Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

  • 29 страниц
  • 2012 год
  • 718 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

490 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

Оглавление
Введение
Глава 1. Теоретические аспекты перевода стихов и песенного творчества в лингвокульторологическом аспекте
1.1. Особенности перевода стихотворных текстов
1.2. Лингвокультурологическое комментирование с позиций РКИ
Глава 2. Сопоставление и анализ переводов стихов Высоцкого на материале русского и китайского языков
2.1. Особенности перевода стихов и песенного творчества В. Высоцкого на китайский язык
2.2. Лингвокульторолическое комментирование стихов и песенного творчества В. Высоцкого для китайской аудитории
Заключение
Список литературы

Список литературы

1.Александрова О.А. Проблема воспитания речевой (коммуникативной) культуры в процессе обучения русскому языку // Материалы круглого стола на тему «Русский язык в общеобразовательной школе: программы и учебники» — М.: ЦРРЯ, 2002. — С. 55 – 57.
2.Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика. - СПб: Институт иностранных языков, 2000. – 192 с.
3.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб: Союз, 2001. – 288 с.
4.Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика Выпуск 20: научно-теоретический сборник – М.: Международные отношения, 1983. – С. 49 – 61.
5.Бархударов Л.С. Язык и перевод (теория и практика перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
6.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. — М.: Изд-во Московского университета, 1971. — 84 с.
7.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
8.Воркачев С. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): Монография. - Волгоград: Перемена, 2003. — 164 с.
9.Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). — М.: Изд-во РУДН, 1997. — 331 с.
10.Воробьёв В.В. Основы лингвокультурологического описания языка // Лингвистические и лингводидактические основы обучения русскому языку как иностранному. — М.: РУДН, 1997. — С. 106 – 113
11.Галсан С. К лингвострановедческим особенностям русского и монгольского языков // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного / Под ред. А.И. Попова. — Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1984. — С. 42 – 45.
12.Дудина Т.Б. Стилистические трансформации текста при переводе // Семантика перевода: сб-к. науч. Трудов. Вып. 331 – М.: Наука, 1989. – С. 32 – 43.
13.Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. – М.: Высшая школа, 1984. – 152 с.
14.Запрягаева М.Я. Национальный русский язык как эффективное средство воздействия в произведениях В. Высоцкого // Владимир Высоцкий: исследования и материалы. 2007 – 2009 гг.: сборник научных трудов. – Воронеж: ВГПУ, 2009. – С. 186 – 191.
15.Кац Л.В. О некоторых социокультурных и социолингвистических аспектах языка В.С. Высоцкого // Мир Высоцкого: Исследования и материалы. Вып. V. - М.: ГКЦМ В. Высоцкого , 2001. - С. 144 – 157.
16.Овчинникова Г.В. Межкультурная асимметрия в переводах. А. Галич, В. Высоцкий. [Электр. ресурс]. Режим доступа: http://www.wysotsky.com/0006/012.htm
17.Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы. / Фразеология в контексте культуры. — М.: Лабиринт, 1999. — С. 25 – 38.
18.Потапова И.С. Авторская песня в контексте лингвокультурной ситуации 1960-1970-х гг. (на материале поэтического творчества Б. Окуджавы, А. Галича, Ю. Визбора, В. Высоцкого) [Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.01. – Иваново, 2009. – 19 с.
19.Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. — М., 1995. — 93 с.
20.Смирнова Т. В. Языковая личность в контексте проблемы «язык и культура». Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография. — Уфа, 2001. — 82 с.
21.Тань Аошуань Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 240 с.
22.Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
23.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
24.Токарев Г. По поводу переводимости песен Высоцкого [Электр. ресурс]. Режим доступа: http://www.wysotsky.com/0006/011.htm
25.Ху Сюесин Два основных этапа исследований творчества В. Высоцкого в Китае // Владимир Высоцкий: исследования и материалы. 2007 – 2009 гг.: сборник научных трудов. – Воронеж: ВГПУ, 2009. – С. 231 – 233.
26.Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. — М.: Академия, 2003. — 160 с.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

Оглавление
Введение
Глава 1. Теоретические аспекты перевода стихов и песенного творчества в лингвокульторологическом аспекте
1.1. Особенности перевода стихотворных текстов
1.2. Лингвокультурологическое комментирование с позиций РКИ
Глава 2. Сопоставление и анализ переводов стихов Высоцкого на материале русского и китайского языков
2.1. Особенности перевода стихов и песенного творчества В. Высоцкого на китайский язык
2.2. Лингвокульторолическое комментирование стихов и песенного творчества В. Высоцкого для китайской аудитории
Заключение
Список литературы

