Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Игра слов как переводческая проблема

  • 26 страниц
  • 2015 год
  • 982 просмотра
  • 3 покупки
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

660 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Введение

Одной из самых больших проблем является перевод английского игры слов (игры слов) на русский язык. Иностранные фильмы и книги весьма популярны среди российской общественности. Целое поколение выросло на американском сериале "Друзья", каждая серия просто искрит юмором. К сожалению, из-за значительных различий в произношении английских и русских слов часто становится невозможно передать шутку, и ее необходимо заменить на другую, или некоторые переводчики просто переводят игру слов дословно, оставив зрителей в недоумении.
Игра слов - это шутка, построенная на использовании в том же контексте различных значений для разных слов, или слов или фраз, сходных по звучанию.
Американские сериалы представляют собой большую головную боль для переводчиков, так как добрая доля шуток в них построена именно на каламбуре, а знаменитый писатель Льюис Кэрролл, автор знаменитой Алисы, занимает почетное место в ряду писателей, которые подпортили нервы переводчиков. Чего только стоит рассказ «Мыши», в котором обыграно совпадение в звучании слов tale (рассказ) и tail (хвост). «Длинный рассказ» и «Длинный хвост», если перевести этот фрагмент дословно, то теряется вся прелесть игры слов. Но переводчик нашел великолепное решение, обыграв сочетание предлога «про» со словом «хвост» и слово «прохвост».
Целью курсовой работы является изучение проблем перевода игры слов (каламбура) с английского языка на русский.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить ряд задач, таких как:
изучение языковых и стилистических особенностей каламбура;
описание языковых механизмов его создания;
объяснение на этой основе его стилистического эффекта;
создание наиболее подходящей и соответствующей переписки и передачи вариантов игры слов с английского на русский язык.
Материалом исследования является стихотворение американского комика Джорджа Карлина «Современный человек», взятое из его книги «Когда Иисус принесет свиные отбивные».

Содержание

Введение 4
1 Общее определение игры слов и способов его перевода 6
1.1 Особенности игры слов 6
1.1.1 Определение, структура, стилистическая цель игры слов 6
1.1.2 Классификации каламбуров 7
1.1.3 Фоновый компонент при изучении игры слов 10
1.2 Перевод каламбура 11
1.2.1 Особенности художественного перевода 11
1.2.2 Сложности при переводе каламбуров 11
2 Анализ каламбуров и возможных способов их перевода в стихотворении Дж. Карлина «Modern Man» 14
2.1 Особенности стихотворения 14
2.2 Классификация каламбуров данного произведения 15
2.3 Поиск подхода к переводу стихотворения 22
Заключение 26
Список литературы 28


Заключение

В данном исследовании были изучены и разобраны на конкретном примере особенности перевода каламбуров с английского на русский язык.
В главе I было дано определение игры слов как сложного оборота речи, цель которого - создание комического эффекта, заострение внимания читателя на каком либо моменте текста. Была определена его структура и основные компоненты – стимулятор и «перевертыш».
В первой главе также были рассмотрены две классификации каламбуров - в зависимости от того, на каком из элементов дефиниций они построены и от уровня, на котором осуществляется перевод каламбура. В зависимости от роли в тексте каламбуры подразделяются на доминантные, ограниченного действия, интродуктивные и резюмирующие. Наиболее частотны каламбуры в художественной литературе.
Были изучены такие особенности перевода каламбуров, как передача и формы и смысла, не редкое отсутствие полной эквивалентности между обыгрываемыми частями слова, и т.д. Выделены три основных приема перевода игры слов: опущение, компенсация и калькирование, дана характеристика каждого из них.
Во второй главе мы рассмотрели перевод каламбуров уже на конкретном примере. Сначала мы обозначили основные черты творчества анализируемого автора, что облегчает поиск каламбуров в тексте.
Затем мы классифицировали и попытались интерпретировать некоторые из каламбуров стихотворения согласно одной из приведенных нами классификаций. На нескольких примерах мы доказали, что зачастую каламбуры относятся более чем к одному классу.
Теперь попробуем проиллюстрировать каждый из вероятных способов перевода с помощью примеров из анализируемого произведения и сделать перевод этих примеров. Из этого был сделан вывод о том, что сохранить и каламбур, и структуру произведения почти невозможно, поэтому жертвы неизбежны.
В конце второй главы была описана ситуация с переводами стихотворения Modern Man в России. Мы отметили такие их особенности как жертвование смыслом ради формы, частое использование калькирования и неологизмов.


