Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Передача эмоциональн­ой окраски при перево­де с немецкого на рус­ский (отрывка из Рома­на

  • 30 страниц
  • 2017 год
  • 67 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

660 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Введение
Слова, имеющие эмоциональную окраску, в любом языке играют очень важную роль. Ведь через них можно выразить личное отношение к какому-либо предмету или явлению, дать оценку, проявить экспрессию, национальное мышление или восприятие окружающего мира.
Эмоционально-окрашенная лексика имеет довольно сложную систему, что в определённой степени усложняет ее перевод на другой язык. Перевод данного вида лексики в настоящий момент является объектом интереса многих современных исследователей. Так, например, она рассматривается в позиции таких дисциплин, как стилистика, лингвокультурология, психолингвистика и прочих лингвистических дисциплин. Рассматриваемая в данной работе лексика традиционно более заметна в художественной литературе. Однако, знакомясь с художественными произведениями на разных языках можно заметить, что степень эмоциональности присуща разным народам в разной степени. Так, например, принято считать, что русской культуре свойственна большая эмоциональность, чем немецкоязычной культуре. Для передачи эмоциональности в языках используется множество различных средств, как лексических, так и синтаксических.
Эмоционально-окрашенная лексика была рассмотрена в разной степени и в разных контекстах в работах многих исследователей, как отечественных, так и зарубежных. В данном исследовании мы опирались на труды Ю.В Ванникова, В.С. Виноградова, С. Влахова, А.В. Кунина, Х. Касареса, В. Коллера, В.Н. Комиссарова, В.М. Мокиенко, Ю. Найды, Я.И. Рецкера, Л.И. Ройзензона, В.Н. Телия, С. Флорина, А.В. Федорова, В.И. Шаховского, А.Д. Швейцера, Н.М. Шанского и многих других исследователей.
Актуальность работы обусловлена тем, что вопрос изучения эмоциональной окраски речи и способов перевода этой лексики, особенно в художественной литературе, до сих пор остается недостаточно глубоко освещенным в науке.
Цель работы: выявить способы передача эмоционально-окрашенной лексики при переводе с немецкого на русский язык, на примере отрывка из романа Й.М. Зиммеля «Ein Autobus, groß wie die Welt».
Объект исследования: эмоционально-окрашенная лексика.
Предмет исследования: эмоционально-окрашенные лексические единицы из отрывка романа отрывка романа Й.М. Зиммеля «Ein Autobus, groß wie die Welt».
Задачи исследования:
1. Рассмотреть существующие подходы к изучению эмоционально-окрашенной лексике в научной литературе.
2. Проанализировать существующие классификации эмоционально-окрашенной лексики.
3. Выявить особенности перевод эмоционально-окрашенной лексики в художественном произведении.
4. Охарактеризовать творчество американского писателя Гари Штейнгарта.
5. Проанализировать эмоционально-окрашенную лексику в переводе отрывка романа отрывка романа Й.М. Зиммеля «Ein Autobus, groß wie die Welt».
6. Перевести отрывок немецкого романа отрывка романа Й.М. Зиммеля «Ein Autobus, groß wie die Welt».
7. Описать приемы, примененные при переводе эмоционально окрашенной лексики при переводе на русский язык в отрывке романа отрывка романа Й.М. Зиммеля «Ein Autobus, groß wie die Welt».
Научная новизна работы: исследование по вопросу передачи эмоционально-окрашенной лексики при переводе отрывка романа отрывка романа Й.М. Зиммеля «Ein Autobus, groß wie die Welt».
Методы исследования в работе: сопоставительный метод, описательный метод, метод сплошной выборки.
Материал исследования: перевод с английского на немецкий язык отрывка из романа отрывка романа Й.М. Зиммеля «Ein Autobus, groß wie die Welt», а также наш перевод с немецкого на русский язык данного отрывка.
Структура работы: работа состоит из введения, трех глав, выводов по главам, заключения, списка литературы и приложения.



