Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Английски лимерики как литературный жанр

  • 35 страниц
  • 2018 год
  • 44 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

ViktorPetrovich

преподаватель ВУЗа

730 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ МНОГОЗНАЧНОСТИ СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. МНОГОЗНАЧНОСТЬ СЛОВА КАК СРЕДСТВО ЯЗЫКОВОЙ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ

1.1 Понятие многозначности (полисемантичные слова) в английском языке
Переводческий процесс представляет собой целый комплекс аспектов и этапов, которые необходимо соблюдать каждому переводчику, и которые содержат ряд определенных этапов, обусловленных необходимостью осуществления того или иного перевода в рамках его жанра. В этом случае особое внимание уделяется ряду переводческих проблем, среди которых особняком стоит проблема многозначности слова или в научном понимании полисемия.
Многозначность (полисемия) – это наличие у одного и того же слова нескольких связанных или смежных между собой значений, обычно возникающих в результате развития первоначального значения этого слова. Так, в русском языке слово кисть или язык имеет следующие значения:
Кисть:
1) Предмет, которым выполняется рисунок в живописи
2) Анатомический орган, часть тела человека, относящаяся к руке
Язык:
1) Орган в полости рта
2) Средство общения
Существует много способов возникновения многозначности слов. Новое значение может образоваться путем переноса названия по сходству (зерно злаков — зерно истины), по функции (перо гусиное — перо стальное), по смежности, т. е. сопоставлению вещей в пространстве или во времени (большая аудитория — внимательная аудитория, деревянный стол — диетический стол, перевод книги — удачный перевод, фарфоровое блюдо — вкусное блюдо, изделия из бронзы — старинная бронза). [3].
Английский язык так же богат многозначными словами. Многозначность в английском языке проявляется особо ярко ввиду общего аналитического строения языка, в котором нет такого количества слов, как в русском языке. Это одна из первопричин наличия у английских существительных и глаголов такого огромного количества значений и контекстов, в которых эти значения уместны и применимы. Лингвистический термин полисемия означает наличие у одного слова или лексической единицы нескольких значений. При выполнении перевода абсолютно любой тематики крайне важно учитывать этот аспект, так как он напрямую влияет на смысл сообщения. [4].
В английском языке гораздо больше многозначных слов, чем в русском. Такая особенность английского языка связана с тем, что он относится к категории аналитических языков, и синтез новых слов (словообразование) для каждого конкретного понятия не всегда возможен. Аналитическая категория языков предполагает ограниченный подход к формированию слов. Изучение английских слов должно быть неразрывно связано с запоминанием различных фраз, в которых они несут определенный смысл. Заучивание определений для одного слова – достаточно трудоемкий процесс, а вот запомнить фразы с каждой из них гораздо проще. Поэтому необходимо запоминать не слова, а предложения и словосочетания, в которых они употребляются. Чтобы процесс шел быстрее и легче можно подбирать фразы из песен, стихов или составлять их самостоятельно. [7, с.26].

1.2. Многозначность слова как средство языковой выразительности в английском языке
Явление полисемии в английском языке объясняется тем, что слов определенное количество, а понятий, которые они называют в десятки раз больше. По этой причине одним словом в различных сферах деятельности именуются самые разные понятия, - слова при этом идентичны по написанию. Переводчикам необходимо не только четко знать контекст, в котором применяется то или иное слово, но и быть в курсе не одного, а нескольких значений для каждого слова, чтобы подобрать необходимый вариант. Примеры: fulfill a dream, accomplish, выполнить работу – put through, выполнить обещание – keep a promise.
...

2.2 Перевод многозначных слов. Понятие психолингвистического подхода на примере английских лимериков.
Как и любое произведение, лимерик имеет форму, содержание и выразительные средства. Характерной особенностью лимерика является нонсенс, то есть каламбур или игра слов, создающие эффект абсурда, что является основой литературного жанра лимериков. Для переводчика первостепенной задачей при переводе лимериков является многозначность слов, предполагающая применение психолингвистического подхода и максимально точную передачу лингвокультурного концепта лимерика. Под лингвокультурным концептом подразумевается передача языковых и других реалий, не свойственных реципиенту перевода, что заставляет переводчика применять многочисленные переводческие приемы на лексико-семантическом и синтаксическом уровнях, зачастую нарушая концепцию путем контекстуальных замен и поиска смежных по значению переводческих единиц.
...

