалом. В них отражены история, обычаи, традиции и мировоззрение народа. Пословицы, по словам Ф. Буслаева, содержат «нравственный закон и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, завещанные предками потомкам».
В пословицах отражается развитие культуры народа, они фиксируют и передают культурные установки, стереотипы и эталоны из поколения в поколение. Пословицы — это жизненная философия народа, как носителя определённого языка. В. Аникин пишет: «Пословица — это народное изречение, в котором выражается не мнение отдельных лиц, а массовая народная оценка и народный ум. С пословицей согласны тысячи и десятки тысяч людей, и всё, что не соответствует мыслям и чувствам народных масс, отсеивается из пословиц в процессе бытования. Пословица стала крылатой, потому что в ней есть нечто такое, что позволяет многим признать её своей».
Актуальность исследования обусловлена интенсивным развитием лингвокультурологии и сопоставительной лингвистики в плане описания через призму языка феномена культуры как специфической формы существования человека. Г.О. Винокур справедливо утверждал, что: «Всякий языковед, изучающий язык данной культуры, тем самым … непременно становится исследователем той культуры, к продуктам которой принадлежит избранный им язык» [12, с. 211].
В пословицах и поговорках разных народов есть много интернациональных тем и мотивов. Это вполне понятно, так как народы разных стран и культур имеют, как правило, схожие моральные идеалы. Поэтому, изучая русские пословицы, сравнивая их с турецкими пословицами, мы получаем прекрасную возможность существенно расширить собственные знания этих языков, познакомиться с некоторыми обычаями и фактами истории русских, научиться понимать народную мудрость, приобщиться к общечеловеческим моральным ценностям.
Актуальность работы связана с проведением анализа пословиц русского языка в сопоставлении с идиоматикой турецкого языка, позволяющего выявить языковую и внеязыковую специфику содержания национально-культурного компонента пословиц не только двух разноструктурных и генетически различных языков, но и двух разных народов.
Объектом исследования данной работы являются русские пословицы о муже и жене.
Предмет исследования – отражение «Родины» в русских пословицах.
Эмпирической базой послужили пословицы, отражающие семейные отношения между мужем и женой, полученные в результате сплошной выборки из словарей русского и турецкого языков, из материалов, представленных в интернете.
Целью исследования является определение специфики национально культурного компонента русских пословиц о Родине и родного. Для анализа выбрана именно эта тематическая группа, поскольку она хорошо представлена в обоих языках и отличается развитой системой смыслов, что позволяет наиболее отчетливо выявить их сходство и различие.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Изучение и анализ теоретической литературы по основным рассматриваемым вопросам.
2. Подбор русских соответствующей тематической группы.
3. Определение лексических, структурно-грамматических особенностей пословиц, анализ художественных средств выразительности.
4. Проведение лингвокультурологического анализа пословиц о «родине».
Методы исследования: метод сплошной выборки, используемый для сбора материала исследования, методы лексикографического, лингвокультурологического анализа лексики, сопоставительный метод, способствующий выявлению универсального и национально-специфического в языках и культурах.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРИТЕЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИСЛОДОВАНИЕ РУССКИХ ПОСЛОВИЦ 6
1.1. Определение пословицы в научной литературе 6
1.2. Изучение пословиц и поговорок в российском языкознании 9
1.3. Пословицы и поговорки как источник этнокультурной информации 15
Выводы по главе 1 17
ГЛАВА 2. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТ РУССКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК С КОМПОНЕНТАМИ «РОДИНА» И «РОДНОЙ» 18
2.1. Лексико-семантическое поле понятия «родина» в русских пословицах 19
Выводы по Глава 2 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 25
ГЛАВА 1. ТЕОРИТЕЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИСЛОДОВАНИЕ РУССКИХ ПОСЛОВИЦ
1.1. Определение пословицы в научной литературе
Пословицы и поговорки издавна привлекали к себе внимание исследователей. В XIX-XX веках пословица находилась в центре внимания учёных, работающих в лингвистике и фольклоре, что объяснялось неоднозначной природой пословицы. В настоящее время пословицы представляют особый интерес для их изучения с позиций лингвокультурологии.
