Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ

  • 27 страниц
  • 2017 год
  • 418 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

660 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Введение

Изучение проблемы перевода географических названий с одного языка на другой сегодня интересует многих ученых. Большой интерес к данному вопросу ознаменован, прежде всего, тем, что географические названия, относящиеся к разряду имен собственных, до сих пор не до конца исследованы. Большие споры вызывает проблема значения географических названий и способы передачи значения в другом языке. Более того, многие географические названия обладают специфическими национально-культурными особенностями, отражая строй языка, историю развития общества и культурные традиции того или иного этноса. Поэтому сегодня до сих пор не существует четкой классификации основных способов перевода географических названий, а процесс их перевода всегда вызывает большие трудности. В связи с вышеизложенным, очевидна актуальность проводимого исследования.
Объектом исследования является топоним, т.е. географическое название.
Предметом исследования стал перевод географических названий с русского языка на английский.
Актуальность темы работы определила цель исследования: проанализировать трудности перевода географических названий с русского языка на английский.
Для достижения цели работы необходимо решить ряд задач:
1. Изучить определение понятия «топоним».
2. Рассмотреть классификации географических названий.
3. Выявить проблемы перевода географических названий.
4. Охарактеризовать основные способы перевода топонимов с русского на английский язык.
5. Проанализировать трудности, возникающие при переводе географических названий с русского на английский язык.
Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых, таких как С. Влахова, О. Есперсена, В.А. Жучкевич, Л.Л. Нелюбина, В.А. Никонова, Б. Рассела, Дж.Р. Сирла, А.В. Суперанской и других.
В качестве материала исследования используются статьи из англоязычной газеты «The Guardian».
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Введение 3
Глава 1. Географические названия в лингвистической науке 4
1.1. Определение понятия «топоним» и классификация географических названий 4
1.2. Классификация географических названий 7
1.3. Проблема перевода географических названий 12
Глава 2. Способы перевода русскоязычных географических названий на английский язык 14
2.1. Основные способы перевода географических названий с русского на английский язык (на материале английской газеты «The Guardian») 14
2.2. Трудности перевода некоторых географических названий с русского на английский язык 19
Заключение 26
Список использованной литературы 28
Приложение 31


Заключение

Для достижения цели исследования, которая заключалась в анализе трудностей перевода географических названий с русского языка на английский, мы, прежде всего, изучили определения понятия «топоним». Под топонимом в данной работе понималось название географического объекта, входящее в состав топонимии и изучаемый в рамках топонимики. В данной работе выделена дискуссионная проблема, влияющая на процесс перевода географических названий - наличие или отсутствие значения топонима. Рассмотрев разные точки зрения, мы пришли к выводу, что при переводе географических названий нужно учитывать их соотнесенность с конкретным референтом. Среди характерных черт, влияющих на процесс перевода, мы выделили особые критерии номинации топонимов (естественно-географический, локализационный и антропоцентрический критерий), а также наличие трех типов информации: речевой, энциклопедической и языковой.
Географические названия изучаются в современной лингвистике и теории перевода с точки зрения разных объектов. В связи с этим в работе приведены многочисленные классификации топонимов, которые могут оказывать влияние на переводческий процесс. Выявлены классификации географических названий в зависимости от их этимологии (этимологически очевидные, прозрачные и непрозрачные топонимы), способа номинации (от нарицательных имен, от антропонимов, предметов и явлений культуры), структуры (простые и развернутые), лингвострановедческой тематики (топонимы с историческим, природно-географическим, православным, социально-политическим, военным и другими компонентами), семантики (оронимы, гидронимы, дримонимы, ойконимы, дромонимы, урбанонимы, агроонимы и хоронимы).
Проблема перевода географических названий заключается в отсутствии единой классификации способов перевода топонимов с одного языка на другой. Среди основных способов перевода выделяются транслитерация, транскрипция и калькирование, которые могут сочетаться с переводческим комментарием. Выделяются и другие способы перевода географических названий, такие как прямой перевод, полукалька. Выбор того или иного способа перевода зависит от многочисленных факторов: семантики, тематики, структуры, вида топонима, его национально-культурного компонента и этимологии.
Анализ перевода русских географических названий в англоязычной газете позволил выявить семь способов перевода: частотные способы полукалька, транскрипция / транслитерация, традиционный вариант перевода и калькирование, а также редкие способы перевода, такие как переводческий комментарий, описательный перевод и конкретизация значения. При этом отмечено, что одно и то же географическое название может по-разному переводиться на английский язык, в зависимости от контекста или интенции переводчика.
Анализ русских географических названий в контексте англоязычных газет позволил сделать вывод, что при переводе некоторых географических названий возникают большие трудности. Всего в данной работе выявлено шесть основных трудностей при переводе русских топонимов на английский язык: 1) трудности передачи категории склонения русского географического названия на английском языке; 2) трудности в выборе транскрибированного варианта топонима; 3) проблема передачи русскоязычных реалий, содержащихся в составе географического названия; 4) проблема выбора традиционного варианта перевода или транскрипции; 5) проблема перевода интернационализмов в географическом названии; 6) проблема передачи архаичных географических названий; 7) неопределенность в написании географических названий с заглавной или строчной буквы; 8) проблема определения артикля.
Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что при переводе географических названий с русского на английский язык необходимо учитывать множество особенностей в лексическом, грамматическом, стилистическом, фонетико-орфографическом плане.

