Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Лексические маркеры юридического дискурса (французский язык)

  • 24 страниц
  • 2018 год
  • 116 просмотров
  • 1 покупка
Автор работы

Sashulik061

Лингвист, переводчик англ./исп., регионовед «Европейские исследования»

800 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Содержание
Введение……………………………………………………………. 3
Глава 1. Теоретические предпосылки изучения юридического дискурса…………………………………………………………………….. 4
1.1. Понятие «дискурс»…………………………………………… 4
1.2. Юридический дискурс как вид институционального дискурса…………………………………………………………………….. 8
Выводы по главе…………………………………………………..12
Глава 2. Анализ юридического дискурса: лексические особенности в юридических текстах……………………………………..14
2.1. Официально-деловой функциональный стиль: сфера бытования юридической лексики………………………………………..14
2.2. Анализ лексических маркеров юридического дискурса во французском языке…………………………………………………………18
Выводы по главе……………………………………………………19
Заключение…………………………………………………………..21
Список использованной литературы…………………………….22

1.1. Понятие «дискурс».
Термин «дискурс» получает широкое распространение в гуманитарных науках в 60—70-е годы XX в., однако его повсеместное использование в лингвистике следует отнести к более позднему — времени нынешнему. Нечеткое определение дискурса привело к тому, что это понятие стало употребляться в ряду таких терминов, как «речь» («дискурс» — «речь, погруженная в жизнь»), «текст», «функциональный стиль», т. е., по существу, как второй член соссюровской пары «язык» — «речь». Получалось, таким образом, что лингвистика имеет дело с тем же объектом, хотя и несколько модифицирует его в результате переназывания.
Несмотря на огромное число работ лингвистов связанных с понятием «дискурс», данный термин до сих пор не имеет четкой общепринятой дефиниции. Ученый У.
...

1.2. Юридический дискурс как вид институционального дискурса.
Институциональный дискурс проявляет себя в рамках соответствующих социальных институтах, которые представляют совокупность лиц, учреждений, осуществляющих конкретную социальную роль. Вместе, люди из одного социального института, могут использовать характерное для них число типов или жанров дискурса, для реализации коммуникативных целей (для юристов это заключение договора, защита в суде, речь прокурора, толкование закона и пр.). Следовательно, дискурс служит основанием того или иного института, тем не менее, институты имеют свойства создавать и оказывать влияние на формирование дискурса [28, с. 1]. Двунаправленная, хотя и не всегда равная по статусу, коммуникация между отдельными категориями граждан и представителем социального юридического института является типичной для юридического дискурса. Следует упомянуть, что адресант также как и адресат чаще всего является индивидульным, нежели представителем групп или масс.
...

Глава 2. Анализ юридического дискурса: лексические особенности в юридических текстах.
К вопросу о соотношении терминологии и естественного языка можно подходить с различных точек зрения. Можно исходить из того, что терминология - это система искусственно созданных знаков, отличающихся по своим свойствам от обычной лексики. Но в то же время можно говорить о некоторых "недостатках" терминов, сближающих их со словами обиходного языка. Также терминам в той или иной степени может быть свойственна многозначность, что отмечали многие исследователи.
...

2.1. Официально-деловой функциональный стиль: сфера бытования юридической лексики
Существует необходимость изучить особенности официально-делового стиля (ОДС) речи, ряд русских ученых прозвали его Административно-юридический [2, c.7]. Французские ученые называют данный стиль: style officiel, administratif или d`affaires.
Официально-деловой стиль включает различные жанры, имеется в виду тип текста (текст закона, административных указаний, делового письма) [10, c.105].
Основные характеристики официально-делового стиля:
1) точность (сверхсложные предложения);
2) логичность (инверсии, двусоставность предложений);
3) консервативность (архаичность, клише);
4) категоричность (императив, будущее время, модальные глаголы).
Проанализируем основные черты административно-юридического стиля на примере одного из самых строгих представителей официально-деловой речи - текстов законов.
Необходимо изучить грамматические характеристики при написании закона: 1.
...