Содержание
Содержание 2
Введение 4
Аннотация 7
Глоссарий 8
Понятие 8
Содержание 8
Глава 1. Эмоционально-окрашенная лексика 9
1.1 Эмоциональная окраска слова как научная проблема 9
1.2 Классификация эмоционально-окрашенной лексики 11
1.3 Перевод эмоционально-окрашенной лексики художественного произведения 14
Выводы по главе 1 19
Глава 2. Эмоционально-окрашенные лексические единицы в романе Й.М. Зиммеля «Ein Autobus, groß wie die Welt» 20
2.1 Творчество австрийского писателя Й.М. Зиммеля 20
2.2 Анализ эмоционально-окрашенной лексики в переводе отрывка романа Й.М. Зиммеля «Ein Autobus, groß wie die Welt» 22
2.3 Передача эмоционально-окрашенной лексики при переводе на русский язык отрывка романа Й.М. Зиммеля «Ein Autobus, groß wie die Welt» 26
Выводы по главе 2 28
Заключение 29
Список литературы 31
Приложение 1 34
Приложение 2 37


Заключение

В рамках данной работы на тему «Передача эмоциональной окраски при переводе с немецкого на русский отрывка из романа Й.М. Зиммеля «Ein Autobus, groß wie die Welt» был проведен анализ научной литературы в и рассмотрен ряд основополагающих определений. На основании проведенного исследования были сделаны следующие выводы:
1. Эмоционально окрашенная лексика применяется для достижения желаемой эмоционально-оценочной окраски речи. Существуют различные подходы к классификации эмоционально-окрашенной лексики.
2. Самая популярная классификация принадлежит А.Д. Григорьевой, которая делит данную лексику на слова, эмоционально-экспрессивная окраска которых выражается аффиксами, переносные употребления нейтральных слов, слова, заключающие эмоциональность в своем основном значении. Основными сложности при переводе эмоционально-окрашенной лексики это: сохранение эмоционально-оценочного значения, образный компонент и лексическая ассоциативность. Перевод эмоционально-окрашенной лексики подразумевает подбор соответствующего эквивалента в другом языке. При отсутствии возможности эквивалентного перевода следует прибегать к грамматическим и лексическим трансформациям: перестановкам, заменам, добавлениям, опущениям.
3. Творчество Й.М. Зиммеля представлено множеством произведений, принадлежащих к разным жанрам. Не все они переведены на русский язык. Его роман «Ein Autobus, groß wie die Welt» не переведен на русский язык.
4. Нами был выполнен анализ отрывка этого романа и перевод. Анализируемый отрывок содержит 70 эмоционально-окрашенных лексических единицы положительной и отрицательной коннотации. Преимущественно в отрывке представлены лексические единицы с эмоциональной окраской в форме прилагательных. В отрывке роман представлена эмоционально-окрашенная лексика с основным ярким эмоциональным значением, с дополнительным эмоциональным значением многозначного слова и с основным нейтральным значением, имеющим эмоциональную окраску в определённом контексте.
5. В процессе перевода отрывка романа не было опущения данной лексики или замены ее нейтральной. Применялся преимущественно эквивалентный перевод или перевод без сохранения грамматической структуры. Выполненный перевод максимально близок к подлиннику.
Цель работы, сформулированную во введении «выявить способы передача эмоционально-окрашенной лексики при переводе с немецкого на русский язык, на примере отрывка из романа Й.М. Зиммеля «Ein Autobus, groß wie die Welt» была достигнула.