Список использованной литературы

1. Басик С.Н. Общая топонимика: учебное пособие для студентов географического факультета. – Мн.: БГУ, 2006. – 200 с.
2. Боровикова Н.В. Имя собственное как знак в языке и речи // Язык, культура, коммуникация. - 2010. – №1. - С. 8-22.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.
4. Есперсен О. Философия грамматики. – М: Издательство иностранной литературы, 1958. – 400 с.
5. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2-х т. М.: Русский язык, 2000. URL: http://www.efremova.info/
6. Жучкевич В.А. Общая топонимика. – Минск: Вышэйша школа, 1980. – 432 с.
7. Ильина А.Ю. Гетерогенность топонимических номинаций англоязычных провинций Канады как отражение языковой картины мира канадцев: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.03.20. – М., 2013. – 18 с.
8. Корнева В.В., Меняйлова Д.Ю. Основные направления изучения топонимов / Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2012. - №2. - С. 21-26.
9. Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. – М.: Проспект, 2014. – 338 с.
10. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию. – М.: ГЭОТАР-МЕДИЦИНА, 2010. – 138 с.
11. Мурясов Р.З. Топонимы в системе языка // Вестник Башкирского университета. - 2013. - №3. - Т.18. - С. 753-762.
12. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: Изд-во Флинта, 2009. – 216 с.
13. Никонов В.А. Введение в топонимику. – Изд-е 2-е. - М.: Изд-во ЛКИ, 2011. - 184 с
14. Нимгирова М.А. К вопросу об изучении топонимики // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Филологические науки. - 2011. - №4. - С. 71-75.
15. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
16. Подольская Н.В. О развитии отечественной топонимической терминологии // Развитие методов топонимических исследований. – М.: Наука, 1970. – С. 46-55.
17. Поминов В. Мультитран. Электронный словарь. – М., 2004. – URL: http://www.multitran.com/
18. Рассел Б. Человеческое познание. Его сферы и границы. – М.: Издательство иностранной литературы, 1957. – 555 с.
19. Рублева О.Л. О лингвострановедческом потенциале топонимов и о соответствующем словаре. // Россия – Восток – Запад. Проблемы межкультурной коммуникации. Материалы научно-практической конференции, 2007. – С. 25-34.
20. Салимова Д.А., Тимерханов А.А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования: монография. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 280 с.
21. Салищев К.А. Картоведение. – М.: Изд-во Московского ун-та, 1990. – 400 с.
22. Селищев А.М. Избранные труды. М.: Просвещение, 1968. – 640 с.
23. Судаков А.С. Наименования географических объектов. // Геодезия и картография. - 1999. - №3. – С. 34-39.
24. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – Изд. 4. – М.: Либроком, 2012. – 368 с.
25. Суперанская А.В. Связь топонимов с называемыми объектами // История топонимики в СССР: тезисы докладов. - М.: Изд-во АН СССР, 1967. - С. 74-80.
26. Langendonck W. van. Theory and Typology of Proper Names. - Walter de Gruyter, 2007. – 378 p.
27. Searle J.R. The Problem of Proper Names // Steinberg D.D., Jakobovits L.A. Semantics; an Interdisciplinary Reader in Philosophy, Linguistics and Psychology. - CUP Archive, 1971. - Р. 134-141.