Список литературы

1.Александрова О.А. Проблема воспитания речевой (коммуникативной) культуры в процессе обучения русскому языку // Материалы круглого стола на тему «Русский язык в общеобразовательной школе: программы и учебники» — М.: ЦРРЯ, 2002. — С. 55 – 57.
2.Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика. - СПб: Институт иностранных языков, 2000. – 192 с.
3.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб: Союз, 2001. – 288 с.
4.Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика Выпуск 20: научно-теоретический сборник – М.: Международные отношения, 1983. – С. 49 – 61.
5.Бархударов Л.С. Язык и перевод (теория и практика перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
6.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. — М.: Изд-во Московского университета, 1971. — 84 с.
7.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
8.Воркачев С. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): Монография. - Волгоград: Перемена, 2003. — 164 с.
9.Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). — М.: Изд-во РУДН, 1997. — 331 с.
10.Воробьёв В.В. Основы лингвокультурологического описания языка // Лингвистические и лингводидактические основы обучения русскому языку как иностранному. — М.: РУДН, 1997. — С. 106 – 113
11.Галсан С. К лингвострановедческим особенностям русского и монгольского языков // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного / Под ред. А.И. Попова. — Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1984. — С. 42 – 45.
12.Дудина Т.Б. Стилистические трансформации текста при переводе // Семантика перевода: сб-к. науч. Трудов. Вып. 331 – М.: Наука, 1989. – С. 32 – 43.
13.Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. – М.: Высшая школа, 1984. – 152 с.
14.Запрягаева М.Я. Национальный русский язык как эффективное средство воздействия в произведениях В. Высоцкого // Владимир Высоцкий: исследования и материалы. 2007 – 2009 гг.: сборник научных трудов. – Воронеж: ВГПУ, 2009. – С. 186 – 191.
15.Кац Л.В. О некоторых социокультурных и социолингвистических аспектах языка В.С. Высоцкого // Мир Высоцкого: Исследования и материалы. Вып. V. - М.: ГКЦМ В. Высоцкого , 2001. - С. 144 – 157.
16.Овчинникова Г.В. Межкультурная асимметрия в переводах. А. Галич, В. Высоцкий. [Электр. ресурс]. Режим доступа: http://www.wysotsky.com/0006/012.htm
17.Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы. / Фразеология в контексте культуры. — М.: Лабиринт, 1999. — С. 25 – 38.
18.Потапова И.С. Авторская песня в контексте лингвокультурной ситуации 1960-1970-х гг. (на материале поэтического творчества Б. Окуджавы, А. Галича, Ю. Визбора, В. Высоцкого) [Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.01. – Иваново, 2009. – 19 с.
19.Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. — М., 1995. — 93 с.
20.Смирнова Т. В. Языковая личность в контексте проблемы «язык и культура». Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография. — Уфа, 2001. — 82 с.
21.Тань Аошуань Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 240 с.
22.Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
23.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
24.Токарев Г. По поводу переводимости песен Высоцкого [Электр. ресурс]. Режим доступа: http://www.wysotsky.com/0006/011.htm
25.Ху Сюесин Два основных этапа исследований творчества В. Высоцкого в Китае // Владимир Высоцкий: исследования и материалы. 2007 – 2009 гг.: сборник научных трудов. – Воронеж: ВГПУ, 2009. – С. 231 – 233.
26.Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. — М.: Академия, 2003. — 160 с.

Купить эту работу

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

490 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

22 марта 2013 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
490 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Особенности перевода молодежного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Курсовая работа

Англоязычные заимствования в русскоязычной политической терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Формат ЕГЭ по немецкому языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Русский и английский блог: сопоставительный аспект.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Формирование умений самоконтроля в обучении говорению на ИЯ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Мария об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-09-21
Курсовая работа

Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.

Общая оценка 5
Отзыв arns об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-13
Курсовая работа

все хорошо!

Общая оценка 5
Отзыв karadag об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-02-19
Курсовая работа

Профессионал своего дела, всегда на связи

Общая оценка 5
Отзыв Бот Квиринус об авторе EkaterinaKonstantinovna 2018-02-04
Курсовая работа

хороший автор

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽
Готовая работа

Тематические особенности произведения Джоанн Харрис

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