2.2. Анализ лексических маркеров юридического дискурса во французском языке
Лексика, не терминологическая, административно-юридических текстов носит официально официально-книжный характер. Лексические аспекты: изобилие специальных терминов (en flagrant dlit («на месте преступления»), как правило, это – официальные названия учреждений; использование терминологии, образованной путем приобретения обычными словами специфических оттенков значения (saisir – prendre vivement et avec vigueur (глагол «схватить» приобретает значение «наложить арест»), – clameur publique indignation publique (существительное «крик, вопль» приобретает значение «возгласы, указывающие на предполагаемого преступника»), помпезность, склонность к «пышным» высказываниям (comporter une suite («дать делу ход»), une limite d`ge («возрастной ценз»), confrer des droits («предоставить права»), constituer un prcdent («создать прецедент»), effectuer un voyage («осуществить путешествие») [10, c.
...

Список использованной литературы.
1. Агапова С.Г. Прагмалингвистический аспект английской диалогической речи: Дис. д-ра филол. наук. – Ростов н/Д, 2003. – С. 4.
2. Гумилевская, Е.Б. Административно-юридический стиль французского языка и его использование в литературе: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.05/ Гумилевская Елена Борисовна. – Л., 1972. – 20 с.
3. Долинин, К.А. Стилистика французского языка: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков/ К.А. Долинин. – М.: Просвещение, 2007. – 246 с.
4. Зеленский В.В. Послесловие // В. Одайник. Психология политики. Психологические и социальные идеи Карла Густава Юнга. – СПб.: Ювента, 1996. – С. 371.
5. Карамова A.A. Текст и дискурс: соотношение понятий /Вестник Южно-Уральского госунивеситета. – Челябинск: ЮУрГУ, 2013. – Вып. 2, т.10. – С. 22.
6. Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. – Волгоград - Саратов, 1998. – С. 79.
7. Косоногова О.В. Интегральный подход в исследовании юридического дискурса/ «Мост-Bridge: Язык и культура»: научный журнал НФ НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. – Наб.Челны. – № 25. – 2010. – С. 12–19.
8. Кубрякова Е.С. Язык и знание. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – С. 527.
9. Моисеева, И.Ю. Стилистика французского языка: учебное пособие/ И.Ю. Моисеева. – Оренбург: ИПК ГОУ ОГУ, 2009. – 122 с.
10. Петренко, Т.Ф., Слепакова, М.Б. Langue et style: учебное пособие по стилистике французского языка/ Т.Ф. Петренко, М.Б. Слепакова. – Пятигорск: Изд-во Пятигорского государственного лингвистического университета, 2001. – 346 с.
11. Попова Е.С. Текст и дискурс: дифференциация понятий [Текст] / Е.С. Попова // Молодой ученый. – 2014. – № 6. – С. 641–643.
12. Пшегусова Г.С. Социальная коммуникация: сущность, типология, способы организации коммуникативного пространства: Автореф. дис. д-ра социол. наук. – Ростов н/Д, РГУ, 2003. – С. 22, 23.
13. Русско – французский юридический словарь. Dictionnaire de Droit Russe – Franais. – М.: ABBYY Press, 2009. – 408 с.
14. Русско – французский, французско – русский словарь [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/ (дата обращения: 17..09.2018).
15. Степанов Ю.С. Альтернативный мир. Дискурс, Факт и Принцип, Причинности // Язык и наука конца XX в. – М., 1995. – С. 38–39, 44.
16. Телешев A.A. Лингвопрагматические особенности французского законодательного дискурса: Дис. канд. филол. наук. – Нижний Новгород, 2004. – 178 с.
17. Уголовный кодекс Франции на французском языке [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.legifrance.gouv.fr/ (дата обращения: 04.10.2018).
18. Французско – русский юридический словарь/ Под ред. Г.И. Мачковского. – М.: РУССО, 2004. – 642 с.
19. Чекалин А.А. Стилистическая грамматика: взаимодействие грамматических категорий и его роль в формировании законодательного дискурса немецкого языка / Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – № 3(20). – 2012. – С. 134–139.
20. Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия: Учеб. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2006. – С. 80.
21. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. – М.: ИТДГК «Гнозис». – С. 29.
22. Chafe W. Beyond beads on strings and branches in a tree // Conceptual structure, discourse and language. – Stand-ford, 1996. – P. 49–66.
23. Dictionnaire juridique [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.droit.pratique.fr/dictionnaire_juridique.php (дата обращения: 17.09.2018).
24. Dictionnaire juridique Larousse [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/juridique/45209 (дата обращения: 17.09.2018).
25. Georgin, R. Le langage administratif/ R. Georgin. – Paris: Gallimard, 1978. – 112 p.
26. Gmar, J.-C. Le plus et le moins-disant culturel du contexte juridique/ J.-C. Gmar// Meta: journal des traducteurs. – 2002. – Vol.47. – №2. – p. 163– 176.
27. Kress G. Ideological Structures in Discourse // Handbook of Discourse Analysis. Vol.4. London: Academic Press, 1985. – P. 27.
28. Mayr A. Language and Power: An Introduction to Institutional Discourse. London, New York: Continuum, 2008. – 216 p.
29. Michel Foucault. Archeology of Knowledge. Routledge, London, 2004. – С. 132.
30. T.van Dijk. Discourse Analysis as a New Cross-Discipline.P.9/ van Dijk, (Ed.) Handbook of Discourse Analysis (C3), 1985. Academic Press Inc (С. 3.), Vol. 1., pp. 1–10.
31. Talbot M. (2007) Media Discourse: Representation and Interaction. Edinbourgh. Edinbourgh University Press. – P. 9.
32. Tean A.van Dijk. Discourse and Context: A Sociocognitive Approach. 2008, Cambridge University Press. – P. 117.
33. Tean A.van Dijk. The Analysis of News as Discourse. – In: News Analysis. Case studies in International and National News in the Press (Ed. by Tean A.van Dijk). Hillsdale, New Jersey, 1988. – P.1–30.
34. Vallée C. Modalités de la communication administrative // Éléments de culture juridique et administrative. – ESEN, 12/2003. – P. 27–56.
35. Vercelli S. Saper scrivere rapporti e relazioni. – Milano: DVE ITALIA S.p.A., 2004.
36. Vial P. Pratique de la correspondance. – Paris: BORDAS, 1992.
37. Vivien G., Arné V. Le parfait secrétaire: guide de correspondance commerciale et administrative. – Larousse, 1989. 332 201. Wilmet M. Grammaire critique du français. – Paris, 1997.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Содержание
Введение……………………………………………………………. 3
Глава 1. Теоретические предпосылки изучения юридического дискурса…………………………………………………………………….. 4
1.1. Понятие «дискурс»…………………………………………… 4
1.2. Юридический дискурс как вид институционального дискурса…………………………………………………………………….. 8
Выводы по главе…………………………………………………..12
Глава 2. Анализ юридического дискурса: лексические особенности в юридических текстах……………………………………..14
2.1. Официально-деловой функциональный стиль: сфера бытования юридической лексики………………………………………..14
2.2. Анализ лексических маркеров юридического дискурса во французском языке…………………………………………………………18
Выводы по главе……………………………………………………19
Заключение…………………………………………………………..21
Список использованной литературы…………………………….22