Список литературы

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка : учеб. пособие / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА : Наука, 2012. – 376 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 240 с.
3. Говердовский В.И. Опыт функциональнотипологического описания коннотаций: Автореф. дис. … канд.илол. наук6 10.02.01. – М., 1977. – 20 с.
4. Гридин В.Н. Психолингвистические функции эмоционально-экспрессивной лексики. дис. канд.филол. наук. – М., 1998. – 201 с.
5. Дридзе Т.М. Коммуникативная лингводидактика в расширении оснований социальных связей: семиосоциопсихологический подход // Мир психологии. – 1996. – № 2. – С. 15-24.
6. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1995. – 312 с.
7. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. – М.: Издательство Московского университета, 1996. – 336 с
8. Касаткин Л.Л., Диброва Е.И., Щеболева И.И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц. В 3ч. Ч.1. – Ростов-на-Дону,1997.-416с.
9. Казакова Т.А. Художественный перевод (Теория и практика). – Спб.: Инъязиздат, 2006. – 544 с.
10. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. 2-е изд. допол. Комиссаров В.Н. М: Изд-во ЛКИ, 2007. – 176 с.
11. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. – М.: КомКнига, 2006. – 192 с.
12. Коптилов В.В. Этапы работы переводчика // Вопросы теории художественного перевода. – М., 2001. – 325 с.
13. Лукьянова Н.А. О семантике и типах экспрессивных единиц. – Новосибирск: Изд-во НГУ, 1997. – 230 с.
14. Мягкова Е.Ю. эмоционально-чувственный компонент значения слова. – Курск: Изд-воо КГУ, 2000. – 112 с.
15. Падучева Е.В, Виноградов В.В. и наука о языке художественной прозы // Известия Академии наук СССР. Серия литратуры и языка. Т.54, №3, М.: Наука, 1995. – с. 39-48.
16. Разинкина Н.М. О разграничении понятий «эмоциональное значение» и эмоциональная окрашенность» (на материале английских прилагательных) // Иностранные языки в школе. – М.: Методическая мозаика, 1998. № 1. – с. 33-36.
17. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. – М.: Либроком, 2015. – 216 с.
18. Рассказова Т.П. Лексика удивления в русском и английском языках: Дис. … канд. филол. наук. – Екатеринбург, 1998. – 178 с.
19. Ризель Э.Г. К вопросу о коннотации // Сб. науч. тр. МГПИ им. М. Тореза. – М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1978. Вып. 125. – с. 9-19.
20. Романова Т.В. Модальность. Оценка. Эмоциональность: монография. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2008. – 310 с.
21. Стернин И.А. Избр. работы. Теоретические и прикладные аспекты языкознания / науч.ред. З.Д. Попова. – Воронеж: Истоки, 2008. – 596 с.
22. Шаховский В.И, Эмоции: дополингвистика, лингвистика, лингвокультурология. – М.: ЛИБРИКОМ, 2010. – 128 с.
23. Шаховский В.И. Эмоции – мысли в художественной коммуникации // Языковая личность: социолингвисти˗˗ческие и эмотивные аспекты. – Волгоград-саратов, 1998. – с. 81-92.
24. Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // филологические науки. 2002. – №4. – С. 59-67.
25. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М.: Наука, 2017. – 280с.


Материал исследования
1. J.M. Simmel. Ein Autobus, groß wie die Welt. [Электронный ресурс]: https://knigogid.ru/books/306208-ein-autobus-gro-wie-die-welt/toread