Известный исследователь русских пословиц И.М. Снегирев писал: «Пословицы, обнимая весь народ, его физическую, нравственную и духовную стороны, его былое и насущное, составляют предмет столь многосторонний, разнообразный и сложный, что трудно и едва ли возможно обозреть его вполне, уловить все его существенные и случайные изменения, бесчисленные оттенки» [42, с. 13].
1) Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие / Н.Ф. Алефиренко. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 288 с.
2) Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 344 с.
3) Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. – Л.: ЛГУ, 1963. – 208 с.
4) Аникин В.П. Предисловие / В.П. Аникин, сост. Жуков В.П. // Словарь русских пословиц и поговорок. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 535 с.
5) Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор / В.П. Аникин. – М.: Учпедгиз, 1957. – 240 с.
6) Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке (Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии) /
7) Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии / А.М. Бабкин. – М.; Л.: Наука, 1964. – 76 с.
8) Баско Н.В. Знакомимся с русскими традициями и жизнью россиян. М.: Русский язык. Курсы, 2007. 232 с.
9) Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. – М.: Искусство, 1979. – 423 с.
10) Бельчиков Ю.А. Русский язык. XX век / Ю.А. Бельчиков. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2003. – 318 с.
11) Бережан С.Г. К вопросу о диапазоне варьирования фразеологизмов / С.Г. Бережан // Исследования по семантике. Семантика языковых единиц разных уровней. – Уфа, 1988. – 148 с.
12) Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные / Ф.И. Буслаев. – М.: Русский язык, 1954. – 176 с.
13) В.Л. Архангельский. – Ростов н/Д: Изд-во Ростовского университета, 1964. – 325 с.
14) Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В.В. Виноградов // Тр. юбил. научн. сессии ЛГУ. Секция филологии. – Л., 1946. – С. 45-69.
15) Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку / Г.О. Винокур. – М.: Учпедгиз, 1959. – 492 с.
16) Воробьева Л.Б. Пословицы и поговорки как источник этнокультурной информации / Л.Б. Воробьева // Вестник Псковского государственного университета. Серия: Социально-гуманитарные ипсихолого-педагогические науки. – 2010. – № 11. – С. 37-39.
17) Голуб И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб. – М.: Рольф, 2001. – 448 с.
18) Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник. В 2 т. / В.И. Даль. М.: Худож. литература, 1984.
19) Дэн Цянь, Семёнова Л.Ю. Семантическая оппозиция «свой» – «чужой» в русских пословицах о родине // Межкультурная коммуникация в современном мире: сб. науч. статей по материалам IX Междунар. науч.практ. конференции иностр. студентов. – Пенза: Изд-во ПГУ, 2021. – С. 65- 67.
20) Ефремова Н.И. Лексико-тематические группы в составе паремий и степень их разнообразия / Н.И. Ефремова // Славянская фразеология в ареальном, историческом и этнокультурном аспектах: Материалы 4 Международной научной конференции. – Гомель, 2015. – С 15-18.
21) Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков. – М.: Высшая школа, 1986. – 309 с.
22) Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов: Учебное пособие для студентов пединститутов по специальности "Русский язык и литература" / В.П. Жуков – М.: Просвещение, 1978. – 160 с.
23) Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. – М.: Рус. язык, 1991. – 534 с.
24) Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Советская энциклопедия, 1967. 535 с.
25) Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок: [около 1200 пословиц и поговорок] / В.П. Жуков. – М.: Русский язык, 2000. – 544 с.
26) Зимин В.И., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. – М.: Сюита, 1996. – 544 с.
27) Зимин В.И., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. М.: Сюита, 1996. 544 с.
28) Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц): дис. ... д-ра филол. наук. / Е.В. Иванова – СПб., 2003.
29) Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц) / Е.В. Иванова. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 160 с.
30) Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. – М.: Наука, 1990. – 108 с.
31) Кравцов Н.И. Русское устное народное творчество / Н.И. Кравцов, С.Г. Лазутин. – М.: Высшая школа, 1988. – 448 с.
32) Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Совет. энциклопедия, 1990. – 685 с.
33) Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.
34) Миронов В.В. Философия и метаморфозы культуры – М.: Алетейя, 2005. – С. 152.
35) Мокиенко В.М. В глубь поговорки / В.М. Мокиенко. – М.: Просвещение, 1975. – 173 с.
36) Мокиенко В.М. Образы русской речи / В.М. Мокиенко. – Л., 1986. – 280 с.
37) Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. – Л.: Наука. Ленингр. отделение, 1977. – 283 с.
38) Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. 4-е издание, доп. / С.И. Ожегов. – М.: Азбуковник, 1999. – 994 с.
39) Оркина А.Н. Аспектуально-темпоральная характеристика высказываний с семантикой обусловленности в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук / А.Н. Оркина. – СПб., 2000 – 20 с.
40) Пермяков Г.Л. Избранные пословицы и поговорки народов Востока / Г.Л. Пермяков. – М.: Наука, 1968. – 376 с.
41) Пермяков Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда / Г.Л. Пермяков // Типологические исследования по фольклору. – М.: Наука, 1975. – С. 247-274.
42) Пермяков Г.Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений / Г.Л. Пермяков // тПаремиологический сборник: Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст). – М.: Наука, 1978. – С. 105-135.
43) Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии (Исследования по фольклору и мифологии Востока) / Г.Л. Пермяков. – М.: Наука, 1988. – 235 с.
44) Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише) / Г.Л. Пермяков. – М.: Наука, 1970. – 240 с.
45) Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока: Систематизированное собрание изречений двухсот народов / Г.Л. Пермяков. М.: Наука, 1979. – 671 с.
46) Семененко Н.М. Проблемы лингвистического статуса пословиц и поговорок // Лингвистические и методические основы филологической подготовки учителя-словесника: материалы междунар. науч.-метод. конференции: в 2 т. / БелГУ, Старооскол. фил. ; под ред.: И.Б. Игнатовой, Л.Н. Разинковой, Н.Н. Семененко. – Старый Оскол, 2005. – Т.1. – С. 201-208.
47) Снегирев И.М. Русские народные пословицы и притчи / Отв. ред. О.А. Платонов. – М.: Институт русской цивилизации, 2014. – 528 с.
48) Телия В.Н. Что такое фразеология / В.Н. Телия // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. – М.: Наука, 1972. – 565 с.
49) Терминасова С. Язык и межкультурная коммуникация / С. Терминасова. – М.: Слово, 2000. – 624 с.
50) Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М. Верещагина – М.: Русский язык, 1979. – 238 с.
51) Фелицына В.П., Прохоров, Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / В.П. Фелицына, Ю.Е. Прохоров; под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. – М.: Русский язык, 1988. – 269 с.
52) Черданцева Т.З. Язык и его образы (Очерки по итальянской фразеологии) / Т.З. Черданцева. – М.: Междунар. отношения, 1977. – 168 с.
53) Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
ВВЕДЕНИЕ
На современном этапе развития человечества всё больше внимания уделяется взаимодействию языка и культуры народа. Язык выступает средством общения и играет важную роль в формировании национального характера. Он хранит культуру и передаёт её из поколения в поколение, являясь кладезем знаний о социальных, духовных и культурных достижениях разных народов.
Интерес к изучению связи языка и культуры связан с расширением межкультурного общения и диалогом различных культур. Ведущие российские лингвисты, в частности С. Тер-Минасова, отмечают, что тонкости и глубина проблем межъязыковой и межкультурной коммуникации становятся особенно очевидными при сравнении родных языков и чужой культуры с привычными.