1.1. Понятие «дискурс».
Термин «дискурс» получает широкое распространение в гуманитарных науках в 60—70-е годы XX в., однако его повсеместное использование в лингвистике следует отнести к более позднему — времени нынешнему. Нечеткое определение дискурса привело к тому, что это понятие стало употребляться в ряду таких терминов, как «речь» («дискурс» — «речь, погруженная в жизнь»), «текст», «функциональный стиль», т. е., по существу, как второй член соссюровской пары «язык» — «речь». Получалось, таким образом, что лингвистика имеет дело с тем же объектом, хотя и несколько модифицирует его в результате переназывания.
Несмотря на огромное число работ лингвистов связанных с понятием «дискурс», данный термин до сих пор не имеет четкой общепринятой дефиниции. Ученый У.
...

1.2. Юридический дискурс как вид институционального дискурса.
Институциональный дискурс проявляет себя в рамках соответствующих социальных институтах, которые представляют совокупность лиц, учреждений, осуществляющих конкретную социальную роль. Вместе, люди из одного социального института, могут использовать характерное для них число типов или жанров дискурса, для реализации коммуникативных целей (для юристов это заключение договора, защита в суде, речь прокурора, толкование закона и пр.). Следовательно, дискурс служит основанием того или иного института, тем не менее, институты имеют свойства создавать и оказывать влияние на формирование дискурса [28, с. 1]. Двунаправленная, хотя и не всегда равная по статусу, коммуникация между отдельными категориями граждан и представителем социального юридического института является типичной для юридического дискурса. Следует упомянуть, что адресант также как и адресат чаще всего является индивидульным, нежели представителем групп или масс.
...

