Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Перевод в современном мире

  • 31 страниц
  • 2018 год
  • 55 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

ViktorPetrovich

преподаватель ВУЗа

730 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Данная курсовая работа посвящена переводу в современном мире.
Актуальность выбранной для исследования темы обусловлена следующим:
— огромной ролью перевода, которую он играет в современном обществе;
— резким увеличением объема информации, которой пользуются и обмениваются люди из разных стран, говорящие на разных языках;
— ростом международных контактов и появлением новых государств, возникновением многочисленных международных организаций;
— огромной потребностью в обмене научной информацией между государствами в связи с научно-техническим прогрессом;
— возрастанием объема международной торговли, дипломатической деятельности, международной переписки;
— расширением культурных связей между различными народами, массовым характером международного туризма.
Все это способствует сближению народов, активному сотрудничеству между ними во всех сферах деятельности. При этом переводчики выполняют роль посредников между людьми, говорящими на разных языках. Перевод становится средством общения и взаимопонимания, сотрудничества и, в конечном итоге, сближения людей разных национальностей и этнических групп.
Актуальность темы обусловлена и тем, что перевод развивается в разных направлениях, однако сегодня люди предпочитают информативный перевод, особенности которого не отражают в полной мере индивидуальный стиль автора. Более того, возникновение и развитие информационных технологий привело к созданию компьютерных программ, которые предлагают нам упрощенный вид перевода, используемый большинством. Однако не следует рассчитывать только на него, поскольку компьютерный перевод имеет как преимущества, так и недостатки, которые необходимо знать и учитывать в процессе его использования.
На современном этапе в век информатизации общества, сопровождающегося появлением новых задач и массовой информации, возрастает роль перевода во всех сферах жизнедеятельности общества. Обмену информацией не препятствуют ни границы, ни временные или пространственные параметры. Бесконечен международный информационный процесс, многочисленные участники которого (журналисты, корреспонденты и т.д.) передают информацию, в том числе пользуясь результатами переводческой деятельности, в связи с чем неуклонно возрастает ее значение, а вместе с этим появляются и новые переводческие проблемы, которые требуют своего решения. В современном мире переводческая деятельность вышла далеко за пределы художественной литературы (которой ранее она и ограничивалась), и на первый план вышли более значимые в социальном смысле переводы текстов специального характера – информационные, экономические, юридические, технические и т.п.
В научной литературе имеется достаточно большое количество работ, в которых исследуются различные проблемы перевода. В некоторых работах анализируются особенности перевода текстов на том или ином конкретном языке, его трудности в зависимости от специфики языка. В других работах анализируются специфические приемы, используемые переводчиками при осуществлении своей деятельности.

ГЛАВА I ЗНАЧЕНИЕ И РОЛЬ ПЕРЕВОДА В ЖИЗНИ
СОВРЕМЕННОГО ОБЩЕСТВА

1.1. Понятие и сущность перевода

Любой человек, даже не будучи профессионалом, понимает, что такое «перевод» и какова его роль в повседневном общении. С позиции непрофессионального понимания перевод рассматривается как текст, созданный на одном языке, передается в устной или письменной форме средствами другого языка. Причем под понятием «текст» имеются в виду различные его аспекты: любое устное высказывание и любое письменное произведение. Это может быть и инструкция по приему лекарства или по применению технического прибора (холодильника, стиральной машины, планшета и т.д.). Более того, в переводе можно ознакомиться и с содержанием интересного зарубежного романа или научной статьи и т.п.
С научной точки зрения, перевод рассматривают как перекодирование, поскольку язык является своеобразным кодом, иными словами, произвольным обозначением предметов и явлений действительности с помощью условных знаков, а при переводе каждый из условных знаков заменяется знаком другой знаковой системы.
Перевод представляет собой перекодирование, процесс, осуществляемый человеком — в отличие от природного процесса. В связи с этим перевод зависит от человека, обладающего индивидуальностью и способностью к творчеству. В процессе перекодирования переводчик выбирает из нескольких или многих возможных вариантов перевода свой собственный. Это дает нам повод в некоторых случаях говорить даже об эвристическом характере процесса перевода, возможного лишь при наличии свободы выбора.
Перевод представляет собой достаточно сложное явление, содержащее целый ряд отдельных аспектов, которые могут быть в центре внимания ученых — представителей разных наук. Переводоведение охватывает различные стороны переводческой деятельности, в том числе психологические, литературоведческие, этнографические и т.д., а также историю переводческой деятельности в конкретной стране. Исходя из предмета исследования, выделяют психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение» [3, с. 52, с. 65] и т.д. Среди них центральное место в современном переводоведении занимает лингвистическое переводоведение (лингвистика перевода), рассматривающее перевод как лингвистическое явление. Все названные виды переводоведения дополняют друг друга, описывая переводческую деятельность с разных сторон.
Многозначность и сложность перевода показывает Л. Л. Нелюбин в своем «Толковом переводоведческом словаре», где он предлагает тридцать три определения данного понятия [12].
Так, по его мнению, перевод — это «процесс межъязыкового преобразования или трансформации устного или письменного текста, предъявленного на одном языке, в текст (устный или письменный) на другом языке» [12, с. 138]. Такое определение не может раскрыть все стороны переводческого процесса и всю его многогранность.

