Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Особенности художественного перевода

  • 35 страниц
  • 2010 год
  • 254 просмотра
  • 1 покупка
Автор работы

diplomstud

Выполняю студенческие работы по различным предметам.

300 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

В настоящее время переводоведение достигло значительных успехов в решении поставленных задач, характеризуясь богатством и разнообразием идей, концепций и теоретических построений, пытающихся дать объективное и непротиворечивое описание различных сторон переводческого процесса. Вместе с тем, пока еще не получили адекватной и исчерпывающей теоретической оценки концептуальные основы национальных переводческих школ ведущих переводоведов, не систематизированы многочисленные исследования и разработки в области истории и критики перевода. Таким образом, на настоящем этапе развития науки о переводе возникла необходимость в осмыслении и описании накопленного теоретического и практического наследия этих направлений.
На данный момент в анализе переводческого потенциала существует три основных подхода:
1. Рассмотрение идейных направлений в мировом масштабе;
2. Анализ и систематизация концептуальных основ отдельных школ переводоведения на разных этапах его развития.
3. Анализ концепций отдельных авторов.
Однако каждый из подходов, взятый по отдельности, наряду с определенными достоинствами, не свободен и от недостатков. Поэтому гораздо более целесообразно подвергать анализу теоретические основы науки о переводе при помощи комплексного метода. В этом смысле подходящим примером является русская школа переводоведения, достоинством .........................................

Введение………………………………………………………………….3
1.История художественного перевода……………………………………4
2.1. Особенности развития основных направлений художественного перевода……...4
2.2. История развития перевода в Древней Руси………………………..5
2.3. Основные направления развития перевода в XVII-XIXв………….6
2.4. История художественного перевода в XX в………………………..7
2.Переводческий эквивалент и художественный образ. Перевод – искусство…..14
3.Определение адекватности и общие требования к художественному переводу……17
4.Лингвистический принцип перевода………………………………….19
5.Некоторые специально лингвистические вопросы перевода художественной литературы……...........................21
6.Значение языковой природы художественного образа в литературе.22
7.Роль лексической окраски слова и её передачи………………………23
8.Сохранение смысловой емкости текста как задача художественного перевода……25
9.Проблема сохранения национальной окраски в переводах…………26
10.Перевод и литература: творческая личность переводчика…………..28
Заключение……………………………………………………………...33
11.Summary…………………………………………………………………35

Структурно работа состоит согласно поставленным целям и задачам. Название разделов указано в содержании.

1. А. А. Потебня — Харьков, 1905, с, 69.
2. А. С Пушкин. собр. соч. 1949г, т. XI.
3. А.В. Федоров Лермонтов и литература его времени. Л., 1967г.
4. В. А. Зоргенфрея (Гейне Г. Собр. соч. в 10 тт. М., 1957г.
5. В.С.Виноградов Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978г.
6. В.Г.Белинский. собр. соч. М„ 1955г, т. IX,
7. В.Г.Белинский Статья «Взгляд на русскую литературу 1847 года». собр. соч. М., 1956г, т. X.
8. В.Н.Комиссаров «Современное переводоведение» М.,2004г.
9. Д.С.Лихачев. «Великое наследие» 1987г.
10. Де Костер Шарль. Легенда об Уленшпигеле. М,, 1961.
11. Л.В.Щерба:«Опыты лингвистического толкования стихотворений Сб.; Советское языкознание. Л., 1936г.
12.Л.Р.Зиндер. «Общая фонетика».М.,1979г
13.М. Л, Михайлова —журнал «Русское слово», 1860г, № 6.
13.М. А. Новикова Докторская диссертация: «Проблемы индивидуального стиля в теории художественного перевода (сти¬листика переводчика)», Л., 1980.
14.М.С.Горький. «Из заметок»,1919г.
15.М.П.Брандес,В.И. Провотов «Переводческий анализ текста»М.,2001
16.Н. Г. Касат¬киной (Гейне Г. Избр, произв., 1950г.
17.«Неизданные письма к Пушкину». -Литературное наследстве. М., 1934г.
18.Н.К.Гарбовский «Теория перевода»,М.,2004г
19.Т.А.Казакова «Imagery in translation»,Спб, «Союз»,2003г.
20.Филосовский энциклопедический словарь М.,1983г.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

В настоящее время переводоведение достигло значительных успехов в решении поставленных задач, характеризуясь богатством и разнообразием идей, концепций и теоретических построений, пытающихся дать объективное и непротиворечивое описание различных сторон переводческого процесса. Вместе с тем, пока еще не получили адекватной и исчерпывающей теоретической оценки концептуальные основы национальных переводческих школ ведущих переводоведов, не систематизированы многочисленные исследования и разработки в области истории и критики перевода. Таким образом, на настоящем этапе развития науки о переводе возникла необходимость в осмыслении и описании накопленного теоретического и практического наследия этих направлений.
На данный момент в анализе переводческого потенциала существует три основных подхода:
1. Рассмотрение идейных направлений в мировом масштабе;
2. Анализ и систематизация концептуальных основ отдельных школ переводоведения на разных этапах его развития.
3. Анализ концепций отдельных авторов.
Однако каждый из подходов, взятый по отдельности, наряду с определенными достоинствами, не свободен и от недостатков. Поэтому гораздо более целесообразно подвергать анализу теоретические основы науки о переводе при помощи комплексного метода. В этом смысле подходящим примером является русская школа переводоведения, достоинством .........................................

