Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Особенности перевода трагедий У. Шекспира «Гамлет», «Ромео и Джульетта» и «Отелло»

  • 37 страниц
  • 2017 год
  • 98 просмотров
  • 1 покупка
Автор работы

user1840570

1000 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Вопросы перевода фразеологизмов очень существенны не только для практики, но и для теории перевода. Аутентичный перевод фразеологизмов вызывает значительные трудности, поскольку им присущи афористичность, образность, лаконизм. Известно, что во фразеологическом выражении слово теряет самостоятельность и переводится только в составе этого выражения, а также - и то, что в разных языках одни и те же слова или похожие по смыслу слова могут иметь разную сочетаемость.
В канве художественного произведения такие единицы являются чрезвычайно важными компонентами, ведь они несут особые стилистические нагрузки: наиболее полно выражают самобытность языка, его специфический колорит, « вносят в художественную речь струю свежести, придают ему эстетическую красоту, усиливают его познавательную ценность, способствуют краткости ».
Среди исследователей перевода фразеологизмов можем назвать В.В. Виноградова, А.В. Федорова, А.В. Кунина, Т.С. Демину и др.
Исследование природы фразеологических словосочетаний необходимо для освещения проблемы соотношения фразеологизмов разных языков с целью перевода, поиска межъязыковых универсалий для создания фразеологических словарей, разработки преподавания теории фразеологии для будущих переводчиков и преподавателей языка.

Количественный анализ фразеологических единиц из трех трагедий У. Шекспира «Гамлет», «Ромео и Джульетта» и «Отелло» показал, что из 50 отобранных фразеологизмов 20 были взяты из трагедии «Гамлет», 16 из «Ромео и Джульетты» и 14 из «Отелло».
Среди 50 фразеологических единиц – 30 мы отнесли к фразеологическим сращениям, 18 – фразеологическим единствам и 2 – фразеологические соединения.
Анализ перевода данных фразеологических единиц показал следующие результаты:
50 отобранных для анализа фразеологизмов при переводе были использованы следующие приемы:
1. фразеологический эквивалент использовался при переводе 9 ФЕ;
2. фразеологический аналог - 12 ФЕ;
3. описательный перевод - 5 ФЕ;
4. антонимический перевод 2 ФЕ;
5. калькирование - 22 ФЕ.
итд

Введение…………………………………………………………………………..3
Глава 1. Теоретические вопросы изучения фразеологических единиц и их перевода в современном языкознании…………………………………….6
1.1. Понятие фразеологизма в современной лингвистике…………….6
1.2. Классификации и трансформации ФЕ..............…………………...11
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ...............................................................19
Глава 2. Практические особенности перевода фразеологических единиц в трагедиях У. Шекспира «Гамлет», «Ромео и Джульетта» и «Отелло»…………………………………………………………………………20
2.1. Анализ ФЕ в трагедиях У. Шекспира Гамлет», «Ромео и Джульетта» и «Отелло»................................................................……......20
2.2. Анализ приемов перевода фразеологизмов в трагедиях У. Шекспира «Гамлет», «Ромео и Джульетта» и «Отелло»……………….24
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ...............................................................30
Заключение……………………………………………………………………...31
Библиография........................................………………………………………..

1. Балли Ш. Язык и жизнь. М., 2003. - 86 с.
2. Виноградов В.В. Грамматическое учение о слове. – М.: ВШ, 1972. – 24-26 c.
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. Виноградов. – М. : Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
4. Гак В. Теория и практика перевода : Французский язык / В. Гак, Б. Григорьев. – М. : Либроком, 2009. – 456 с.
5. Дёмина Т.С. Фразеология пословиц и поговорок / Т. Дёмина – М. : ГИС, 2001. – 135 с.
6. Долгих П.Н. Структурно-грамматические характеристики английских фразеологических единиц, содержащих анимальный образ / Н. Долгих // Язык и культура : культурологический поход к преподаванию языка и литературы. – К. : Дом Дмитрия Бураго, 2004. – Т. 2. – Вып. 7. – 189–201 c.
7. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре / А. Кунин // Тетради переводчика. – М. : Международные отношения, 1964. – № 2. – 3–20 c.
8. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка : учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков / А. Кунин. – 3-е изд. – Дубна : Феникс+, 2005. – 488 с.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Вопросы перевода фразеологизмов очень существенны не только для практики, но и для теории перевода. Аутентичный перевод фразеологизмов вызывает значительные трудности, поскольку им присущи афористичность, образность, лаконизм. Известно, что во фразеологическом выражении слово теряет самостоятельность и переводится только в составе этого выражения, а также - и то, что в разных языках одни и те же слова или похожие по смыслу слова могут иметь разную сочетаемость.
В канве художественного произведения такие единицы являются чрезвычайно важными компонентами, ведь они несут особые стилистические нагрузки: наиболее полно выражают самобытность языка, его специфический колорит, « вносят в художественную речь струю свежести, придают ему эстетическую красоту, усиливают его познавательную ценность, способствуют краткости ».
Среди исследователей перевода фразеологизмов можем назвать В.В. Виноградова, А.В. Федорова, А.В. Кунина, Т.С. Демину и др.
Исследование природы фразеологических словосочетаний необходимо для освещения проблемы соотношения фразеологизмов разных языков с целью перевода, поиска межъязыковых универсалий для создания фразеологических словарей, разработки преподавания теории фразеологии для будущих переводчиков и преподавателей языка.