Список источников практического материала

28. 10 of the best things to do in St Petersburg // The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/travel/2017/feb/20/10-best-things-to-do-st-petersburg-russia
29. Russia sends warship to battlegroup off Syrian coast // The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/world/2017/apr/08/russia-sends-warship-syrian-coast
30. Russian airline passengers asked to push plane at freezing Siberian airport // The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/world/2014/nov/26/russian-airline-passengers-plane-push-freezing-siberian-airport
31. Salutin' Putin: inside a Russian troll house // The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/world/2015/apr/02/putin-kremlin-inside-russian-troll-house
32. Story of cities #8: St Petersburg – is the 'city built on bones' starting to crumble? // The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/cities/2016/mar/23/story-of-cities-8-st-petersburg-city-built-on-bones-starting-to-crumble
33. Top 10 hidden gems in St Petersburg // The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/travel/2012/nov/08/st-petersburg-russia-hidden-attractions
34. Top 10 Soviet-era experiences in St Petersburg // The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/travel/2016/may/05/top-10-soviet-era-experiences-st-petersburg-russia

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Введение

Изучение проблемы перевода географических названий с одного языка на другой сегодня интересует многих ученых. Большой интерес к данному вопросу ознаменован, прежде всего, тем, что географические названия, относящиеся к разряду имен собственных, до сих пор не до конца исследованы. Большие споры вызывает проблема значения географических названий и способы передачи значения в другом языке. Более того, многие географические названия обладают специфическими национально-культурными особенностями, отражая строй языка, историю развития общества и культурные традиции того или иного этноса. Поэтому сегодня до сих пор не существует четкой классификации основных способов перевода географических названий, а процесс их перевода всегда вызывает большие трудности. В связи с вышеизложенным, очевидна актуальность проводимого исследования.
Объектом исследования является топоним, т.е. географическое название.
Предметом исследования стал перевод географических названий с русского языка на английский.
Актуальность темы работы определила цель исследования: проанализировать трудности перевода географических названий с русского языка на английский.
Для достижения цели работы необходимо решить ряд задач:
1. Изучить определение понятия «топоним».
2. Рассмотреть классификации географических названий.
3. Выявить проблемы перевода географических названий.
4. Охарактеризовать основные способы перевода топонимов с русского на английский язык.
5. Проанализировать трудности, возникающие при переводе географических названий с русского на английский язык.
Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых, таких как С. Влахова, О. Есперсена, В.А. Жучкевич, Л.Л. Нелюбина, В.А. Никонова, Б. Рассела, Дж.Р. Сирла, А.В. Суперанской и других.
В качестве материала исследования используются статьи из англоязычной газеты «The Guardian».
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Введение 3
Глава 1. Географические названия в лингвистической науке 4
1.1. Определение понятия «топоним» и классификация географических названий 4
1.2. Классификация географических названий 7
1.3. Проблема перевода географических названий 12
Глава 2. Способы перевода русскоязычных географических названий на английский язык 14
2.1. Основные способы перевода географических названий с русского на английский язык (на материале английской газеты «The Guardian») 14
2.2. Трудности перевода некоторых географических названий с русского на английский язык 19
Заключение 26
Список использованной литературы 28
Приложение 31