Список литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. JL: Просвещение,2003. - 295 с.
2. Аутлев FA Лексико-семантические особенности перевода Я. Маршака / / Вестник Адыгейского государственного университета. - 2011 - №. 1 -. Стр. 123 - 128.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2010. – 208 с.
4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011. — 224 с.
5. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 2010.
6. Галь Н. И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора / Н. И. Галь. – М.: Сов. писатель, 2011. – 241 с.
7. Голуб И.В. Стилистика современного русского языка. Лексика. Фоника. -М.: Высш. школа, 2005. - 208 с.
8. Гончаренко С.Ф. История языкознания: Учеб. пособие. 2005. – 672 с.
9. Демурова Н. М. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества / Н. М. Демурова. – М: Наука, 2011. – 148 с.
10. Коптилов В.В. Этапы работы переводчика. В кн.: Вопросы теории художественного перевода. - М., 2001, с. 148-166.
11. Литвинов П.П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. — М.: АСТ Астрель, 2009.
12. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. школа. 2005.- 199 с.
13. Ронен О. Каламбуры//«Звезда» №1,СПб, 2005. – 240 с.
14. Сковородников. О понятии «языковая игра»//Филологические науки. №2. 2004. – 113 с.
15. Цикушева И.В. Литературная сказка: особенности жанра (основано на русском и английском языках литературы) / / Вестник Адыгейского государственного университета -. Майкоп ун АСУ 2010 - № 1 -. Стр. 21 - 24.
16. Цикушева И.В. Лингвостилистические средство создания комического эффекта в сказках / / Вестник Адыгейского государственного университета -. Майкоп Publ ASU 2009 -. № 10 -. С 100 -103.
17. Чуковский К.И. Высокое искусство: принципы художественного перевода. – СПб.: Азбука-классика, 2008. – 442 с.
18. Щербина А.А. Характер и тяжесть словесного искусства (каламбур). - Киев: Лир, 2009 - 165 с.
19. Штырхунова Н.А. Лингвистическая игра слов (каламбур) в английском и русском переводе: Дис. ... Канд. филолог. Наук. - Краснодар, 2010 -. 164.
20. Robinson D. The Translator's Turn / / Translation Theory and Practice: a Historical Reader / Ed. by D. Weissbort and A. Eysteinsson. - Oxford: Oxford University Press, 2009.
21. Votintseva M. L. To the problem of the homonymous pun translation // Uchenye zapiski Tavricheskogo Natsionalnogo Universiteta im. V.I. Vernadskogo. Series «Filology. Social communications». – 2012. – V.25 (64). – No 1. Part 1. – P.50-54.
22. Большой толковый словарь русского языка / [гл. ред. С. А. Кузнецов]. – СПб.: Норинт, 2014. – 1536 с.
23. Иллюстрированный энциклопедический словарь Ф.Брокгауза и И. Ефрона. М.: Эксмо, 2007. - 960с.
24. Ожегов С.И. Словарь русского языка - 24-е изд. исп. М.: «Оникс», 2005 - 1200с.
25. Amateur translation of the poem Modern Man http://www.rustorka.com/forum/viewtopic.php?t=6045
26. Book Comedy Writing Secrets http://notabenoid.com/book/1206/19670/
27. Mukhina Y.N. Ironically marked pun in fiction. – p. 277, 278 http://lib.sstu.ru/open/vestniki/2006/03_15_-2006.pdf#page=277.
28. The Book When will Jesus bring the pork chops http://www.georgecarlin.ru/
29. Жалгасов Н.В., Усенова В. «Некоторые особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык» [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://znate.ru
30. Чиж М.С., Данилова, И.И.Особенности перевода игры слов // Успехи современного естествознания No 5, 2012 (Материалы IV Международной студенческой электронной научной конференции «Студенческий научный форум 2012»). http://rae.ru/forum2012/253/1084 (29-01-13)

