Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Проблема сохранения авторского стиля в художественном переводе (на примере произведения J. R. R. Tolkien

  • 40 страниц
  • 2016 год
  • 705 просмотров
  • 1 покупка
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

660 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Актуальность темы исследования. Художественный перевод или, точнее перевод поэтических и художественных произведений в значительной степени отличается от иных видов перевода и указывает на необходимость не только использовать старое, заученное раз и навсегда, а предполагает речевое творчество. Ведь многие люди сталкиваются с проблемой отличительной оценки перевода одной и той же фразы. Такой перевод является настоящим искусством, по той причине, что эффект достигается соответствующими средствами, в том числе ритмикой, рифмой и аллитерацией. В действительности, перевод носит несколько «заданный характер»: переводчик должен постараться сохранить неизменным содержание оригинального текста, его смысл, он не имеет права на воплощение своей программы.
Достаточно сложно перевести художественное произведение, о поэзии можно долго спорить, и по этой причине далеко не каждый может заниматься переводом. Переводчик стремится активизировать мыслительную деятельность, художественный вкус, расширяет кругозор, углубляет знания не только иностранного, но и русского языка.
Стили художественный и научный являются противоположными системами выражения мысли. В письменном литературном языке обозначены две большие группы данных разновидностей: речь идет о разных формах языка художественной литературы и различных формах делового языка.
При рассмотрении последнего можно отметить наличие канцелярского языка или стиля, языка законов, научного языка и других. Иными словами, речь идет о том, что разнообразие речи приводит к образованию двух контрастных групп: речь художественная и нехудожественная. Эта контрастность представлена в ряде признаков, которые представляют собой основу художественного и научного стилей.
Основная проблема при переводе связана с необходимостью сохранения авторского стиля, который в значительной степени отличается у писателей различных произведений. Далеко не всегда, даже очень хороший переводчик способен передать все тонкости, изложенные автором и по этой причине большинство людей, которые владеют различными языками, стремятся прочитать то или иное произведение в оригинале. Те же, кто такой возможности не имеет, ищут вариант более качественного и профессионального перевода.
В рамках данного исследования хотелось бы более подробно остановиться на проблеме сохранения авторского стиля при осуществлении перевода с английского на русский язык. За основу было взято произведение Дж. Р.Р. Толкиена «The Silmarillion».
Цель исследования. Анализ пробблемы сохранения авторского стиля в художественном переводе (на примере произведения J. R. R. Tolkien «The Silmarillion»).
Задачи исследования:
- Рассмотрение особенностей перевода художественных произведений;
- Описание основных параметров индивидуального стиля автора;
- Рассмотрение средств художественной выразительности;
- Анализ способов передачи авторского стиля при переводе художественного произведения;
- Описание творческого пути и авторского стиля Дж. Толкиена;
- Рассмотрение попытки сохранения авторского стиля Д. Толкина при переводе.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников и литературы.

Введение 3
Глава. 1 Индивидуальный авторский стиль как переводческая проблема 5
1.1. Особенности перевода художественных произведений 5
1.2. Основные параметры индивидуального стиля автора 6
1.2.1. Средства художественной выразительности 7
1.2.2.Стилистические фигуры 9
1.2.3. Использование средств других стилей (диалекты, жаргон, бранная лексика и т.д.) 11
1.2.4. Повтор слов/высказываний/и тд 12
1.2.5. Создание образов героев 13
1.2.6. Язык героев 14
1.2.6. Толкование образов героев 15
1.2.7. Речевые особенности авторского текста 17
1.3. Способы передачи авторского стиля при переводе художественного произведения 25
Глава 2. Сохранение индивидуального стиля Д. Толкина при переводе 30
2.1 Творческий путь Джона Толкина 30
2.2. Авторский стиль Д. Толкина 31
2.3. Сохранение авторского стиля Д. Толкина при переводе 33
Заключение 39
Список использованных источников и литературы 40




При рассмотрении вопроса о проблемах сохранения авторского стиля можно сделать вывод о том, что:
1) выбор переводческого решения зависит в каждом случае от семантики тропа, его структуры и особенностей употребления и должен отвечать требованиям эквивалентности прагматического и экспрессивно-образного содержания;
2) он неизбежно ведет к исключению или добавлению чего-либо. Это связано с тем, что нередко образные тропы подлинника не полца-ются непосредственному переводу при помощи такого же тропа. Однако, пользуясь приемом компенсации, путем лексико-стилистических трансформаций можно создать троп той же стилистической направленности;
3) преобладающим является третий тип эквивалентности. Это связано с тем, что содержание тропа не существует помимо значений языковых единиц, из которых оно состоит, хотя и не сводится к простой сумме этих значений, а поскольку значения единиц разных языков полностью не совпадают, замещающие друг друга тропы оригинала и перевода не тождественны по смыслу. Тем не менее, во многих случаях в переводе удается воспроизвести значительную часть информации, содержащуюся в тропе оригинала. Если же для какого-либо тропа не был найден соответствующий эквивалент и не были сохранены его экспрессивные и образные характеристики, то это влечет за собой потерю индивидуальности автора произведения. Подводя итог, следует отметить, что проблема перевода художественного произведения тесно связана с проблемой сохранения индивидуального стиля автора и стиля самого художественного произведения. Использованные автором стилистические приемы создают систему образов, оказывающих эмоциональное воздействие на читателя, следовательно, можно говорить об адекватности перевода не только на уровне текста, но и на уровне стилистического приема.

