Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Типы прагматических отношений в переводе

  • 36 страниц
  • 2020 год
  • 3 просмотра
  • 2 покупки
Автор работы

user5485423

440 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Профессия переводчика имеет многовековую историю, но, несмотря на это современные лингвисты считают, что перевод публицистических текстов вызывает некоторые сложности. В частности, наибольшая сложность возникает, когда перед переводчиком встает задача провести прагматическую адаптацию исходного текста. Поскольку перевод по сравнению с оригиналом предназначен для иного рецептора, возникает необходимость в прагматической адаптации исходного текста с учетом той реакции, которую то или иное высказывание может вызвать у иноязычного читателя.
Прагматический анализ текста позволяет изучить его глубже с учетом человеческого фактора. Посредством прагматики выявляются намерения говорящего, цели сообщения, исходные установки в языке, а прагматическое значение этих установок, репрезентируемые в речи, являются объектом прагматики. Однако осуществить такой анализ достаточно сложно так, как в языке не всегда эксплицитно выражено прагматическое значение определенной единицы. Более того, еще больше трудностей возникает при передаче прагматического значения языковых единиц в переводе иноязычного текста.
Актуальность данной работы заключается в том, что в настоящее время осуществляется большое количество переводов публицистических текстов. Однако нередко в переводах допускаются вольности, что приводит к расхождениям в значениях слова, в результате чего неточно выбранный эквивалент при переводе может, во-первых, исказить представленную в тексте информацию, а, во-вторых, совершенно по-иному воздействовать на читателя, введя его в заблуждение и вызвав неверные ассоциации.
В переводоведении научно обосновано, что перевод как особый тип коммуникации не может не испытывать влияния прагматических категорий языка. Охватывая весь процесс и результат межъязыковой коммуникации, прагматические аспекты имеют немаловажное значение наряду с различными другими аспектами собственно лингвистического характера. Об этом пишут большинство теоретиков перевода, «учет прагматического фактора является необходимым условием достижения полной переводческой адекватности» [Л. С. Бархударов, 1975, с. 125].
Объектом данной курсовой работы являются прагматические отношения в переводе.
Предметом – переводческая классификация типов текста и прагматическая адаптация текстов.
Целью исследования является изучение классификации типов текста и прагматической адаптации текстов.
Исходя, из цели были поставлены следующие задачи исследования:
1) Изучить переводческие классификации типов текста по А. Нойберту и К. Райсу.
2) Рассмотреть виды прагматической адаптации.
3) Исследовать реализацию прагматической функции в процессе перевода.
Источниковая база исследования. При подготовке работы был использован широкий круг источников по исследуемой проблеме. В частности большую помощь оказали научные монографии, учебные пособия, статьи, интернет-публикации и др.
Работа состоит из введения, 2 основных глав, заключения, библиографического списка.


ВВЕДЕНИЕ
Глава I ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПРАГМАТИКИ
1.1. Прагматика: истоки возникновения и этапы развития
1.2. К вопросу о переводческой классификации типов текста
Глава II ВИДЫ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ ТЕКСТОВ: ИМПЛИЦИТНЫЙ VS ЭКСПЛИЦИТНЫЙ СМЫСЛ.
2.1 Прагматическая адаптация: определение и виды
2.2 Реализация прагматической функции в процессе перевода: имплицитный vs эксплицитный смысл
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Профессия переводчика имеет многовековую историю, но, несмотря на это современные лингвисты считают, что перевод публицистических текстов вызывает некоторые сложности.

