Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Переводческие постулаты Латышева и их использование в практической работе переводчика

  • 44 страниц
  • 2016 год
  • 59 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

660 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Несмотря на то, что перевод, как лингвистическое направление, имеет многовековую историю, переводоведение сложилось в отдельную науку лишь в ХХ-м веке. И в нём по-прежнему остаётся много нерешённых задач. Ведь для эффективного перевода недостаточно просто знания иностранного языка. Кроме этого необходимо владеть принципами переводоведения и быть знакомым с теорией перевода. Ключевым для корректного перевода является умелое применение переводческих трансформаций. В данной выпускной квалификационной работе проанализированы основные принципы переводческой деятельности, изложенные в трудах выдающегося переводоведа Льва Константиновича Латышева, и опробированы на материалах переводческой практики молодых учёных (Горина С.Л., Татарникова И.В., Головина А.В., Герасимова Н.И. и др.).
Изучение теории перевода стало популярным направлением сравнительно недавно относительно других аспектов лингвистической науки. Но, несмотря на это, уже написано большое количество исследовательских работ и монографий в этой области, и много внимания в этих работах посвящено вопросу трансформаций при переводе и типологизации переводческих ошибок при трансформации. Однако, в опубликованных трудах [Федоров А.В. «Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)», Рецкер Я.И. «Что же такое лексические трансформации?», Комиссаров В.Н. «Лингвистика перевода»] нет единого мнения по поводу сущности самой трансформации, а также не выявлена суть происхождения некоторых ошибок при переводе традиционных реалий.
Актуальность нашего исследования обуславливается тем, что теоретические основы переводоведения, и в частности, постулаты переводческой школы Л.К. Латышева, слабо применяются на практике, и соответственно недостаточно исследований посвящено прагматическому аспекту науки о переводе.
Таким образом, объектом нашего исследования стали научные взгляды Л.К. Латышева на теорию перевода, а предметом – практическое применение его теории при переводе на основе русского и немецкого языков.
В качестве цели нашей работы мы поставили ориентированное на практическую переводческую деятельность осмысление основных принципов теории Л.К. Латышева.
Чтобы достичь поставленной цели, мы видим перед собой следующие задачи:
1) рассмотрение сути теории перевода и её положения среди других наук;
2) определение сути проблемы эквивалентности в переводе по Л.К. Латышеву
3) соблюдение принципов эквивалентности в переводе в переводческой деятельности (на материалах учебной практики)
4) выделение и анализ типов и видов трансформаций при переводе по Л.К. Латышеву;
5) применение трансформаций в собственной переводческой деятельности (на материалах учебной практики)
6) исследование причин возникновения переводческих ошибок по Л.К. Латышеву;
5) анализ переводческих ошибок в собственной переводческой деятельности (на материалах учебной практики).
Структура данной работы состоит из введения, теоретической и практической глав, заключения, списка литературы.
В первой главе рассматриваются взгляды Л.К. Латышева на перевод и на понятие переводческой трансформации как наилучшего способа достижения корректного перевода.
Во второй главе исследуются случаи соблюдения/несоблюдения эквивалентности, практическое применение переводческих трансформаций, а также переводческие ошибки на материалах собственной учебной практики.

Введение 3
Глава 1. Взгляды Л. К. Латышева на перевод 5
1.1 Переводоведение как наука 5
1.2 Основные постулаты теории перевода по Л.К. Латышеву 7
1.3 Языковое оформление текста при переводе 12
1.4 Проблемы передачи содержания в переводе 18
1.5 Переводческие трансформации 23
Выводы по главе 1 24
Глава 2. Поиск оптимальных переводческих решений 25
2.1 Неполнота и неточности перевода 25
2.2 Ошибки в переводах Э.М. Ремарка через призму классификации переводческих ошибок и их причин по Латышеву 28
Заключение 41
Список литературы 43