В работе рассмотрены особенности перевода и его посредническая функция межъязыкового общения людей. Работа на оценку 5, оригинальность от 60%.

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. Уч. пос. / И. С. Алексеева. — М.: Академия, 2006. — 352 с.
2. Бархударов, Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод [Текст]:/ Л.С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1969. — 256 с.
3. Бархударов,Л.С. Язык и перевод [Текст]:/ Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975 – 350с.
4. Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по спец. «Лингвистика и межкульт. Коммуникация» / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. — 2-е изд., испр. и доп. – Курск: Изд-во РОСИ, 1999. — 223 с.
5. Виноградов, В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы. Учебное пособие / В.С. Виноградов. — – 2-е изд., перераб. — М.: КДУ, 2004. — 240 с.
6. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе [Текст]:/ В.Н. Коммисаров. – М.: Международные отношения, 1973 – 349с.
7. Комиссаров, В.Н. Текст и перевод / В. Н. Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев [и др.]; отв. ред. А. Д. Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 164 с.
8. Лилова А. Введение в общую теорию перевода: пер. с болг. / А. Лилова. — М.: Высш. шк., 1985. — 256 с.
9. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе: (учеб. пособие): для вузов и фак. иностр. яз / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Стелла, 1997. - 173 с.
10. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
11. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода. - М.: ЧНУЗ "Моск. лицей", 1996. - 208 с.
12. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь /Л.Л. Нелюбин. — 8-еизд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2008. — 320 с.
13. Чужакин А.П. Мир перевода-7: прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи: курс лекций / А. Чужакин. – 2-е изд., расшир. и доп. – М. : Р. Валент, 2003. – 231 с.
14. Чужакин А.П. Мир перевода-7: общая теория устного перевода и переводческой скорописи: курс лекций / А. Чужакин. – М.: Р. Валент, 2002. – 158 с.
15. Швейцер А.Д. Советская теория перевода за 70 лет. Вопросы языкознания. [Текст]:/ А.Д. Швейцер — М.: Искусство,1987. — 90 с.
16. Швейцер, А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. — М.: наука, 1988. — 215 с.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Данная курсовая работа посвящена переводу в современном мире.
Актуальность выбранной для исследования темы обусловлена следующим:
— огромной ролью перевода, которую он играет в современном обществе;
— резким увеличением объема информации, которой пользуются и обмениваются люди из разных стран, говорящие на разных языках;
— ростом международных контактов и появлением новых государств, возникновением многочисленных международных организаций;
— огромной потребностью в обмене научной информацией между государствами в связи с научно-техническим прогрессом;
— возрастанием объема международной торговли, дипломатической деятельности, международной переписки;
— расширением культурных связей между различными народами, массовым характером международного туризма.
Все это способствует сближению народов, активному сотрудничеству между ними во всех сферах деятельности. При этом переводчики выполняют роль посредников между людьми, говорящими на разных языках. Перевод становится средством общения и взаимопонимания, сотрудничества и, в конечном итоге, сближения людей разных национальностей и этнических групп.
Актуальность темы обусловлена и тем, что перевод развивается в разных направлениях, однако сегодня люди предпочитают информативный перевод, особенности которого не отражают в полной мере индивидуальный стиль автора. Более того, возникновение и развитие информационных технологий привело к созданию компьютерных программ, которые предлагают нам упрощенный вид перевода, используемый большинством. Однако не следует рассчитывать только на него, поскольку компьютерный перевод имеет как преимущества, так и недостатки, которые необходимо знать и учитывать в процессе его использования.
На современном этапе в век информатизации общества, сопровождающегося появлением новых задач и массовой информации, возрастает роль перевода во всех сферах жизнедеятельности общества. Обмену информацией не препятствуют ни границы, ни временные или пространственные параметры. Бесконечен международный информационный процесс, многочисленные участники которого (журналисты, корреспонденты и т.д.) передают информацию, в том числе пользуясь результатами переводческой деятельности, в связи с чем неуклонно возрастает ее значение, а вместе с этим появляются и новые переводческие проблемы, которые требуют своего решения. В современном мире переводческая деятельность вышла далеко за пределы художественной литературы (которой ранее она и ограничивалась), и на первый план вышли более значимые в социальном смысле переводы текстов специального характера – информационные, экономические, юридические, технические и т.п.
В научной литературе имеется достаточно большое количество работ, в которых исследуются различные проблемы перевода. В некоторых работах анализируются особенности перевода текстов на том или ином конкретном языке, его трудности в зависимости от специфики языка. В других работах анализируются специфические приемы, используемые переводчиками при осуществлении своей деятельности.