1. Багдасарян М. А. Преподавание аналитического чтения - форма реализации диалога культур в условиях многоязычия // Вызовы XXI века поликультурный и многоязычный мир : Междунар. конф. МГЛУ. М., 2009. С. 22-24.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М. : Международные отношения, 1975. 237 с.
3. Башкарева Е.С. Культурно-прагматическая адаптация реалий при переводе художественного произведения (На материале англоязычного произведения индийского автора Викаса Сварупа «Вопрос - ответ: Миллионер из трущоб») // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2018. - Т. 15, вып. 1. - С. 69-74.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Издательство ЛКИ, 2013.
5. Васильева А.О., Коваленко Г.Ф. Добавление и комментарий как виды прагматической адаптации в аспекте реализации переводческих стратегий // Форум молодых ученых. 2018. № 5-1 (21). С. 647-651.
6. Виноградов B. C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1978. 174 с.
7. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с. Маяковский В. В. Полное собрание сочинений : в 13 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. М. : Гос. изд-во худож. лит., 1955-1961. 459 с.
8. Гёте И. В. Западно-Восточный Диван / пер. А. Михайлова. АН СССР. М. ; Наука, 1988. 895 с. (Сер. «Литературные Памятники».)
9. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте / Под ред. В. Н. Телия [и др.]. М.: Наука, 1988. С. 11-26.
10. Гейман Н. Задверье. Пер. с англ. под ред. А. А. Комаринец. М.: АСТ, 2005.
11. Гейман Н. Никогде. Пер. с англ. под ред. М. А. Мельниченко, Н. Л. Конча. М.: АСТ, 2010.
12. Гусаров Д. А. От прагматики высказывания к прагматике перевода // Армия и общество. 2008. № 4. Лингвистические вопросы перевода. С. 102-108.
13. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. 400 с.
14. Исаева Н.А. Прагматическая адаптация публицистических текстов // Аллея науки. 2018. Т. 3. № 3 (19). С. 167-171.
15. Колшанский В. Г. Коммуникативная функция и структура языка. М. : Наука, 1984. 176 с.
16. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : учеб. пособие. М. : ЭТС, 2004. 424 с.
17. Кэрролл Л. Аня в стране чудес / пер. В. Набокова. Азбука, 2011. 142 с. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес / пер. с англ. Н. М. Демуро- вой ; стихи в переводах С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской и О. И. Седаковой. М. : Наука, Главная редакция физико-математической литературы, 1991. 368 с.
18. Максименко О.И. Прагматика транспозиции и адаптивного транскодирования // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2018. - Т. 15, вып. 1. - С. 64-68.
19. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., Международные отношения, 1978, 131 с.
20. Немцов М. В. Есть книги, убитые в переводе и до сих пор не оживленные. URL : www.m24.ru/articles/%D0%BB%D0%
21. Новицкая О.В. Прагматическая адаптация в художественном переводе: цели, задачи, метод // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. № 1 (789). С. 146-161.
22. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М. : Р. Валент, 2004. 237 с.
23. Сэлинджер Дж. Д. Ловец на хлебном поле / пер. М. В. Немцова. М. : Эксмо, 2016. 320 с.
24. Сэлинджер Дж. Д. Над пропастью во ржи / пер. Р. Райт-Ковалевой. М. : Экс- мо, 2017. 272 с.
25. Урнов Д. Путь к русским читателям // Винтерих Дж. Приключения знаменитых книг / сокр. пер. с англ. Е. Сквайрс ; предисл. и послесл. Д. Урнова. М., 1985. С. 224-225.
26. Фолсом Ф. Книга о языке / пер. А. А. Раскиной. М. : Прогресс, 1974. 160 с.
27. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. Филологический факультет СПбГУ, Филология три, 2002. 416 с.
28. Харитонова Е.В. Социолектная специфика текста в контексте художественного перевода // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2018. - Т. 15, вып. 1. - С. 84-89.
29. Шварц Е. Л. Сказки для театра / Е. Л. Шварц ; сост. Е. И. Исаева ; Е. И. Исаева. М. : Алгоритм : Материк Альфа, 1999. 461 с.
30. Шлейермахер Ф. Д. О разных методах перевода : лекция, прочитанная 24 июня 1813 г. // Вестник Московского университета. 2000. № 2. С. 127— 145. (Сер. 9 «Филология».)
31. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М. : Воениздат, 1973. 280 с.
32. Щетинкин В. Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М. : Просвещение, 1987. 160 с.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Профессия переводчика имеет многовековую историю, но, несмотря на это современные лингвисты считают, что перевод публицистических текстов вызывает некоторые сложности. В частности, наибольшая сложность возникает, когда перед переводчиком встает задача провести прагматическую адаптацию исходного текста. Поскольку перевод по сравнению с оригиналом предназначен для иного рецептора, возникает необходимость в прагматической адаптации исходного текста с учетом той реакции, которую то или иное высказывание может вызвать у иноязычного читателя.
Прагматический анализ текста позволяет изучить его глубже с учетом человеческого фактора. Посредством прагматики выявляются намерения говорящего, цели сообщения, исходные установки в языке, а прагматическое значение этих установок, репрезентируемые в речи, являются объектом прагматики. Однако осуществить такой анализ достаточно сложно так, как в языке не всегда эксплицитно выражено прагматическое значение определенной единицы. Более того, еще больше трудностей возникает при передаче прагматического значения языковых единиц в переводе иноязычного текста.
Актуальность данной работы заключается в том, что в настоящее время осуществляется большое количество переводов публицистических текстов. Однако нередко в переводах допускаются вольности, что приводит к расхождениям в значениях слова, в результате чего неточно выбранный эквивалент при переводе может, во-первых, исказить представленную в тексте информацию, а, во-вторых, совершенно по-иному воздействовать на читателя, введя его в заблуждение и вызвав неверные ассоциации.
В переводоведении научно обосновано, что перевод как особый тип коммуникации не может не испытывать влияния прагматических категорий языка. Охватывая весь процесс и результат межъязыковой коммуникации, прагматические аспекты имеют немаловажное значение наряду с различными другими аспектами собственно лингвистического характера. Об этом пишут большинство теоретиков перевода, «учет прагматического фактора является необходимым условием достижения полной переводческой адекватности» [Л. С. Бархударов, 1975, с. 125].
Объектом данной курсовой работы являются прагматические отношения в переводе.
Предметом – переводческая классификация типов текста и прагматическая адаптация текстов.
Целью исследования является изучение классификации типов текста и прагматической адаптации текстов.
Исходя, из цели были поставлены следующие задачи исследования:
1) Изучить переводческие классификации типов текста по А. Нойберту и К. Райсу.
2) Рассмотреть виды прагматической адаптации.
3) Исследовать реализацию прагматической функции в процессе перевода.
Источниковая база исследования. При подготовке работы был использован широкий круг источников по исследуемой проблеме. В частности большую помощь оказали научные монографии, учебные пособия, статьи, интернет-публикации и др.
Работа состоит из введения, 2 основных глав, заключения, библиографического списка.