Проделанный нами анализ позволяет прийти к выводу, что научные труды Латышева имеют большое значение как для отечественного, так и для зарубежного переводоведения.
Для адекватного перевода недостаточно знания двух языков. Необходимым является владение переводческими навыками и знание теории перевода.
Для того, чтобы перевод считался эффективным и адекватным, реакция на перевод отправителя текста и адресата должны совпадать. А для этого должны быть близки их коммуникативные компетенции. Переводчик в данном случае выступает в качестве медиатора, языкового посредника. Однако языковые единицы и сам текст могут не совпадать по семантико-структурному компоненту.
Решением вопроса данного несоответствия Латышев видит применение переводческих трансформаций. Также он считает, что при переводе обязательно нужно учитывать коммуникативную компетенцию как отправителя, так и реципиента, и мы с ним в этом полностью согласны. В рамках изучения адекватного перевода следует рассматривать такие понятия как система языка, языковая норма и языковой узус.
Однако наше исследование позволило также убедиться в том, что переводческая трансформация должна быть мотивированной и умеренной. С одной стороны, нехватка трансформаций может приводить к буквализму, с другой, их избыточность приводит к вольности перевода. В обоих случаях теряется основной смысл текста.
Также при переводе очень важно учитывать стилистическую окрашенность слов и контекст коммуникации.
Нами были вслед за Латышевым были изучены следующие типы ошибок:
- семантические
-функционально-стилистические
-нормативно-стилистические.
Можно выделить 4 степени эквивалентности при переводе, в зависимости от того, насколько точно они выражают языковую единицу. Однако больший интерес у нас вызвала безэквивалентная лексика и способы её перевода. Таким образом, мы изучили, что безэквивалентную лексику можно переводить при помощи транслитерации, калькирования, приблизительного перевода, элиминации, описательного перевода, перераспределения значений, но ни один из вышеперечисленных способов не даёт полного представления о реалии.
Нами были изучены некоторые переводческие ошибки и их причины. Безусловно, они могут возникать в связи с отсутствием реалий в языке или с экзотизмами, но практическая выборка показала, что чаще всего ошибки происходят из-за невнимательности переводчика или его недостаточном знании о традиционно-этнической стороне языка, о его реалиях.
На практическом уровне данное исследование помогло нам в укрепление теоретических знаний в области теории перевода, и в отработке практических переводческих навыков.

1) Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, - 224 с.
2) Воеводина Г В. О соответствии перевода жанровым традициям. - Тетради переводчика, 1979, вып. 16, с. 84.
3) Ицкович В.А Языковая норма. - М., 1968.
4) Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. — М.: 2005. - С.69-90.
5) Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980 – 167с.
6) Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с.
7) Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2003. – 192 с.
8) Латышев Л.К., Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. ях).М-И:ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с.
9) Леонтьев А.Н., Деятельность. Сознание. Личность. - М., 1975.
10) Нойберт А. Прагматические аспекты перевода. - В сб.: Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978, 202 с.
11) Ремарк Э.М. Возвращение. Пер. с нем. - М. Горкина. Изд. "Литература Артистикэ", Кишинев, 1979.
12) Ремарк Э.М. На Западном фронте без перемен. Перевод Ю. Н. Афонькина. Правда, 1985.
13) Ремарк Э.М. Черный обелиск. Пер. с нем. - В. Станевич. М.: Вагриус, 2001.
14) Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. – 303с.
15) Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика, - И: Воениздат, 1973г., 280 с.


Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Несмотря на то, что перевод, как лингвистическое направление, имеет многовековую историю, переводоведение сложилось в отдельную науку лишь в ХХ-м веке. И в нём по-прежнему остаётся много нерешённых задач. Ведь для эффективного перевода недостаточно просто знания иностранного языка. Кроме этого необходимо владеть принципами переводоведения и быть знакомым с теорией перевода. Ключевым для корректного перевода является умелое применение переводческих трансформаций. В данной выпускной квалификационной работе проанализированы основные принципы переводческой деятельности, изложенные в трудах выдающегося переводоведа Льва Константиновича Латышева, и опробированы на материалах переводческой практики молодых учёных (Горина С.Л., Татарникова И.В., Головина А.В., Герасимова Н.И. и др.).
Изучение теории перевода стало популярным направлением сравнительно недавно относительно других аспектов лингвистической науки. Но, несмотря на это, уже написано большое количество исследовательских работ и монографий в этой области, и много внимания в этих работах посвящено вопросу трансформаций при переводе и типологизации переводческих ошибок при трансформации. Однако, в опубликованных трудах [Федоров А.В. «Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)», Рецкер Я.И. «Что же такое лексические трансформации?», Комиссаров В.Н. «Лингвистика перевода»] нет единого мнения по поводу сущности самой трансформации, а также не выявлена суть происхождения некоторых ошибок при переводе традиционных реалий.
Актуальность нашего исследования обуславливается тем, что теоретические основы переводоведения, и в частности, постулаты переводческой школы Л.К. Латышева, слабо применяются на практике, и соответственно недостаточно исследований посвящено прагматическому аспекту науки о переводе.
Таким образом, объектом нашего исследования стали научные взгляды Л.К. Латышева на теорию перевода, а предметом – практическое применение его теории при переводе на основе русского и немецкого языков.
В качестве цели нашей работы мы поставили ориентированное на практическую переводческую деятельность осмысление основных принципов теории Л.К. Латышева.
Чтобы достичь поставленной цели, мы видим перед собой следующие задачи:
1) рассмотрение сути теории перевода и её положения среди других наук;
2) определение сути проблемы эквивалентности в переводе по Л.К. Латышеву
3) соблюдение принципов эквивалентности в переводе в переводческой деятельности (на материалах учебной практики)
4) выделение и анализ типов и видов трансформаций при переводе по Л.К. Латышеву;
5) применение трансформаций в собственной переводческой деятельности (на материалах учебной практики)
6) исследование причин возникновения переводческих ошибок по Л.К. Латышеву;
5) анализ переводческих ошибок в собственной переводческой деятельности (на материалах учебной практики).
Структура данной работы состоит из введения, теоретической и практической глав, заключения, списка литературы.
В первой главе рассматриваются взгляды Л.К. Латышева на перевод и на понятие переводческой трансформации как наилучшего способа достижения корректного перевода.
Во второй главе исследуются случаи соблюдения/несоблюдения эквивалентности, практическое применение переводческих трансформаций, а также переводческие ошибки на материалах собственной учебной практики.

Введение 3
Глава 1. Взгляды Л. К. Латышева на перевод 5
1.1 Переводоведение как наука 5
1.2 Основные постулаты теории перевода по Л.К. Латышеву 7
1.3 Языковое оформление текста при переводе 12
1.4 Проблемы передачи содержания в переводе 18
1.5 Переводческие трансформации 23
Выводы по главе 1 24
Глава 2. Поиск оптимальных переводческих решений 25
2.1 Неполнота и неточности перевода 25
2.2 Ошибки в переводах Э.М. Ремарка через призму классификации переводческих ошибок и их причин по Латышеву 28
Заключение 41
Список литературы 43