Введение………………………………………………………………….3
1.История художественного перевода……………………………………4
2.1. Особенности развития основных направлений художественного перевода……...4
2.2. История развития перевода в Древней Руси………………………..5
2.3. Основные направления развития перевода в XVII-XIXв………….6
2.4. История художественного перевода в XX в………………………..7
2.Переводческий эквивалент и художественный образ. Перевод – искусство…..14
3.Определение адекватности и общие требования к художественному переводу……17
4.Лингвистический принцип перевода………………………………….19
5.Некоторые специально лингвистические вопросы перевода художественной литературы……...........................21
6.Значение языковой природы художественного образа в литературе.22
7.Роль лексической окраски слова и её передачи………………………23
8.Сохранение смысловой емкости текста как задача художественного перевода……25
9.Проблема сохранения национальной окраски в переводах…………26
10.Перевод и литература: творческая личность переводчика…………..28
Заключение……………………………………………………………...33
11.Summary…………………………………………………………………35

Структурно работа состоит согласно поставленным целям и задачам. Название разделов указано в содержании.

1. А. А. Потебня — Харьков, 1905, с, 69.
2. А. С Пушкин. собр. соч. 1949г, т. XI.
3. А.В. Федоров Лермонтов и литература его времени. Л., 1967г.
4. В. А. Зоргенфрея (Гейне Г. Собр. соч. в 10 тт. М., 1957г.
5. В.С.Виноградов Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978г.
6. В.Г.Белинский. собр. соч. М„ 1955г, т. IX,
7. В.Г.Белинский Статья «Взгляд на русскую литературу 1847 года». собр. соч. М., 1956г, т. X.
8. В.Н.Комиссаров «Современное переводоведение» М.,2004г.
9. Д.С.Лихачев. «Великое наследие» 1987г.
10. Де Костер Шарль. Легенда об Уленшпигеле. М,, 1961.
11. Л.В.Щерба:«Опыты лингвистического толкования стихотворений Сб.; Советское языкознание. Л., 1936г.
12.Л.Р.Зиндер. «Общая фонетика».М.,1979г
13.М. Л, Михайлова —журнал «Русское слово», 1860г, № 6.
13.М. А. Новикова Докторская диссертация: «Проблемы индивидуального стиля в теории художественного перевода (сти¬листика переводчика)», Л., 1980.
14.М.С.Горький. «Из заметок»,1919г.
15.М.П.Брандес,В.И. Провотов «Переводческий анализ текста»М.,2001
16.Н. Г. Касат¬киной (Гейне Г. Избр, произв., 1950г.
17.«Неизданные письма к Пушкину». -Литературное наследстве. М., 1934г.
18.Н.К.Гарбовский «Теория перевода»,М.,2004г
19.Т.А.Казакова «Imagery in translation»,Спб, «Союз»,2003г.
20.Филосовский энциклопедический словарь М.,1983г.

Купить эту работу

Особенности художественного перевода

300 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

9 июня 2016 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
diplomstud
4.7
Выполняю студенческие работы по различным предметам.
Купить эту работу vs Заказать новую
1 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
300 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Особенности перевода молодежного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Курсовая работа

Англоязычные заимствования в русскоязычной политической терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Формат ЕГЭ по немецкому языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Русский и английский блог: сопоставительный аспект.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Мария об авторе diplomstud 2015-09-21
Курсовая работа

Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.

Общая оценка 5
Отзыв arns об авторе diplomstud 2015-05-13
Курсовая работа

все хорошо!

Общая оценка 5
Отзыв karadag об авторе diplomstud 2015-02-19
Курсовая работа

Профессионал своего дела, всегда на связи

Общая оценка 5
Отзыв Бот Квиринус об авторе diplomstud 2018-02-04
Курсовая работа

хороший автор

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Анализ произведения В. Борхерт "По ночам крысы спят" на немецком языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
500 ₽
Готовая работа

Реферирование (аннотация) статьи о театре инвалидов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Анализ текста "Bliss" ("Блаженство") Кэтрин Мэнсфилд

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
450 ₽
Готовая работа

Реферирование (аннотация, рецензия) статьи об образовании (ЕГЭ 2014)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

План-конспект урока немецкого языка в 11 классе "Bildende Kunst"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Портфолио по стилистике английского языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1150 ₽
Готовая работа

Компендиум по теории перевода

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
800 ₽
Готовая работа

Анализ текста на английском языке “One Stair Up” by Campbell Nairne

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
550 ₽
Готовая работа

Цезарь и Республика.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

Brands

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
100 ₽
Готовая работа

La lingua e la cultura italiana: ieri, oggi e domani

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
230 ₽
Готовая работа

Топик "Deutschland als Land und Staat"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
100 ₽