Заключение

Для достижения цели исследования, которая заключалась в анализе трудностей перевода географических названий с русского языка на английский, мы, прежде всего, изучили определения понятия «топоним». Под топонимом в данной работе понималось название географического объекта, входящее в состав топонимии и изучаемый в рамках топонимики. В данной работе выделена дискуссионная проблема, влияющая на процесс перевода географических названий - наличие или отсутствие значения топонима. Рассмотрев разные точки зрения, мы пришли к выводу, что при переводе географических названий нужно учитывать их соотнесенность с конкретным референтом. Среди характерных черт, влияющих на процесс перевода, мы выделили особые критерии номинации топонимов (естественно-географический, локализационный и антропоцентрический критерий), а также наличие трех типов информации: речевой, энциклопедической и языковой.
Географические названия изучаются в современной лингвистике и теории перевода с точки зрения разных объектов. В связи с этим в работе приведены многочисленные классификации топонимов, которые могут оказывать влияние на переводческий процесс. Выявлены классификации географических названий в зависимости от их этимологии (этимологически очевидные, прозрачные и непрозрачные топонимы), способа номинации (от нарицательных имен, от антропонимов, предметов и явлений культуры), структуры (простые и развернутые), лингвострановедческой тематики (топонимы с историческим, природно-географическим, православным, социально-политическим, военным и другими компонентами), семантики (оронимы, гидронимы, дримонимы, ойконимы, дромонимы, урбанонимы, агроонимы и хоронимы).
Проблема перевода географических названий заключается в отсутствии единой классификации способов перевода топонимов с одного языка на другой. Среди основных способов перевода выделяются транслитерация, транскрипция и калькирование, которые могут сочетаться с переводческим комментарием. Выделяются и другие способы перевода географических названий, такие как прямой перевод, полукалька. Выбор того или иного способа перевода зависит от многочисленных факторов: семантики, тематики, структуры, вида топонима, его национально-культурного компонента и этимологии.
Анализ перевода русских географических названий в англоязычной газете позволил выявить семь способов перевода: частотные способы полукалька, транскрипция / транслитерация, традиционный вариант перевода и калькирование, а также редкие способы перевода, такие как переводческий комментарий, описательный перевод и конкретизация значения. При этом отмечено, что одно и то же географическое название может по-разному переводиться на английский язык, в зависимости от контекста или интенции переводчика.
Анализ русских географических названий в контексте англоязычных газет позволил сделать вывод, что при переводе некоторых географических названий возникают большие трудности. Всего в данной работе выявлено шесть основных трудностей при переводе русских топонимов на английский язык: 1) трудности передачи категории склонения русского географического названия на английском языке; 2) трудности в выборе транскрибированного варианта топонима; 3) проблема передачи русскоязычных реалий, содержащихся в составе географического названия; 4) проблема выбора традиционного варианта перевода или транскрипции; 5) проблема перевода интернационализмов в географическом названии; 6) проблема передачи архаичных географических названий; 7) неопределенность в написании географических названий с заглавной или строчной буквы; 8) проблема определения артикля.
Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что при переводе географических названий с русского на английский язык необходимо учитывать множество особенностей в лексическом, грамматическом, стилистическом, фонетико-орфографическом плане.

Список использованной литературы

1. Басик С.Н. Общая топонимика: учебное пособие для студентов географического факультета. – Мн.: БГУ, 2006. – 200 с.
2. Боровикова Н.В. Имя собственное как знак в языке и речи // Язык, культура, коммуникация. - 2010. – №1. - С. 8-22.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.
4. Есперсен О. Философия грамматики. – М: Издательство иностранной литературы, 1958. – 400 с.
5. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2-х т. М.: Русский язык, 2000. URL: http://www.efremova.info/
6. Жучкевич В.А. Общая топонимика. – Минск: Вышэйша школа, 1980. – 432 с.
7. Ильина А.Ю. Гетерогенность топонимических номинаций англоязычных провинций Канады как отражение языковой картины мира канадцев: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.03.20. – М., 2013. – 18 с.
8. Корнева В.В., Меняйлова Д.Ю. Основные направления изучения топонимов / Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2012. - №2. - С. 21-26.
9. Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. – М.: Проспект, 2014. – 338 с.
10. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию. – М.: ГЭОТАР-МЕДИЦИНА, 2010. – 138 с.
11. Мурясов Р.З. Топонимы в системе языка // Вестник Башкирского университета. - 2013. - №3. - Т.18. - С. 753-762.
12. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: Изд-во Флинта, 2009. – 216 с.
13. Никонов В.А. Введение в топонимику. – Изд-е 2-е. - М.: Изд-во ЛКИ, 2011. - 184 с
14. Нимгирова М.А. К вопросу об изучении топонимики // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Филологические науки. - 2011. - №4. - С. 71-75.
15. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
16. Подольская Н.В. О развитии отечественной топонимической терминологии // Развитие методов топонимических исследований. – М.: Наука, 1970. – С. 46-55.
17. Поминов В. Мультитран. Электронный словарь. – М., 2004. – URL: http://www.multitran.com/
18. Рассел Б. Человеческое познание. Его сферы и границы. – М.: Издательство иностранной литературы, 1957. – 555 с.
19. Рублева О.Л. О лингвострановедческом потенциале топонимов и о соответствующем словаре. // Россия – Восток – Запад. Проблемы межкультурной коммуникации. Материалы научно-практической конференции, 2007. – С. 25-34.
20. Салимова Д.А., Тимерханов А.А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования: монография. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 280 с.
21. Салищев К.А. Картоведение. – М.: Изд-во Московского ун-та, 1990. – 400 с.
22. Селищев А.М. Избранные труды. М.: Просвещение, 1968. – 640 с.
23. Судаков А.С. Наименования географических объектов. // Геодезия и картография. - 1999. - №3. – С. 34-39.
24. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – Изд. 4. – М.: Либроком, 2012. – 368 с.
25. Суперанская А.В. Связь топонимов с называемыми объектами // История топонимики в СССР: тезисы докладов. - М.: Изд-во АН СССР, 1967. - С. 74-80.
26. Langendonck W. van. Theory and Typology of Proper Names. - Walter de Gruyter, 2007. – 378 p.
27. Searle J.R. The Problem of Proper Names // Steinberg D.D., Jakobovits L.A. Semantics; an Interdisciplinary Reader in Philosophy, Linguistics and Psychology. - CUP Archive, 1971. - Р. 134-141.