1. Волков В.В. Филология в системе современного гуманитарного знания [Электронный ресурс]: учеб.пособие / В.В. Волков. – 2-е изд., стер.- М.: ФЛИНТА, 2014. – 222 с.
2. Германова Н.Н. Теория и история литературного языка в отечественном и англоязычном языкознании. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011;
3. Жирмунский В. М. V Международный конгресс по сравнительному литературоведению // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. — М.: Наука, 1968.
4. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание/Ю.С. Маслов. – М.: Высшая школа, 1987. – 231 с.
5. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М., 1971.
6. Alexander, H. The story of our language/H. Alexander. – New York, 1962. – 208 p
7. Collins B., Mees I.M. Practical phonetics and phonology: a resource book for students. Routledge, Oxford, 2003. – pp. 3–10.
8. Crystal, David. 1995. The Cambridge encyclopedia of the English language. Cambridge: Cambridge University Press. 489 pages.
9. Crystal, David. 2003. The Cambridge Encyclopedia of the English Language Second Edition, Cambridge University Press, pp. 335
10. Fisher 1996 ‒ Fisher J.H. The emergence of Standard English. Lexington: The University Press of Kentucky, 1996.
11. Fox K. Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour. Hodder and Stoughton, 2004.
12. Gimson A. An Introduction to the pronunciation of English. 2nd ed. London: Edward Arnold, 1970.
13. Аникина а. Переводы книг Толкина. // http://eressea.ru/library/public/anikina1.shtml

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Актуальность темы исследования. Художественный перевод или, точнее перевод поэтических и художественных произведений в значительной степени отличается от иных видов перевода и указывает на необходимость не только использовать старое, заученное раз и навсегда, а предполагает речевое творчество. Ведь многие люди сталкиваются с проблемой отличительной оценки перевода одной и той же фразы. Такой перевод является настоящим искусством, по той причине, что эффект достигается соответствующими средствами, в том числе ритмикой, рифмой и аллитерацией. В действительности, перевод носит несколько «заданный характер»: переводчик должен постараться сохранить неизменным содержание оригинального текста, его смысл, он не имеет права на воплощение своей программы.
Достаточно сложно перевести художественное произведение, о поэзии можно долго спорить, и по этой причине далеко не каждый может заниматься переводом. Переводчик стремится активизировать мыслительную деятельность, художественный вкус, расширяет кругозор, углубляет знания не только иностранного, но и русского языка.
Стили художественный и научный являются противоположными системами выражения мысли. В письменном литературном языке обозначены две большие группы данных разновидностей: речь идет о разных формах языка художественной литературы и различных формах делового языка.
При рассмотрении последнего можно отметить наличие канцелярского языка или стиля, языка законов, научного языка и других. Иными словами, речь идет о том, что разнообразие речи приводит к образованию двух контрастных групп: речь художественная и нехудожественная. Эта контрастность представлена в ряде признаков, которые представляют собой основу художественного и научного стилей.
Основная проблема при переводе связана с необходимостью сохранения авторского стиля, который в значительной степени отличается у писателей различных произведений. Далеко не всегда, даже очень хороший переводчик способен передать все тонкости, изложенные автором и по этой причине большинство людей, которые владеют различными языками, стремятся прочитать то или иное произведение в оригинале. Те же, кто такой возможности не имеет, ищут вариант более качественного и профессионального перевода.
В рамках данного исследования хотелось бы более подробно остановиться на проблеме сохранения авторского стиля при осуществлении перевода с английского на русский язык. За основу было взято произведение Дж. Р.Р. Толкиена «The Silmarillion».
Цель исследования. Анализ пробблемы сохранения авторского стиля в художественном переводе (на примере произведения J. R. R. Tolkien «The Silmarillion»).
Задачи исследования:
- Рассмотрение особенностей перевода художественных произведений;
- Описание основных параметров индивидуального стиля автора;
- Рассмотрение средств художественной выразительности;
- Анализ способов передачи авторского стиля при переводе художественного произведения;
- Описание творческого пути и авторского стиля Дж. Толкиена;
- Рассмотрение попытки сохранения авторского стиля Д. Толкина при переводе.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников и литературы.