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Английская литература многообразна в своем лингвокультурном, психолингвистическом и семантическом аспектах. Рассматривая классические переводы тех или иных произведений, можно сказать, что проблемы переводчика не заключаются лишь в рамках перевода того или иного многозначного слова, но и в подборе контекста, в котором данное слово будет звучать уместно.
Проведя анализ имеющихся лимериков с точки зрения психолингвистического подхода, были сделаны следующие выводы:
1. Лимерик – это особая форма юмористического стиха, составляющая неотъемлемую часть языковой культуры англоязычных стран.
2. Написание лимериков подчиняется особым правилам, но не во всех лимериках можно увидеть полное соответствие таковым. Они соблюдаются иногда частично, а иногда с вариациями.
3. Чёткая структура, запоминающаяся рифма и хороший ритм - отличная почва для использования лимерика в отработке навыков устной речи, произношения, пополнения словарного запаса.
...

1) Архищев Б. Эдвард Лир.There was a Young Lady of Russia. Переводы с английского. Вступление Б. Архипцева // Иностранная литература 2003.- с 3
2) Блумфилд Л. Употребление языка. // Звегинцев В. А. История языкознания XIX—XX веков в очерках и извлечениях.— М., 1965. .— Ч. II
3) Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. – М.: Изд-во УРАО, 1998. – 208 с.
4) Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. Часть 1. – М.: Изд-во УРАО, 2001. – 104 с.
5) Бреус Е.В. Курс перевода с английского языка на русский. Учебное пособие. – М.: Валент, 2007. – 320 с.
6) Вишневская Г.М. Работа над ритмом английской речи на материале лимериков // Иностранные языки в школе. - 2005. – с 78.
7) Клюев Е. Теория литературы абсурда. М.:УРАО, 2000 – 104 с.
8) Маршак С.Я. Избранные переводы. М., 1959. – с 26.
9) Научно-методический журнал “Иностранный язык в школе”, №5 2002 г., №4
10) Секерина И. «Психолингвистика». // Фундаментальные проблемы современной американской лингвистики.— М., 1997, с.231-260.
11) Уорф Б. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. // Звегинцев В. А. История языкознания XIX—XX веков в очерках и извлечениях.— М., 1965. .— Ч. II
12) Edward Lear Home Page http://www.nonsenselit.org/lear
13) Википедия, определение лимерика
14) Лимерики http://vowed.tuck.edu/school/bedford/harrisms/limerick.htm
15) Город Лимериков http://www.kulichki.com/limerick/
16) Лимерики http://www.kulichki.com/limerick/limexpl.html
17) http://onlineteachersuk.com/blog/mnogoznachnost-v-anglijskom-yazike/
18) http://melihova-olia.narod.ru/index.files/page0007.htmhttp://engblog.ru/polysemy
19) http://bibl.tikva.ru/base/B984/B984Part17-80.php
20) http://www.poezia.ru/works/54159
21) Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ МНОГОЗНАЧНОСТИ СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. МНОГОЗНАЧНОСТЬ СЛОВА КАК СРЕДСТВО ЯЗЫКОВОЙ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ

1.1 Понятие многозначности (полисемантичные слова) в английском языке
Переводческий процесс представляет собой целый комплекс аспектов и этапов, которые необходимо соблюдать каждому переводчику, и которые содержат ряд определенных этапов, обусловленных необходимостью осуществления того или иного перевода в рамках его жанра. В этом случае особое внимание уделяется ряду переводческих проблем, среди которых особняком стоит проблема многозначности слова или в научном понимании полисемия.
Многозначность (полисемия) – это наличие у одного и того же слова нескольких связанных или смежных между собой значений, обычно возникающих в результате развития первоначального значения этого слова. Так, в русском языке слово кисть или язык имеет следующие значения:
Кисть:
1) Предмет, которым выполняется рисунок в живописи
2) Анатомический орган, часть тела человека, относящаяся к руке
Язык:
1) Орган в полости рта
2) Средство общения
Существует много способов возникновения многозначности слов. Новое значение может образоваться путем переноса названия по сходству (зерно злаков — зерно истины), по функции (перо гусиное — перо стальное), по смежности, т. е. сопоставлению вещей в пространстве или во времени (большая аудитория — внимательная аудитория, деревянный стол — диетический стол, перевод книги — удачный перевод, фарфоровое блюдо — вкусное блюдо, изделия из бронзы — старинная бронза). [3].
Английский язык так же богат многозначными словами. Многозначность в английском языке проявляется особо ярко ввиду общего аналитического строения языка, в котором нет такого количества слов, как в русском языке. Это одна из первопричин наличия у английских существительных и глаголов такого огромного количества значений и контекстов, в которых эти значения уместны и применимы. Лингвистический термин полисемия означает наличие у одного слова или лексической единицы нескольких значений. При выполнении перевода абсолютно любой тематики крайне важно учитывать этот аспект, так как он напрямую влияет на смысл сообщения. [4].
В английском языке гораздо больше многозначных слов, чем в русском. Такая особенность английского языка связана с тем, что он относится к категории аналитических языков, и синтез новых слов (словообразование) для каждого конкретного понятия не всегда возможен. Аналитическая категория языков предполагает ограниченный подход к формированию слов. Изучение английских слов должно быть неразрывно связано с запоминанием различных фраз, в которых они несут определенный смысл. Заучивание определений для одного слова – достаточно трудоемкий процесс, а вот запомнить фразы с каждой из них гораздо проще. Поэтому необходимо запоминать не слова, а предложения и словосочетания, в которых они употребляются. Чтобы процесс шел быстрее и легче можно подбирать фразы из песен, стихов или составлять их самостоятельно. [7, с.26].

1.2. Многозначность слова как средство языковой выразительности в английском языке
Явление полисемии в английском языке объясняется тем, что слов определенное количество, а понятий, которые они называют в десятки раз больше. По этой причине одним словом в различных сферах деятельности именуются самые разные понятия, - слова при этом идентичны по написанию. Переводчикам необходимо не только четко знать контекст, в котором применяется то или иное слово, но и быть в курсе не одного, а нескольких значений для каждого слова, чтобы подобрать необходимый вариант. Примеры: fulfill a dream, accomplish, выполнить работу – put through, выполнить обещание – keep a promise.
...

2.2 Перевод многозначных слов. Понятие психолингвистического подхода на примере английских лимериков.
Как и любое произведение, лимерик имеет форму, содержание и выразительные средства. Характерной особенностью лимерика является нонсенс, то есть каламбур или игра слов, создающие эффект абсурда, что является основой литературного жанра лимериков. Для переводчика первостепенной задачей при переводе лимериков является многозначность слов, предполагающая применение психолингвистического подхода и максимально точную передачу лингвокультурного концепта лимерика. Под лингвокультурным концептом подразумевается передача языковых и других реалий, не свойственных реципиенту перевода, что заставляет переводчика применять многочисленные переводческие приемы на лексико-семантическом и синтаксическом уровнях, зачастую нарушая концепцию путем контекстуальных замен и поиска смежных по значению переводческих единиц.
...

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Английская литература многообразна в своем лингвокультурном, психолингвистическом и семантическом аспектах. Рассматривая классические переводы тех или иных произведений, можно сказать, что проблемы переводчика не заключаются лишь в рамках перевода того или иного многозначного слова, но и в подборе контекста, в котором данное слово будет звучать уместно.
Проведя анализ имеющихся лимериков с точки зрения психолингвистического подхода, были сделаны следующие выводы:
1. Лимерик – это особая форма юмористического стиха, составляющая неотъемлемую часть языковой культуры англоязычных стран.
2. Написание лимериков подчиняется особым правилам, но не во всех лимериках можно увидеть полное соответствие таковым. Они соблюдаются иногда частично, а иногда с вариациями.
3. Чёткая структура, запоминающаяся рифма и хороший ритм - отличная почва для использования лимерика в отработке навыков устной речи, произношения, пополнения словарного запаса.
...