Глава 2. Анализ юридического дискурса: лексические особенности в юридических текстах.
К вопросу о соотношении терминологии и естественного языка можно подходить с различных точек зрения. Можно исходить из того, что терминология - это система искусственно созданных знаков, отличающихся по своим свойствам от обычной лексики. Но в то же время можно говорить о некоторых "недостатках" терминов, сближающих их со словами обиходного языка. Также терминам в той или иной степени может быть свойственна многозначность, что отмечали многие исследователи.
...

2.1. Официально-деловой функциональный стиль: сфера бытования юридической лексики
Существует необходимость изучить особенности официально-делового стиля (ОДС) речи, ряд русских ученых прозвали его Административно-юридический [2, c.7]. Французские ученые называют данный стиль: style officiel, administratif или d`affaires.
Официально-деловой стиль включает различные жанры, имеется в виду тип текста (текст закона, административных указаний, делового письма) [10, c.105].
Основные характеристики официально-делового стиля:
1) точность (сверхсложные предложения);
2) логичность (инверсии, двусоставность предложений);
3) консервативность (архаичность, клише);
4) категоричность (императив, будущее время, модальные глаголы).
Проанализируем основные черты административно-юридического стиля на примере одного из самых строгих представителей официально-деловой речи - текстов законов.
Необходимо изучить грамматические характеристики при написании закона: 1.
...

2.2. Анализ лексических маркеров юридического дискурса во французском языке
Лексика, не терминологическая, административно-юридических текстов носит официально официально-книжный характер. Лексические аспекты: изобилие специальных терминов (en flagrant dlit («на месте преступления»), как правило, это – официальные названия учреждений; использование терминологии, образованной путем приобретения обычными словами специфических оттенков значения (saisir – prendre vivement et avec vigueur (глагол «схватить» приобретает значение «наложить арест»), – clameur publique indignation publique (существительное «крик, вопль» приобретает значение «возгласы, указывающие на предполагаемого преступника»), помпезность, склонность к «пышным» высказываниям (comporter une suite («дать делу ход»), une limite d`ge («возрастной ценз»), confrer des droits («предоставить права»), constituer un prcdent («создать прецедент»), effectuer un voyage («осуществить путешествие») [10, c.
...