Список источников практического материала

28. 10 of the best things to do in St Petersburg // The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/travel/2017/feb/20/10-best-things-to-do-st-petersburg-russia
29. Russia sends warship to battlegroup off Syrian coast // The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/world/2017/apr/08/russia-sends-warship-syrian-coast
30. Russian airline passengers asked to push plane at freezing Siberian airport // The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/world/2014/nov/26/russian-airline-passengers-plane-push-freezing-siberian-airport
31. Salutin' Putin: inside a Russian troll house // The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/world/2015/apr/02/putin-kremlin-inside-russian-troll-house
32. Story of cities #8: St Petersburg – is the 'city built on bones' starting to crumble? // The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/cities/2016/mar/23/story-of-cities-8-st-petersburg-city-built-on-bones-starting-to-crumble
33. Top 10 hidden gems in St Petersburg // The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/travel/2012/nov/08/st-petersburg-russia-hidden-attractions
34. Top 10 Soviet-era experiences in St Petersburg // The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/travel/2016/may/05/top-10-soviet-era-experiences-st-petersburg-russia

Купить эту работу

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ

660 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

19 июля 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
660 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Особенности перевода молодежного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Курсовая работа

Англоязычные заимствования в русскоязычной политической терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Формат ЕГЭ по немецкому языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Русский и английский блог: сопоставительный аспект.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Мария об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-09-21
Курсовая работа

Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.

Общая оценка 5
Отзыв arns об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-13
Курсовая работа

все хорошо!

Общая оценка 5
Отзыв karadag об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-02-19
Курсовая работа

Профессионал своего дела, всегда на связи

Общая оценка 5
Отзыв Бот Квиринус об авторе EkaterinaKonstantinovna 2018-02-04
Курсовая работа

хороший автор

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Анализ произведения В. Борхерт "По ночам крысы спят" на немецком языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
500 ₽
Готовая работа

Реферирование (аннотация) статьи о театре инвалидов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Анализ текста "Bliss" ("Блаженство") Кэтрин Мэнсфилд

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
450 ₽
Готовая работа

Реферирование (аннотация, рецензия) статьи об образовании (ЕГЭ 2014)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

План-конспект урока немецкого языка в 11 классе "Bildende Kunst"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Портфолио по стилистике английского языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1150 ₽
Готовая работа

Компендиум по теории перевода

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
800 ₽
Готовая работа

Анализ текста на английском языке “One Stair Up” by Campbell Nairne

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
550 ₽
Готовая работа

Цезарь и Республика.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

Brands

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
100 ₽
Готовая работа

La lingua e la cultura italiana: ieri, oggi e domani

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
230 ₽
Готовая работа

Топик "Deutschland als Land und Staat"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
100 ₽