Проделанный нами анализ позволяет прийти к выводу, что научные труды Латышева имеют большое значение как для отечественного, так и для зарубежного переводоведения.
Для адекватного перевода недостаточно знания двух языков. Необходимым является владение переводческими навыками и знание теории перевода.
Для того, чтобы перевод считался эффективным и адекватным, реакция на перевод отправителя текста и адресата должны совпадать. А для этого должны быть близки их коммуникативные компетенции. Переводчик в данном случае выступает в качестве медиатора, языкового посредника. Однако языковые единицы и сам текст могут не совпадать по семантико-структурному компоненту.
Решением вопроса данного несоответствия Латышев видит применение переводческих трансформаций. Также он считает, что при переводе обязательно нужно учитывать коммуникативную компетенцию как отправителя, так и реципиента, и мы с ним в этом полностью согласны. В рамках изучения адекватного перевода следует рассматривать такие понятия как система языка, языковая норма и языковой узус.
Однако наше исследование позволило также убедиться в том, что переводческая трансформация должна быть мотивированной и умеренной. С одной стороны, нехватка трансформаций может приводить к буквализму, с другой, их избыточность приводит к вольности перевода. В обоих случаях теряется основной смысл текста.
Также при переводе очень важно учитывать стилистическую окрашенность слов и контекст коммуникации.
Нами были вслед за Латышевым были изучены следующие типы ошибок:
- семантические
-функционально-стилистические
-нормативно-стилистические.
Можно выделить 4 степени эквивалентности при переводе, в зависимости от того, насколько точно они выражают языковую единицу. Однако больший интерес у нас вызвала безэквивалентная лексика и способы её перевода. Таким образом, мы изучили, что безэквивалентную лексику можно переводить при помощи транслитерации, калькирования, приблизительного перевода, элиминации, описательного перевода, перераспределения значений, но ни один из вышеперечисленных способов не даёт полного представления о реалии.
Нами были изучены некоторые переводческие ошибки и их причины. Безусловно, они могут возникать в связи с отсутствием реалий в языке или с экзотизмами, но практическая выборка показала, что чаще всего ошибки происходят из-за невнимательности переводчика или его недостаточном знании о традиционно-этнической стороне языка, о его реалиях.
На практическом уровне данное исследование помогло нам в укрепление теоретических знаний в области теории перевода, и в отработке практических переводческих навыков.

1) Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, - 224 с.
2) Воеводина Г В. О соответствии перевода жанровым традициям. - Тетради переводчика, 1979, вып. 16, с. 84.
3) Ицкович В.А Языковая норма. - М., 1968.
4) Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. — М.: 2005. - С.69-90.
5) Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980 – 167с.
6) Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с.
7) Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2003. – 192 с.
8) Латышев Л.К., Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. ях).М-И:ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с.
9) Леонтьев А.Н., Деятельность. Сознание. Личность. - М., 1975.
10) Нойберт А. Прагматические аспекты перевода. - В сб.: Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978, 202 с.
11) Ремарк Э.М. Возвращение. Пер. с нем. - М. Горкина. Изд. "Литература Артистикэ", Кишинев, 1979.
12) Ремарк Э.М. На Западном фронте без перемен. Перевод Ю. Н. Афонькина. Правда, 1985.
13) Ремарк Э.М. Черный обелиск. Пер. с нем. - В. Станевич. М.: Вагриус, 2001.
14) Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. – 303с.
15) Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика, - И: Воениздат, 1973г., 280 с.


Купить эту работу

Переводческие постулаты Латышева и их использование в практической работе переводчика

660 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

11 июля 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.2
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
660 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Особенности перевода молодежного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Курсовая работа

Англоязычные заимствования в русскоязычной политической терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Формат ЕГЭ по немецкому языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Русский и английский блог: сопоставительный аспект.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Мария об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-09-21
Курсовая работа

Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.

Общая оценка 5
Отзыв arns об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-13
Курсовая работа

все хорошо!

Общая оценка 5
Отзыв karadag об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-02-19
Курсовая работа

Профессионал своего дела, всегда на связи

Общая оценка 5
Отзыв Бот Квиринус об авторе EkaterinaKonstantinovna 2018-02-04
Курсовая работа

хороший автор

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Анализ произведения В. Борхерт "По ночам крысы спят" на немецком языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
500 ₽
Готовая работа

Реферирование (аннотация) статьи о театре инвалидов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Анализ текста "Bliss" ("Блаженство") Кэтрин Мэнсфилд

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
450 ₽
Готовая работа

Реферирование (аннотация, рецензия) статьи об образовании (ЕГЭ 2014)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

План-конспект урока немецкого языка в 11 классе "Bildende Kunst"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Портфолио по стилистике английского языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1150 ₽
Готовая работа

Компендиум по теории перевода

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
800 ₽
Готовая работа

Анализ текста на английском языке “One Stair Up” by Campbell Nairne

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
550 ₽
Готовая работа

Цезарь и Республика.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

Brands

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
100 ₽
Готовая работа

La lingua e la cultura italiana: ieri, oggi e domani

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
230 ₽
Готовая работа

Топик "Deutschland als Land und Staat"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
100 ₽