Список использованной литературы.
1. Агапова С.Г. Прагмалингвистический аспект английской диалогической речи: Дис. д-ра филол. наук. – Ростов н/Д, 2003. – С. 4.
2. Гумилевская, Е.Б. Административно-юридический стиль французского языка и его использование в литературе: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.05/ Гумилевская Елена Борисовна. – Л., 1972. – 20 с.
3. Долинин, К.А. Стилистика французского языка: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков/ К.А. Долинин. – М.: Просвещение, 2007. – 246 с.
4. Зеленский В.В. Послесловие // В. Одайник. Психология политики. Психологические и социальные идеи Карла Густава Юнга. – СПб.: Ювента, 1996. – С. 371.
5. Карамова A.A. Текст и дискурс: соотношение понятий /Вестник Южно-Уральского госунивеситета. – Челябинск: ЮУрГУ, 2013. – Вып. 2, т.10. – С. 22.
6. Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. – Волгоград - Саратов, 1998. – С. 79.
7. Косоногова О.В. Интегральный подход в исследовании юридического дискурса/ «Мост-Bridge: Язык и культура»: научный журнал НФ НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. – Наб.Челны. – № 25. – 2010. – С. 12–19.
8. Кубрякова Е.С. Язык и знание. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – С. 527.
9. Моисеева, И.Ю. Стилистика французского языка: учебное пособие/ И.Ю. Моисеева. – Оренбург: ИПК ГОУ ОГУ, 2009. – 122 с.
10. Петренко, Т.Ф., Слепакова, М.Б. Langue et style: учебное пособие по стилистике французского языка/ Т.Ф. Петренко, М.Б. Слепакова. – Пятигорск: Изд-во Пятигорского государственного лингвистического университета, 2001. – 346 с.
11. Попова Е.С. Текст и дискурс: дифференциация понятий [Текст] / Е.С. Попова // Молодой ученый. – 2014. – № 6. – С. 641–643.
12. Пшегусова Г.С. Социальная коммуникация: сущность, типология, способы организации коммуникативного пространства: Автореф. дис. д-ра социол. наук. – Ростов н/Д, РГУ, 2003. – С. 22, 23.
13. Русско – французский юридический словарь. Dictionnaire de Droit Russe – Franais. – М.: ABBYY Press, 2009. – 408 с.
14. Русско – французский, французско – русский словарь [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/ (дата обращения: 17..09.2018).
15. Степанов Ю.С. Альтернативный мир. Дискурс, Факт и Принцип, Причинности // Язык и наука конца XX в. – М., 1995. – С. 38–39, 44.
16. Телешев A.A. Лингвопрагматические особенности французского законодательного дискурса: Дис. канд. филол. наук. – Нижний Новгород, 2004. – 178 с.
17. Уголовный кодекс Франции на французском языке [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.legifrance.gouv.fr/ (дата обращения: 04.10.2018).
18. Французско – русский юридический словарь/ Под ред. Г.И. Мачковского. – М.: РУССО, 2004. – 642 с.
19. Чекалин А.А. Стилистическая грамматика: взаимодействие грамматических категорий и его роль в формировании законодательного дискурса немецкого языка / Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – № 3(20). – 2012. – С. 134–139.
20. Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия: Учеб. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2006. – С. 80.
21. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. – М.: ИТДГК «Гнозис». – С. 29.
22. Chafe W. Beyond beads on strings and branches in a tree // Conceptual structure, discourse and language. – Stand-ford, 1996. – P. 49–66.
23. Dictionnaire juridique [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.droit.pratique.fr/dictionnaire_juridique.php (дата обращения: 17.09.2018).
24. Dictionnaire juridique Larousse [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/juridique/45209 (дата обращения: 17.09.2018).
25. Georgin, R. Le langage administratif/ R. Georgin. – Paris: Gallimard, 1978. – 112 p.
26. Gmar, J.-C. Le plus et le moins-disant culturel du contexte juridique/ J.-C. Gmar// Meta: journal des traducteurs. – 2002. – Vol.47. – №2. – p. 163– 176.
27. Kress G. Ideological Structures in Discourse // Handbook of Discourse Analysis. Vol.4. London: Academic Press, 1985. – P. 27.
28. Mayr A. Language and Power: An Introduction to Institutional Discourse. London, New York: Continuum, 2008. – 216 p.
29. Michel Foucault. Archeology of Knowledge. Routledge, London, 2004. – С. 132.
30. T.van Dijk. Discourse Analysis as a New Cross-Discipline.P.9/ van Dijk, (Ed.) Handbook of Discourse Analysis (C3), 1985. Academic Press Inc (С. 3.), Vol. 1., pp. 1–10.
31. Talbot M. (2007) Media Discourse: Representation and Interaction. Edinbourgh. Edinbourgh University Press. – P. 9.
32. Tean A.van Dijk. Discourse and Context: A Sociocognitive Approach. 2008, Cambridge University Press. – P. 117.
33. Tean A.van Dijk. The Analysis of News as Discourse. – In: News Analysis. Case studies in International and National News in the Press (Ed. by Tean A.van Dijk). Hillsdale, New Jersey, 1988. – P.1–30.
34. Vallée C. Modalités de la communication administrative // Éléments de culture juridique et administrative. – ESEN, 12/2003. – P. 27–56.
35. Vercelli S. Saper scrivere rapporti e relazioni. – Milano: DVE ITALIA S.p.A., 2004.
36. Vial P. Pratique de la correspondance. – Paris: BORDAS, 1992.
37. Vivien G., Arné V. Le parfait secrétaire: guide de correspondance commerciale et administrative. – Larousse, 1989. 332 201. Wilmet M. Grammaire critique du français. – Paris, 1997.

Купить эту работу

Лексические маркеры юридического дискурса (французский язык)

800 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

15 декабря 2018 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
Sashulik061
4.7
Лингвист, переводчик англ./исп., регионовед «Европейские исследования»
Купить эту работу vs Заказать новую
1 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
800 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Особенности перевода молодежного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Курсовая работа

Англоязычные заимствования в русскоязычной политической терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Формат ЕГЭ по немецкому языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Русский и английский блог: сопоставительный аспект.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Мария об авторе Sashulik061 2015-09-21
Курсовая работа

Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.

Общая оценка 5
Отзыв arns об авторе Sashulik061 2015-05-13
Курсовая работа

все хорошо!

Общая оценка 5
Отзыв karadag об авторе Sashulik061 2015-02-19
Курсовая работа

Профессионал своего дела, всегда на связи

Общая оценка 5
Отзыв Бот Квиринус об авторе Sashulik061 2018-02-04
Курсовая работа

хороший автор

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Художественный перевод с иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