1) Архищев Б. Эдвард Лир.There was a Young Lady of Russia. Переводы с английского. Вступление Б. Архипцева // Иностранная литература 2003.- с 3
2) Блумфилд Л. Употребление языка. // Звегинцев В. А. История языкознания XIX—XX веков в очерках и извлечениях.— М., 1965. .— Ч. II
3) Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. – М.: Изд-во УРАО, 1998. – 208 с.
4) Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. Часть 1. – М.: Изд-во УРАО, 2001. – 104 с.
5) Бреус Е.В. Курс перевода с английского языка на русский. Учебное пособие. – М.: Валент, 2007. – 320 с.
6) Вишневская Г.М. Работа над ритмом английской речи на материале лимериков // Иностранные языки в школе. - 2005. – с 78.
7) Клюев Е. Теория литературы абсурда. М.:УРАО, 2000 – 104 с.
8) Маршак С.Я. Избранные переводы. М., 1959. – с 26.
9) Научно-методический журнал “Иностранный язык в школе”, №5 2002 г., №4
10) Секерина И. «Психолингвистика». // Фундаментальные проблемы современной американской лингвистики.— М., 1997, с.231-260.
11) Уорф Б. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. // Звегинцев В. А. История языкознания XIX—XX веков в очерках и извлечениях.— М., 1965. .— Ч. II
12) Edward Lear Home Page http://www.nonsenselit.org/lear
13) Википедия, определение лимерика
14) Лимерики http://vowed.tuck.edu/school/bedford/harrisms/limerick.htm
15) Город Лимериков http://www.kulichki.com/limerick/
16) Лимерики http://www.kulichki.com/limerick/limexpl.html
17) http://onlineteachersuk.com/blog/mnogoznachnost-v-anglijskom-yazike/
18) http://melihova-olia.narod.ru/index.files/page0007.htmhttp://engblog.ru/polysemy
19) http://bibl.tikva.ru/base/B984/B984Part17-80.php
20) http://www.poezia.ru/works/54159
21) Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.

Купить эту работу

Английски лимерики как литературный жанр

730 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

5 ноября 2019 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
ViktorPetrovich
4
преподаватель ВУЗа
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
730 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Особенности перевода молодежного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Курсовая работа

Англоязычные заимствования в русскоязычной политической терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Формат ЕГЭ по немецкому языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Русский и английский блог: сопоставительный аспект.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Мария об авторе ViktorPetrovich 2015-09-21
Курсовая работа

Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.

Общая оценка 5
Отзыв arns об авторе ViktorPetrovich 2015-05-13
Курсовая работа

все хорошо!

Общая оценка 5
Отзыв karadag об авторе ViktorPetrovich 2015-02-19
Курсовая работа

Профессионал своего дела, всегда на связи

Общая оценка 5
Отзыв Бот Квиринус об авторе ViktorPetrovich 2018-02-04
Курсовая работа

хороший автор

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

План-конспект урока немецкого языка в 11 классе "Bildende Kunst"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Портфолио по стилистике английского языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1150 ₽
Готовая работа

Компендиум по теории перевода

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
800 ₽
Готовая работа

Анализ текста на английском языке “One Stair Up” by Campbell Nairne

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
550 ₽
Готовая работа

Цезарь и Республика.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

Brands

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
100 ₽
Готовая работа

La lingua e la cultura italiana: ieri, oggi e domani

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
230 ₽
Готовая работа

Топик "Deutschland als Land und Staat"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
100 ₽
Готовая работа

Kind heart

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
500 ₽
Готовая работа

Компендиум по стилистике

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
700 ₽
Готовая работа

Испанский упражнение на время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
60 ₽
Готовая работа

Русский и американский интернет-чаты: общее и особенное

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