Национальная культура вступает в диалог с другими культурами, открывая новые аспекты, на которые ранее не обращалось внимание. М. Бахтин писал: «Мы задаём чужой культуре новые вопросы, на которые она сама себе не отвечала, и ищем в ней ответы на наши вопросы, и чужая культура отвечает нам, открывая перед нами свои новые смысловые глубины».
Фразеологические единицы языка, в частности пословицы, обладают особым культурно-прагматическим потенциалом. В них отражены история, обычаи, традиции и мировоззрение народа. Пословицы, по словам Ф. Буслаева, содержат «нравственный закон и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, завещанные предками потомкам».
В пословицах отражается развитие культуры народа, они фиксируют и передают культурные установки, стереотипы и эталоны из поколения в поколение. Пословицы — это жизненная философия народа, как носителя определённого языка. В. Аникин пишет: «Пословица — это народное изречение, в котором выражается не мнение отдельных лиц, а массовая народная оценка и народный ум. С пословицей согласны тысячи и десятки тысяч людей, и всё, что не соответствует мыслям и чувствам народных масс, отсеивается из пословиц в процессе бытования. Пословица стала крылатой, потому что в ней есть нечто такое, что позволяет многим признать её своей».
Актуальность исследования обусловлена интенсивным развитием лингвокультурологии и сопоставительной лингвистики в плане описания через призму языка феномена культуры как специфической формы существования человека. Г.О. Винокур справедливо утверждал, что: «Всякий языковед, изучающий язык данной культуры, тем самым … непременно становится исследователем той культуры, к продуктам которой принадлежит избранный им язык» [12, с. 211].
В пословицах и поговорках разных народов есть много интернациональных тем и мотивов. Это вполне понятно, так как народы разных стран и культур имеют, как правило, схожие моральные идеалы. Поэтому, изучая русские пословицы, сравнивая их с турецкими пословицами, мы получаем прекрасную возможность существенно расширить собственные знания этих языков, познакомиться с некоторыми обычаями и фактами истории русских, научиться понимать народную мудрость, приобщиться к общечеловеческим моральным ценностям.
Актуальность работы связана с проведением анализа пословиц русского языка в сопоставлении с идиоматикой турецкого языка, позволяющего выявить языковую и внеязыковую специфику содержания национально-культурного компонента пословиц не только двух разноструктурных и генетически различных языков, но и двух разных народов.
Объектом исследования данной работы являются русские пословицы о муже и жене.
Предмет исследования – отражение «Родины» в русских пословицах.
Эмпирической базой послужили пословицы, отражающие семейные отношения между мужем и женой, полученные в результате сплошной выборки из словарей русского и турецкого языков, из материалов, представленных в интернете.
Целью исследования является определение специфики национально культурного компонента русских пословиц о Родине и родного. Для анализа выбрана именно эта тематическая группа, поскольку она хорошо представлена в обоих языках и отличается развитой системой смыслов, что позволяет наиболее отчетливо выявить их сходство и различие.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Изучение и анализ теоретической литературы по основным рассматриваемым вопросам.
2. Подбор русских соответствующей тематической группы.
3. Определение лексических, структурно-грамматических особенностей пословиц, анализ художественных средств выразительности.
4. Проведение лингвокультурологического анализа пословиц о «родине».