Количественный анализ фразеологических единиц из трех трагедий У. Шекспира «Гамлет», «Ромео и Джульетта» и «Отелло» показал, что из 50 отобранных фразеологизмов 20 были взяты из трагедии «Гамлет», 16 из «Ромео и Джульетты» и 14 из «Отелло».
Среди 50 фразеологических единиц – 30 мы отнесли к фразеологическим сращениям, 18 – фразеологическим единствам и 2 – фразеологические соединения.
Анализ перевода данных фразеологических единиц показал следующие результаты:
50 отобранных для анализа фразеологизмов при переводе были использованы следующие приемы:
1. фразеологический эквивалент использовался при переводе 9 ФЕ;
2. фразеологический аналог - 12 ФЕ;
3. описательный перевод - 5 ФЕ;
4. антонимический перевод 2 ФЕ;
5. калькирование - 22 ФЕ.
итд

Введение…………………………………………………………………………..3
Глава 1. Теоретические вопросы изучения фразеологических единиц и их перевода в современном языкознании…………………………………….6
1.1. Понятие фразеологизма в современной лингвистике…………….6
1.2. Классификации и трансформации ФЕ..............…………………...11
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ...............................................................19
Глава 2. Практические особенности перевода фразеологических единиц в трагедиях У. Шекспира «Гамлет», «Ромео и Джульетта» и «Отелло»…………………………………………………………………………20
2.1. Анализ ФЕ в трагедиях У. Шекспира Гамлет», «Ромео и Джульетта» и «Отелло»................................................................……......20
2.2. Анализ приемов перевода фразеологизмов в трагедиях У. Шекспира «Гамлет», «Ромео и Джульетта» и «Отелло»……………….24
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ...............................................................30
Заключение……………………………………………………………………...31
Библиография........................................………………………………………..

1. Балли Ш. Язык и жизнь. М., 2003. - 86 с.
2. Виноградов В.В. Грамматическое учение о слове. – М.: ВШ, 1972. – 24-26 c.
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. Виноградов. – М. : Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
4. Гак В. Теория и практика перевода : Французский язык / В. Гак, Б. Григорьев. – М. : Либроком, 2009. – 456 с.
5. Дёмина Т.С. Фразеология пословиц и поговорок / Т. Дёмина – М. : ГИС, 2001. – 135 с.
6. Долгих П.Н. Структурно-грамматические характеристики английских фразеологических единиц, содержащих анимальный образ / Н. Долгих // Язык и культура : культурологический поход к преподаванию языка и литературы. – К. : Дом Дмитрия Бураго, 2004. – Т. 2. – Вып. 7. – 189–201 c.
7. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре / А. Кунин // Тетради переводчика. – М. : Международные отношения, 1964. – № 2. – 3–20 c.
8. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка : учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков / А. Кунин. – 3-е изд. – Дубна : Феникс+, 2005. – 488 с.

Купить эту работу

Особенности перевода трагедий У. Шекспира «Гамлет», «Ромео и Джульетта» и «Отелло»

1000 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

7 августа 2019 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
user1840570
4.5
Купить эту работу vs Заказать новую
1 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
1000 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Особенности перевода молодежного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Курсовая работа

Англоязычные заимствования в русскоязычной политической терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Формат ЕГЭ по немецкому языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Русский и английский блог: сопоставительный аспект.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Мария об авторе user1840570 2015-09-21
Курсовая работа

Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.

Общая оценка 5
Отзыв arns об авторе user1840570 2015-05-13
Курсовая работа

все хорошо!

Общая оценка 5
Отзыв karadag об авторе user1840570 2015-02-19
Курсовая работа

Профессионал своего дела, всегда на связи

Общая оценка 5
Отзыв Бот Квиринус об авторе user1840570 2018-02-04
Курсовая работа

хороший автор

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

План-конспект урока немецкого языка в 11 классе "Bildende Kunst"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Портфолио по стилистике английского языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1150 ₽
Готовая работа

Компендиум по теории перевода

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
800 ₽
Готовая работа

Анализ текста на английском языке “One Stair Up” by Campbell Nairne

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
550 ₽
Готовая работа

Цезарь и Республика.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

Brands

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
100 ₽
Готовая работа

La lingua e la cultura italiana: ieri, oggi e domani

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
230 ₽
Готовая работа

Топик "Deutschland als Land und Staat"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
100 ₽
Готовая работа

Kind heart

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
500 ₽
Готовая работа

Компендиум по стилистике

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
700 ₽
Готовая работа

Испанский упражнение на время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
60 ₽
Готовая работа

Русский и американский интернет-чаты: общее и особенное

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