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Введение

Одной из самых больших проблем является перевод английского игры слов (игры слов) на русский язык. Иностранные фильмы и книги весьма популярны среди российской общественности. Целое поколение выросло на американском сериале "Друзья", каждая серия просто искрит юмором. К сожалению, из-за значительных различий в произношении английских и русских слов часто становится невозможно передать шутку, и ее необходимо заменить на другую, или некоторые переводчики просто переводят игру слов дословно, оставив зрителей в недоумении.
Игра слов - это шутка, построенная на использовании в том же контексте различных значений для разных слов, или слов или фраз, сходных по звучанию.
Американские сериалы представляют собой большую головную боль для переводчиков, так как добрая доля шуток в них построена именно на каламбуре, а знаменитый писатель Льюис Кэрролл, автор знаменитой Алисы, занимает почетное место в ряду писателей, которые подпортили нервы переводчиков. Чего только стоит рассказ «Мыши», в котором обыграно совпадение в звучании слов tale (рассказ) и tail (хвост). «Длинный рассказ» и «Длинный хвост», если перевести этот фрагмент дословно, то теряется вся прелесть игры слов. Но переводчик нашел великолепное решение, обыграв сочетание предлога «про» со словом «хвост» и слово «прохвост».
Целью курсовой работы является изучение проблем перевода игры слов (каламбура) с английского языка на русский.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить ряд задач, таких как:
изучение языковых и стилистических особенностей каламбура;
описание языковых механизмов его создания;
объяснение на этой основе его стилистического эффекта;
создание наиболее подходящей и соответствующей переписки и передачи вариантов игры слов с английского на русский язык.
Материалом исследования является стихотворение американского комика Джорджа Карлина «Современный человек», взятое из его книги «Когда Иисус принесет свиные отбивные».

Содержание

Введение 4
1 Общее определение игры слов и способов его перевода 6
1.1 Особенности игры слов 6
1.1.1 Определение, структура, стилистическая цель игры слов 6
1.1.2 Классификации каламбуров 7
1.1.3 Фоновый компонент при изучении игры слов 10
1.2 Перевод каламбура 11
1.2.1 Особенности художественного перевода 11
1.2.2 Сложности при переводе каламбуров 11
2 Анализ каламбуров и возможных способов их перевода в стихотворении Дж. Карлина «Modern Man» 14
2.1 Особенности стихотворения 14
2.2 Классификация каламбуров данного произведения 15
2.3 Поиск подхода к переводу стихотворения 22
Заключение 26
Список литературы 28


Заключение

В данном исследовании были изучены и разобраны на конкретном примере особенности перевода каламбуров с английского на русский язык.
В главе I было дано определение игры слов как сложного оборота речи, цель которого - создание комического эффекта, заострение внимания читателя на каком либо моменте текста. Была определена его структура и основные компоненты – стимулятор и «перевертыш».
В первой главе также были рассмотрены две классификации каламбуров - в зависимости от того, на каком из элементов дефиниций они построены и от уровня, на котором осуществляется перевод каламбура. В зависимости от роли в тексте каламбуры подразделяются на доминантные, ограниченного действия, интродуктивные и резюмирующие. Наиболее частотны каламбуры в художественной литературе.
Были изучены такие особенности перевода каламбуров, как передача и формы и смысла, не редкое отсутствие полной эквивалентности между обыгрываемыми частями слова, и т.д. Выделены три основных приема перевода игры слов: опущение, компенсация и калькирование, дана характеристика каждого из них.
Во второй главе мы рассмотрели перевод каламбуров уже на конкретном примере. Сначала мы обозначили основные черты творчества анализируемого автора, что облегчает поиск каламбуров в тексте.
Затем мы классифицировали и попытались интерпретировать некоторые из каламбуров стихотворения согласно одной из приведенных нами классификаций. На нескольких примерах мы доказали, что зачастую каламбуры относятся более чем к одному классу.
Теперь попробуем проиллюстрировать каждый из вероятных способов перевода с помощью примеров из анализируемого произведения и сделать перевод этих примеров. Из этого был сделан вывод о том, что сохранить и каламбур, и структуру произведения почти невозможно, поэтому жертвы неизбежны.
В конце второй главы была описана ситуация с переводами стихотворения Modern Man в России. Мы отметили такие их особенности как жертвование смыслом ради формы, частое использование калькирования и неологизмов.