Введение 3
Глава. 1 Индивидуальный авторский стиль как переводческая проблема 5
1.1. Особенности перевода художественных произведений 5
1.2. Основные параметры индивидуального стиля автора 6
1.2.1. Средства художественной выразительности 7
1.2.2.Стилистические фигуры 9
1.2.3. Использование средств других стилей (диалекты, жаргон, бранная лексика и т.д.) 11
1.2.4. Повтор слов/высказываний/и тд 12
1.2.5. Создание образов героев 13
1.2.6. Язык героев 14
1.2.6. Толкование образов героев 15
1.2.7. Речевые особенности авторского текста 17
1.3. Способы передачи авторского стиля при переводе художественного произведения 25
Глава 2. Сохранение индивидуального стиля Д. Толкина при переводе 30
2.1 Творческий путь Джона Толкина 30
2.2. Авторский стиль Д. Толкина 31
2.3. Сохранение авторского стиля Д. Толкина при переводе 33
Заключение 39
Список использованных источников и литературы 40




При рассмотрении вопроса о проблемах сохранения авторского стиля можно сделать вывод о том, что:
1) выбор переводческого решения зависит в каждом случае от семантики тропа, его структуры и особенностей употребления и должен отвечать требованиям эквивалентности прагматического и экспрессивно-образного содержания;
2) он неизбежно ведет к исключению или добавлению чего-либо. Это связано с тем, что нередко образные тропы подлинника не полца-ются непосредственному переводу при помощи такого же тропа. Однако, пользуясь приемом компенсации, путем лексико-стилистических трансформаций можно создать троп той же стилистической направленности;
3) преобладающим является третий тип эквивалентности. Это связано с тем, что содержание тропа не существует помимо значений языковых единиц, из которых оно состоит, хотя и не сводится к простой сумме этих значений, а поскольку значения единиц разных языков полностью не совпадают, замещающие друг друга тропы оригинала и перевода не тождественны по смыслу. Тем не менее, во многих случаях в переводе удается воспроизвести значительную часть информации, содержащуюся в тропе оригинала. Если же для какого-либо тропа не был найден соответствующий эквивалент и не были сохранены его экспрессивные и образные характеристики, то это влечет за собой потерю индивидуальности автора произведения. Подводя итог, следует отметить, что проблема перевода художественного произведения тесно связана с проблемой сохранения индивидуального стиля автора и стиля самого художественного произведения. Использованные автором стилистические приемы создают систему образов, оказывающих эмоциональное воздействие на читателя, следовательно, можно говорить об адекватности перевода не только на уровне текста, но и на уровне стилистического приема.

1. Волков В.В. Филология в системе современного гуманитарного знания [Электронный ресурс]: учеб.пособие / В.В. Волков. – 2-е изд., стер.- М.: ФЛИНТА, 2014. – 222 с.
2. Германова Н.Н. Теория и история литературного языка в отечественном и англоязычном языкознании. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011;
3. Жирмунский В. М. V Международный конгресс по сравнительному литературоведению // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. — М.: Наука, 1968.
4. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание/Ю.С. Маслов. – М.: Высшая школа, 1987. – 231 с.
5. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М., 1971.
6. Alexander, H. The story of our language/H. Alexander. – New York, 1962. – 208 p
7. Collins B., Mees I.M. Practical phonetics and phonology: a resource book for students. Routledge, Oxford, 2003. – pp. 3–10.
8. Crystal, David. 1995. The Cambridge encyclopedia of the English language. Cambridge: Cambridge University Press. 489 pages.
9. Crystal, David. 2003. The Cambridge Encyclopedia of the English Language Second Edition, Cambridge University Press, pp. 335
10. Fisher 1996 ‒ Fisher J.H. The emergence of Standard English. Lexington: The University Press of Kentucky, 1996.
11. Fox K. Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour. Hodder and Stoughton, 2004.
12. Gimson A. An Introduction to the pronunciation of English. 2nd ed. London: Edward Arnold, 1970.
13. Аникина а. Переводы книг Толкина. // http://eressea.ru/library/public/anikina1.shtml

Купить эту работу

Проблема сохранения авторского стиля в художественном переводе (на примере произведения J. R. R. Tolkien

660 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

16 августа 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
1 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
660 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Особенности перевода молодежного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Курсовая работа

Англоязычные заимствования в русскоязычной политической терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Формат ЕГЭ по немецкому языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Русский и английский блог: сопоставительный аспект.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Мария об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-09-21
Курсовая работа

Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.

Общая оценка 5
Отзыв arns об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-13
Курсовая работа

все хорошо!

Общая оценка 5
Отзыв karadag об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-02-19
Курсовая работа

Профессионал своего дела, всегда на связи

Общая оценка 5
Отзыв Бот Квиринус об авторе EkaterinaKonstantinovna 2018-02-04
Курсовая работа

хороший автор

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Анализ произведения В. Борхерт "По ночам крысы спят" на немецком языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
500 ₽
Готовая работа

Реферирование (аннотация) статьи о театре инвалидов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Анализ текста "Bliss" ("Блаженство") Кэтрин Мэнсфилд

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
450 ₽
Готовая работа

Реферирование (аннотация, рецензия) статьи об образовании (ЕГЭ 2014)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

План-конспект урока немецкого языка в 11 классе "Bildende Kunst"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Портфолио по стилистике английского языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1150 ₽
Готовая работа

Компендиум по теории перевода

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
800 ₽
Готовая работа

Анализ текста на английском языке “One Stair Up” by Campbell Nairne

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
550 ₽
Готовая работа

Цезарь и Республика.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

Brands

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
100 ₽
Готовая работа

La lingua e la cultura italiana: ieri, oggi e domani

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
230 ₽
Готовая работа

Топик "Deutschland als Land und Staat"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
100 ₽