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Введение
Слова, имеющие эмоциональную окраску, в любом языке играют очень важную роль. Ведь через них можно выразить личное отношение к какому-либо предмету или явлению, дать оценку, проявить экспрессию, национальное мышление или восприятие окружающего мира.
Эмоционально-окрашенная лексика имеет довольно сложную систему, что в определённой степени усложняет ее перевод на другой язык. Перевод данного вида лексики в настоящий момент является объектом интереса многих современных исследователей. Так, например, она рассматривается в позиции таких дисциплин, как стилистика, лингвокультурология, психолингвистика и прочих лингвистических дисциплин. Рассматриваемая в данной работе лексика традиционно более заметна в художественной литературе. Однако, знакомясь с художественными произведениями на разных языках можно заметить, что степень эмоциональности присуща разным народам в разной степени. Так, например, принято считать, что русской культуре свойственна большая эмоциональность, чем немецкоязычной культуре. Для передачи эмоциональности в языках используется множество различных средств, как лексических, так и синтаксических.
Эмоционально-окрашенная лексика была рассмотрена в разной степени и в разных контекстах в работах многих исследователей, как отечественных, так и зарубежных. В данном исследовании мы опирались на труды Ю.В Ванникова, В.С. Виноградова, С. Влахова, А.В. Кунина, Х. Касареса, В. Коллера, В.Н. Комиссарова, В.М. Мокиенко, Ю. Найды, Я.И. Рецкера, Л.И. Ройзензона, В.Н. Телия, С. Флорина, А.В. Федорова, В.И. Шаховского, А.Д. Швейцера, Н.М. Шанского и многих других исследователей.
Актуальность работы обусловлена тем, что вопрос изучения эмоциональной окраски речи и способов перевода этой лексики, особенно в художественной литературе, до сих пор остается недостаточно глубоко освещенным в науке.
Цель работы: выявить способы передача эмоционально-окрашенной лексики при переводе с немецкого на русский язык, на примере отрывка из романа Й.М. Зиммеля «Ein Autobus, groß wie die Welt».
Объект исследования: эмоционально-окрашенная лексика.
Предмет исследования: эмоционально-окрашенные лексические единицы из отрывка романа отрывка романа Й.М. Зиммеля «Ein Autobus, groß wie die Welt».
Задачи исследования:
1. Рассмотреть существующие подходы к изучению эмоционально-окрашенной лексике в научной литературе.
2. Проанализировать существующие классификации эмоционально-окрашенной лексики.
3. Выявить особенности перевод эмоционально-окрашенной лексики в художественном произведении.
4. Охарактеризовать творчество американского писателя Гари Штейнгарта.
5. Проанализировать эмоционально-окрашенную лексику в переводе отрывка романа отрывка романа Й.М. Зиммеля «Ein Autobus, groß wie die Welt».
6. Перевести отрывок немецкого романа отрывка романа Й.М. Зиммеля «Ein Autobus, groß wie die Welt».
7. Описать приемы, примененные при переводе эмоционально окрашенной лексики при переводе на русский язык в отрывке романа отрывка романа Й.М. Зиммеля «Ein Autobus, groß wie die Welt».
Научная новизна работы: исследование по вопросу передачи эмоционально-окрашенной лексики при переводе отрывка романа отрывка романа Й.М. Зиммеля «Ein Autobus, groß wie die Welt».
Методы исследования в работе: сопоставительный метод, описательный метод, метод сплошной выборки.
Материал исследования: перевод с английского на немецкий язык отрывка из романа отрывка романа Й.М. Зиммеля «Ein Autobus, groß wie die Welt», а также наш перевод с немецкого на русский язык данного отрывка.
Структура работы: работа состоит из введения, трех глав, выводов по главам, заключения, списка литературы и приложения.



Содержание
Содержание 2
Введение 4
Аннотация 7
Глоссарий 8
Понятие 8
Содержание 8
Глава 1. Эмоционально-окрашенная лексика 9
1.1 Эмоциональная окраска слова как научная проблема 9
1.2 Классификация эмоционально-окрашенной лексики 11
1.3 Перевод эмоционально-окрашенной лексики художественного произведения 14
Выводы по главе 1 19
Глава 2. Эмоционально-окрашенные лексические единицы в романе Й.М. Зиммеля «Ein Autobus, groß wie die Welt» 20
2.1 Творчество австрийского писателя Й.М. Зиммеля 20
2.2 Анализ эмоционально-окрашенной лексики в переводе отрывка романа Й.М. Зиммеля «Ein Autobus, groß wie die Welt» 22
2.3 Передача эмоционально-окрашенной лексики при переводе на русский язык отрывка романа Й.М. Зиммеля «Ein Autobus, groß wie die Welt» 26
Выводы по главе 2 28
Заключение 29
Список литературы 31
Приложение 1 34
Приложение 2 37