Список литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. JL: Просвещение,2003. - 295 с.
2. Аутлев FA Лексико-семантические особенности перевода Я. Маршака / / Вестник Адыгейского государственного университета. - 2011 - №. 1 -. Стр. 123 - 128.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2010. – 208 с.
4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011. — 224 с.
5. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 2010.
6. Галь Н. И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора / Н. И. Галь. – М.: Сов. писатель, 2011. – 241 с.
7. Голуб И.В. Стилистика современного русского языка. Лексика. Фоника. -М.: Высш. школа, 2005. - 208 с.
8. Гончаренко С.Ф. История языкознания: Учеб. пособие. 2005. – 672 с.
9. Демурова Н. М. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества / Н. М. Демурова. – М: Наука, 2011. – 148 с.
10. Коптилов В.В. Этапы работы переводчика. В кн.: Вопросы теории художественного перевода. - М., 2001, с. 148-166.
11. Литвинов П.П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. — М.: АСТ Астрель, 2009.
12. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. школа. 2005.- 199 с.
13. Ронен О. Каламбуры//«Звезда» №1,СПб, 2005. – 240 с.
14. Сковородников. О понятии «языковая игра»//Филологические науки. №2. 2004. – 113 с.
15. Цикушева И.В. Литературная сказка: особенности жанра (основано на русском и английском языках литературы) / / Вестник Адыгейского государственного университета -. Майкоп ун АСУ 2010 - № 1 -. Стр. 21 - 24.
16. Цикушева И.В. Лингвостилистические средство создания комического эффекта в сказках / / Вестник Адыгейского государственного университета -. Майкоп Publ ASU 2009 -. № 10 -. С 100 -103.
17. Чуковский К.И. Высокое искусство: принципы художественного перевода. – СПб.: Азбука-классика, 2008. – 442 с.
18. Щербина А.А. Характер и тяжесть словесного искусства (каламбур). - Киев: Лир, 2009 - 165 с.
19. Штырхунова Н.А. Лингвистическая игра слов (каламбур) в английском и русском переводе: Дис. ... Канд. филолог. Наук. - Краснодар, 2010 -. 164.
20. Robinson D. The Translator's Turn / / Translation Theory and Practice: a Historical Reader / Ed. by D. Weissbort and A. Eysteinsson. - Oxford: Oxford University Press, 2009.
21. Votintseva M. L. To the problem of the homonymous pun translation // Uchenye zapiski Tavricheskogo Natsionalnogo Universiteta im. V.I. Vernadskogo. Series «Filology. Social communications». – 2012. – V.25 (64). – No 1. Part 1. – P.50-54.
22. Большой толковый словарь русского языка / [гл. ред. С. А. Кузнецов]. – СПб.: Норинт, 2014. – 1536 с.
23. Иллюстрированный энциклопедический словарь Ф.Брокгауза и И. Ефрона. М.: Эксмо, 2007. - 960с.
24. Ожегов С.И. Словарь русского языка - 24-е изд. исп. М.: «Оникс», 2005 - 1200с.
25. Amateur translation of the poem Modern Man http://www.rustorka.com/forum/viewtopic.php?t=6045
26. Book Comedy Writing Secrets http://notabenoid.com/book/1206/19670/
27. Mukhina Y.N. Ironically marked pun in fiction. – p. 277, 278 http://lib.sstu.ru/open/vestniki/2006/03_15_-2006.pdf#page=277.
28. The Book When will Jesus bring the pork chops http://www.georgecarlin.ru/
29. Жалгасов Н.В., Усенова В. «Некоторые особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык» [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://znate.ru
30. Чиж М.С., Данилова, И.И.Особенности перевода игры слов // Успехи современного естествознания No 5, 2012 (Материалы IV Международной студенческой электронной научной конференции «Студенческий научный форум 2012»). http://rae.ru/forum2012/253/1084 (29-01-13)

Купить эту работу

Игра слов как переводческая проблема

660 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

3 июня 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.6
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
3 раза Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
660 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Особенности перевода молодежного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Курсовая работа

Англоязычные заимствования в русскоязычной политической терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Формат ЕГЭ по немецкому языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Русский и английский блог: сопоставительный аспект.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Мария об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-09-21
Курсовая работа

Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.

Общая оценка 5
Отзыв arns об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-13
Курсовая работа

все хорошо!

Общая оценка 5
Отзыв karadag об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-02-19
Курсовая работа

Профессионал своего дела, всегда на связи

Общая оценка 5
Отзыв Бот Квиринус об авторе EkaterinaKonstantinovna 2018-02-04
Курсовая работа

хороший автор

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Краткий доклад на английском о книге по лингвистике - L.Campbell "Historical linguistics"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
150 ₽
Готовая работа

Financial crisis in Greece

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
100 ₽
Готовая работа

Роль контекста при переводе многозначных слов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
70 ₽
Готовая работа

Ruska vojenska uniforma a armadni zbozi российская военная форма Российская военная форма имеет богатую историю. За прошедшие эпохи и с

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
5135 ₽
Готовая работа

Английский язык и современное образование.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Готовая работа

A critical analysis of the reasons why companies fail/go into administration/liquidation. Relevance to different

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Готовая работа

Вода "Шишкин Лес". Будущее развитие компании.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Готовая работа

Разобрать кейс по гарвардскому формату

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Готовая работа

Доклад на тему Правила чтения в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
250 ₽
Готовая работа

Bugeting (управление бюджетом)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Готовая работа

Традиции и праздники Великобритании

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1250 ₽
Готовая работа

The Article

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
250 ₽