ВВЕДЕНИЕ
Глава I ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПРАГМАТИКИ
1.1. Прагматика: истоки возникновения и этапы развития
1.2. К вопросу о переводческой классификации типов текста
Глава II ВИДЫ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ ТЕКСТОВ: ИМПЛИЦИТНЫЙ VS ЭКСПЛИЦИТНЫЙ СМЫСЛ.
2.1 Прагматическая адаптация: определение и виды
2.2 Реализация прагматической функции в процессе перевода: имплицитный vs эксплицитный смысл
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Профессия переводчика имеет многовековую историю, но, несмотря на это современные лингвисты считают, что перевод публицистических текстов вызывает некоторые сложности.

1. Багдасарян М. А. Преподавание аналитического чтения - форма реализации диалога культур в условиях многоязычия // Вызовы XXI века поликультурный и многоязычный мир : Междунар. конф. МГЛУ. М., 2009. С. 22-24.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М. : Международные отношения, 1975. 237 с.
3. Башкарева Е.С. Культурно-прагматическая адаптация реалий при переводе художественного произведения (На материале англоязычного произведения индийского автора Викаса Сварупа «Вопрос - ответ: Миллионер из трущоб») // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2018. - Т. 15, вып. 1. - С. 69-74.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Издательство ЛКИ, 2013.
5. Васильева А.О., Коваленко Г.Ф. Добавление и комментарий как виды прагматической адаптации в аспекте реализации переводческих стратегий // Форум молодых ученых. 2018. № 5-1 (21). С. 647-651.
6. Виноградов B. C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1978. 174 с.
7. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с. Маяковский В. В. Полное собрание сочинений : в 13 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. М. : Гос. изд-во худож. лит., 1955-1961. 459 с.
8. Гёте И. В. Западно-Восточный Диван / пер. А. Михайлова. АН СССР. М. ; Наука, 1988. 895 с. (Сер. «Литературные Памятники».)
9. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте / Под ред. В. Н. Телия [и др.]. М.: Наука, 1988. С. 11-26.
10. Гейман Н. Задверье. Пер. с англ. под ред. А. А. Комаринец. М.: АСТ, 2005.
11. Гейман Н. Никогде. Пер. с англ. под ред. М. А. Мельниченко, Н. Л. Конча. М.: АСТ, 2010.
12. Гусаров Д. А. От прагматики высказывания к прагматике перевода // Армия и общество. 2008. № 4. Лингвистические вопросы перевода. С. 102-108.
13. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. 400 с.
14. Исаева Н.А. Прагматическая адаптация публицистических текстов // Аллея науки. 2018. Т. 3. № 3 (19). С. 167-171.
15. Колшанский В. Г. Коммуникативная функция и структура языка. М. : Наука, 1984. 176 с.
16. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : учеб. пособие. М. : ЭТС, 2004. 424 с.
17. Кэрролл Л. Аня в стране чудес / пер. В. Набокова. Азбука, 2011. 142 с. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес / пер. с англ. Н. М. Демуро- вой ; стихи в переводах С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской и О. И. Седаковой. М. : Наука, Главная редакция физико-математической литературы, 1991. 368 с.
18. Максименко О.И. Прагматика транспозиции и адаптивного транскодирования // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2018. - Т. 15, вып. 1. - С. 64-68.
19. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., Международные отношения, 1978, 131 с.
20. Немцов М. В. Есть книги, убитые в переводе и до сих пор не оживленные. URL : www.m24.ru/articles/%D0%BB%D0%
21. Новицкая О.В. Прагматическая адаптация в художественном переводе: цели, задачи, метод // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. № 1 (789). С. 146-161.
22. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М. : Р. Валент, 2004. 237 с.
23. Сэлинджер Дж. Д. Ловец на хлебном поле / пер. М. В. Немцова. М. : Эксмо, 2016. 320 с.
24. Сэлинджер Дж. Д. Над пропастью во ржи / пер. Р. Райт-Ковалевой. М. : Экс- мо, 2017. 272 с.
25. Урнов Д. Путь к русским читателям // Винтерих Дж. Приключения знаменитых книг / сокр. пер. с англ. Е. Сквайрс ; предисл. и послесл. Д. Урнова. М., 1985. С. 224-225.
26. Фолсом Ф. Книга о языке / пер. А. А. Раскиной. М. : Прогресс, 1974. 160 с.
27. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. Филологический факультет СПбГУ, Филология три, 2002. 416 с.
28. Харитонова Е.В. Социолектная специфика текста в контексте художественного перевода // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2018. - Т. 15, вып. 1. - С. 84-89.
29. Шварц Е. Л. Сказки для театра / Е. Л. Шварц ; сост. Е. И. Исаева ; Е. И. Исаева. М. : Алгоритм : Материк Альфа, 1999. 461 с.
30. Шлейермахер Ф. Д. О разных методах перевода : лекция, прочитанная 24 июня 1813 г. // Вестник Московского университета. 2000. № 2. С. 127— 145. (Сер. 9 «Филология».)
31. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М. : Воениздат, 1973. 280 с.
32. Щетинкин В. Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М. : Просвещение, 1987. 160 с.