Заключение

В рамках данной работы на тему «Передача эмоциональной окраски при переводе с немецкого на русский отрывка из романа Й.М. Зиммеля «Ein Autobus, groß wie die Welt» был проведен анализ научной литературы в и рассмотрен ряд основополагающих определений. На основании проведенного исследования были сделаны следующие выводы:
1. Эмоционально окрашенная лексика применяется для достижения желаемой эмоционально-оценочной окраски речи. Существуют различные подходы к классификации эмоционально-окрашенной лексики.
2. Самая популярная классификация принадлежит А.Д. Григорьевой, которая делит данную лексику на слова, эмоционально-экспрессивная окраска которых выражается аффиксами, переносные употребления нейтральных слов, слова, заключающие эмоциональность в своем основном значении. Основными сложности при переводе эмоционально-окрашенной лексики это: сохранение эмоционально-оценочного значения, образный компонент и лексическая ассоциативность. Перевод эмоционально-окрашенной лексики подразумевает подбор соответствующего эквивалента в другом языке. При отсутствии возможности эквивалентного перевода следует прибегать к грамматическим и лексическим трансформациям: перестановкам, заменам, добавлениям, опущениям.
3. Творчество Й.М. Зиммеля представлено множеством произведений, принадлежащих к разным жанрам. Не все они переведены на русский язык. Его роман «Ein Autobus, groß wie die Welt» не переведен на русский язык.
4. Нами был выполнен анализ отрывка этого романа и перевод. Анализируемый отрывок содержит 70 эмоционально-окрашенных лексических единицы положительной и отрицательной коннотации. Преимущественно в отрывке представлены лексические единицы с эмоциональной окраской в форме прилагательных. В отрывке роман представлена эмоционально-окрашенная лексика с основным ярким эмоциональным значением, с дополнительным эмоциональным значением многозначного слова и с основным нейтральным значением, имеющим эмоциональную окраску в определённом контексте.
5. В процессе перевода отрывка романа не было опущения данной лексики или замены ее нейтральной. Применялся преимущественно эквивалентный перевод или перевод без сохранения грамматической структуры. Выполненный перевод максимально близок к подлиннику.
Цель работы, сформулированную во введении «выявить способы передача эмоционально-окрашенной лексики при переводе с немецкого на русский язык, на примере отрывка из романа Й.М. Зиммеля «Ein Autobus, groß wie die Welt» была достигнула.