Методы исследования: метод сплошной выборки, используемый для сбора материала исследования, методы лексикографического, лингвокультурологического анализа лексики, сопоставительный метод, способствующий выявлению универсального и национально-специфического в языках и культурах.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРИТЕЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИСЛОДОВАНИЕ РУССКИХ ПОСЛОВИЦ 6
1.1. Определение пословицы в научной литературе 6
1.2. Изучение пословиц и поговорок в российском языкознании 9
1.3. Пословицы и поговорки как источник этнокультурной информации 15
Выводы по главе 1 17
ГЛАВА 2. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТ РУССКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК С КОМПОНЕНТАМИ «РОДИНА» И «РОДНОЙ» 18
2.1. Лексико-семантическое поле понятия «родина» в русских пословицах 19
Выводы по Глава 2 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 25
ГЛАВА 1. ТЕОРИТЕЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИСЛОДОВАНИЕ РУССКИХ ПОСЛОВИЦ
1.1. Определение пословицы в научной литературе
Пословицы и поговорки издавна привлекали к себе внимание исследователей. В XIX-XX веках пословица находилась в центре внимания учёных, работающих в лингвистике и фольклоре, что объяснялось неоднозначной природой пословицы. В настоящее время пословицы представляют особый интерес для их изучения с позиций лингвокультурологии.
Известный исследователь русских пословиц И.М. Снегирев писал: «Пословицы, обнимая весь народ, его физическую, нравственную и духовную стороны, его былое и насущное, составляют предмет столь многосторонний, разнообразный и сложный, что трудно и едва ли возможно обозреть его вполне, уловить все его существенные и случайные изменения, бесчисленные оттенки» [42, с. 13].
1) Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие / Н.Ф. Алефиренко. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 288 с.
2) Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 344 с.
3) Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. – Л.: ЛГУ, 1963. – 208 с.
4) Аникин В.П. Предисловие / В.П. Аникин, сост. Жуков В.П. // Словарь русских пословиц и поговорок. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 535 с.
5) Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор / В.П. Аникин. – М.: Учпедгиз, 1957. – 240 с.
6) Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке (Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии) /
7) Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии / А.М. Бабкин. – М.; Л.: Наука, 1964. – 76 с.
8) Баско Н.В. Знакомимся с русскими традициями и жизнью россиян. М.: Русский язык. Курсы, 2007. 232 с.
9) Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. – М.: Искусство, 1979. – 423 с.
10) Бельчиков Ю.А. Русский язык. XX век / Ю.А. Бельчиков. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2003. – 318 с.
11) Бережан С.Г. К вопросу о диапазоне варьирования фразеологизмов / С.Г. Бережан // Исследования по семантике. Семантика языковых единиц разных уровней. – Уфа, 1988. – 148 с.
12) Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные / Ф.И. Буслаев. – М.: Русский язык, 1954. – 176 с.
13) В.Л. Архангельский. – Ростов н/Д: Изд-во Ростовского университета, 1964. – 325 с.
14) Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В.В. Виноградов // Тр. юбил. научн. сессии ЛГУ. Секция филологии. – Л., 1946. – С. 45-69.
15) Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку / Г.О. Винокур. – М.: Учпедгиз, 1959. – 492 с.
16) Воробьева Л.Б. Пословицы и поговорки как источник этнокультурной информации / Л.Б. Воробьева // Вестник Псковского государственного университета. Серия: Социально-гуманитарные ипсихолого-педагогические науки. – 2010. – № 11. – С. 37-39.
17) Голуб И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб. – М.: Рольф, 2001. – 448 с.
18) Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник. В 2 т. / В.И. Даль. М.: Худож. литература, 1984.
19) Дэн Цянь, Семёнова Л.Ю. Семантическая оппозиция «свой» – «чужой» в русских пословицах о родине // Межкультурная коммуникация в современном мире: сб. науч. статей по материалам IX Междунар. науч.практ. конференции иностр. студентов. – Пенза: Изд-во ПГУ, 2021. – С. 65- 67.
20) Ефремова Н.И. Лексико-тематические группы в составе паремий и степень их разнообразия / Н.И. Ефремова // Славянская фразеология в ареальном, историческом и этнокультурном аспектах: Материалы 4 Международной научной конференции. – Гомель, 2015. – С 15-18.
21) Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков. – М.: Высшая школа, 1986. – 309 с.
22) Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов: Учебное пособие для студентов пединститутов по специальности "Русский язык и литература" / В.П. Жуков – М.: Просвещение, 1978. – 160 с.
23) Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. – М.: Рус. язык, 1991. – 534 с.
24) Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Советская энциклопедия, 1967. 535 с.
25) Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок: [около 1200 пословиц и поговорок] / В.П. Жуков. – М.: Русский язык, 2000. – 544 с.
26) Зимин В.И., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. – М.: Сюита, 1996. – 544 с.
27) Зимин В.И., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. М.: Сюита, 1996. 544 с.
28) Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц): дис. ... д-ра филол. наук. / Е.В. Иванова – СПб., 2003.
29) Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц) / Е.В. Иванова. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 160 с.
30) Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. – М.: Наука, 1990. – 108 с.
31) Кравцов Н.И. Русское устное народное творчество / Н.И. Кравцов, С.Г. Лазутин. – М.: Высшая школа, 1988. – 448 с.
32) Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Совет. энциклопедия, 1990. – 685 с.
33) Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.
34) Миронов В.В. Философия и метаморфозы культуры – М.: Алетейя, 2005. – С. 152.
35) Мокиенко В.М. В глубь поговорки / В.М. Мокиенко. – М.: Просвещение, 1975. – 173 с.
36) Мокиенко В.М. Образы русской речи / В.М. Мокиенко. – Л., 1986. – 280 с.
37) Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. – Л.: Наука. Ленингр. отделение, 1977. – 283 с.
38) Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. 4-е издание, доп. / С.И. Ожегов. – М.: Азбуковник, 1999. – 994 с.
39) Оркина А.Н. Аспектуально-темпоральная характеристика высказываний с семантикой обусловленности в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук / А.Н. Оркина. – СПб., 2000 – 20 с.
40) Пермяков Г.Л. Избранные пословицы и поговорки народов Востока / Г.Л. Пермяков. – М.: Наука, 1968. – 376 с.
41) Пермяков Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда / Г.Л. Пермяков // Типологические исследования по фольклору. – М.: Наука, 1975. – С. 247-274.
42) Пермяков Г.Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений / Г.Л. Пермяков // тПаремиологический сборник: Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст). – М.: Наука, 1978. – С. 105-135.
43) Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии (Исследования по фольклору и мифологии Востока) / Г.Л. Пермяков. – М.: Наука, 1988. – 235 с.
44) Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише) / Г.Л. Пермяков. – М.: Наука, 1970. – 240 с.
45) Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока: Систематизированное собрание изречений двухсот народов / Г.Л. Пермяков. М.: Наука, 1979. – 671 с.
46) Семененко Н.М. Проблемы лингвистического статуса пословиц и поговорок // Лингвистические и методические основы филологической подготовки учителя-словесника: материалы междунар. науч.-метод. конференции: в 2 т. / БелГУ, Старооскол. фил. ; под ред.: И.Б. Игнатовой, Л.Н. Разинковой, Н.Н. Семененко. – Старый Оскол, 2005. – Т.1. – С. 201-208.
47) Снегирев И.М. Русские народные пословицы и притчи / Отв. ред. О.А. Платонов. – М.: Институт русской цивилизации, 2014. – 528 с.
48) Телия В.Н. Что такое фразеология / В.Н. Телия // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. – М.: Наука, 1972. – 565 с.
49) Терминасова С. Язык и межкультурная коммуникация / С. Терминасова. – М.: Слово, 2000. – 624 с.
50) Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М. Верещагина – М.: Русский язык, 1979. – 238 с.
51) Фелицына В.П., Прохоров, Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / В.П. Фелицына, Ю.Е. Прохоров; под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. – М.: Русский язык, 1988. – 269 с.
52) Черданцева Т.З. Язык и его образы (Очерки по итальянской фразеологии) / Т.З. Черданцева. – М.: Междунар. отношения, 1977. – 168 с.
53) Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
| Купить эту работу vs Заказать новую | ||
|---|---|---|
| 0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
|
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
| Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
| 900 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 148974 Курсовой работы — поможем найти подходящую