Купить эту работу

Типы прагматических отношений в переводе

440 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

23 августа 2023 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
user5485423
4.3
Купить эту работу vs Заказать новую
2 раза Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
440 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Проблемы оценки правового и организационного обеспечения управления таможенной деятельностью

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
550 ₽
Курсовая работа

Виды ответственности за таможенные правонарушения

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
350 ₽
Курсовая работа

Общая характеристика международно правовых основ института таможенных процедур

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
350 ₽
Курсовая работа

Таможенное декларирование товаров нормативно-правовой и практический аспект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1700 ₽
Курсовая работа

Выявление правонарушений при помещении товаров под различные таможенные процедуры

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
350 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Алинкаффффф об авторе user5485423 2019-04-16
Курсовая работа

Спасибо огромное за работу

Общая оценка 5
Отзыв Nik0lka об авторе user5485423 2017-12-21
Курсовая работа

Все отлично, спасибо вам! Рекомендую.

Общая оценка 5
Отзыв Алексей Михайлов об авторе user5485423 2017-11-11
Курсовая работа

Спасибо.

Общая оценка 5
Отзыв Алиса Алиса об авторе user5485423 2015-05-21
Курсовая работа

Автор просто великолепен!!! Обращайтесь и не пожалеете!!!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Совершенствование системы экспортного контроля

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
5000 ₽
Готовая работа

Совершенствование таможенного контроля в воздушных пунктах пропуска

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2667 ₽
Готовая работа

Особенности таможенного оформления товаров и транспортных средств перемещаемых через границу РФ железнодорожным транспортом.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Меры оптимизации взаимодействия таможенных органов и участников ВЭД

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Интернет проекты и визуальные коммуникации в деятельности

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3000 ₽
Готовая работа

Правовое регулирование и организация таможенного контроля товаров, перемещаемых воздушным транспортом

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1300 ₽
Готовая работа

Таможенная стоимость ввозимых товаров.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проект мероприятий по совершенствованию организации внешнеэкономической деятельности на примере ОАО "Пелла-Маш"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Анализ преступлений связанных с уклонением от уплаты таможенных платежей

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Таможенный контроль транзита товаров, перемещаемых по таможенной территории Таможенной союза

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

«Разработка мероприятий по совершенствованию информационных технологий управления таможенной службой на примере Обнинского таможенного поста»

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Таможенные процедуры и проблемы их использования во внешнеэкономической деятельности

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