Список литературы

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка : учеб. пособие / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА : Наука, 2012. – 376 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 240 с.
3. Говердовский В.И. Опыт функциональнотипологического описания коннотаций: Автореф. дис. … канд.илол. наук6 10.02.01. – М., 1977. – 20 с.
4. Гридин В.Н. Психолингвистические функции эмоционально-экспрессивной лексики. дис. канд.филол. наук. – М., 1998. – 201 с.
5. Дридзе Т.М. Коммуникативная лингводидактика в расширении оснований социальных связей: семиосоциопсихологический подход // Мир психологии. – 1996. – № 2. – С. 15-24.
6. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1995. – 312 с.
7. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. – М.: Издательство Московского университета, 1996. – 336 с
8. Касаткин Л.Л., Диброва Е.И., Щеболева И.И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц. В 3ч. Ч.1. – Ростов-на-Дону,1997.-416с.
9. Казакова Т.А. Художественный перевод (Теория и практика). – Спб.: Инъязиздат, 2006. – 544 с.
10. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. 2-е изд. допол. Комиссаров В.Н. М: Изд-во ЛКИ, 2007. – 176 с.
11. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. – М.: КомКнига, 2006. – 192 с.
12. Коптилов В.В. Этапы работы переводчика // Вопросы теории художественного перевода. – М., 2001. – 325 с.
13. Лукьянова Н.А. О семантике и типах экспрессивных единиц. – Новосибирск: Изд-во НГУ, 1997. – 230 с.
14. Мягкова Е.Ю. эмоционально-чувственный компонент значения слова. – Курск: Изд-воо КГУ, 2000. – 112 с.
15. Падучева Е.В, Виноградов В.В. и наука о языке художественной прозы // Известия Академии наук СССР. Серия литратуры и языка. Т.54, №3, М.: Наука, 1995. – с. 39-48.
16. Разинкина Н.М. О разграничении понятий «эмоциональное значение» и эмоциональная окрашенность» (на материале английских прилагательных) // Иностранные языки в школе. – М.: Методическая мозаика, 1998. № 1. – с. 33-36.
17. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. – М.: Либроком, 2015. – 216 с.
18. Рассказова Т.П. Лексика удивления в русском и английском языках: Дис. … канд. филол. наук. – Екатеринбург, 1998. – 178 с.
19. Ризель Э.Г. К вопросу о коннотации // Сб. науч. тр. МГПИ им. М. Тореза. – М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1978. Вып. 125. – с. 9-19.
20. Романова Т.В. Модальность. Оценка. Эмоциональность: монография. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2008. – 310 с.
21. Стернин И.А. Избр. работы. Теоретические и прикладные аспекты языкознания / науч.ред. З.Д. Попова. – Воронеж: Истоки, 2008. – 596 с.
22. Шаховский В.И, Эмоции: дополингвистика, лингвистика, лингвокультурология. – М.: ЛИБРИКОМ, 2010. – 128 с.
23. Шаховский В.И. Эмоции – мысли в художественной коммуникации // Языковая личность: социолингвисти˗˗ческие и эмотивные аспекты. – Волгоград-саратов, 1998. – с. 81-92.
24. Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // филологические науки. 2002. – №4. – С. 59-67.
25. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М.: Наука, 2017. – 280с.


Материал исследования
1. J.M. Simmel. Ein Autobus, groß wie die Welt. [Электронный ресурс]: https://knigogid.ru/books/306208-ein-autobus-gro-wie-die-welt/toread

Купить эту работу

Передача эмоциональн­ой окраски при перево­де с немецкого на рус­ский (отрывка из Рома­на

660 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

8 июля 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.2
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
660 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Особенности перевода молодежного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Курсовая работа

Англоязычные заимствования в русскоязычной политической терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Формат ЕГЭ по немецкому языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Русский и английский блог: сопоставительный аспект.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Мария об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-09-21
Курсовая работа

Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.

Общая оценка 5
Отзыв arns об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-13
Курсовая работа

все хорошо!

Общая оценка 5
Отзыв karadag об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-02-19
Курсовая работа

Профессионал своего дела, всегда на связи

Общая оценка 5
Отзыв Бот Квиринус об авторе EkaterinaKonstantinovna 2018-02-04
Курсовая работа

хороший автор

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Анализ произведения В. Борхерт "По ночам крысы спят" на немецком языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
500 ₽
Готовая работа

Реферирование (аннотация) статьи о театре инвалидов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Анализ текста "Bliss" ("Блаженство") Кэтрин Мэнсфилд

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
450 ₽
Готовая работа

Реферирование (аннотация, рецензия) статьи об образовании (ЕГЭ 2014)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

План-конспект урока немецкого языка в 11 классе "Bildende Kunst"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Портфолио по стилистике английского языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1150 ₽
Готовая работа

Компендиум по теории перевода

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
800 ₽
Готовая работа

Анализ текста на английском языке “One Stair Up” by Campbell Nairne

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
550 ₽
Готовая работа

Цезарь и Республика.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

Brands

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
100 ₽
Готовая работа

La lingua e la cultura italiana: ieri, oggi e domani

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
230 ₽
Готовая работа

Топик "Deutschland als Land und Staat"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
100 ₽