ГЛАВА I ЗНАЧЕНИЕ И РОЛЬ ПЕРЕВОДА В ЖИЗНИ
СОВРЕМЕННОГО ОБЩЕСТВА

1.1. Понятие и сущность перевода

Любой человек, даже не будучи профессионалом, понимает, что такое «перевод» и какова его роль в повседневном общении. С позиции непрофессионального понимания перевод рассматривается как текст, созданный на одном языке, передается в устной или письменной форме средствами другого языка. Причем под понятием «текст» имеются в виду различные его аспекты: любое устное высказывание и любое письменное произведение. Это может быть и инструкция по приему лекарства или по применению технического прибора (холодильника, стиральной машины, планшета и т.д.). Более того, в переводе можно ознакомиться и с содержанием интересного зарубежного романа или научной статьи и т.п.
С научной точки зрения, перевод рассматривают как перекодирование, поскольку язык является своеобразным кодом, иными словами, произвольным обозначением предметов и явлений действительности с помощью условных знаков, а при переводе каждый из условных знаков заменяется знаком другой знаковой системы.
Перевод представляет собой перекодирование, процесс, осуществляемый человеком — в отличие от природного процесса. В связи с этим перевод зависит от человека, обладающего индивидуальностью и способностью к творчеству. В процессе перекодирования переводчик выбирает из нескольких или многих возможных вариантов перевода свой собственный. Это дает нам повод в некоторых случаях говорить даже об эвристическом характере процесса перевода, возможного лишь при наличии свободы выбора.
Перевод представляет собой достаточно сложное явление, содержащее целый ряд отдельных аспектов, которые могут быть в центре внимания ученых — представителей разных наук. Переводоведение охватывает различные стороны переводческой деятельности, в том числе психологические, литературоведческие, этнографические и т.д., а также историю переводческой деятельности в конкретной стране. Исходя из предмета исследования, выделяют психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение» [3, с. 52, с. 65] и т.д. Среди них центральное место в современном переводоведении занимает лингвистическое переводоведение (лингвистика перевода), рассматривающее перевод как лингвистическое явление. Все названные виды переводоведения дополняют друг друга, описывая переводческую деятельность с разных сторон.
Многозначность и сложность перевода показывает Л. Л. Нелюбин в своем «Толковом переводоведческом словаре», где он предлагает тридцать три определения данного понятия [12].
Так, по его мнению, перевод — это «процесс межъязыкового преобразования или трансформации устного или письменного текста, предъявленного на одном языке, в текст (устный или письменный) на другом языке» [12, с. 138]. Такое определение не может раскрыть все стороны переводческого процесса и всю его многогранность.

В работе рассмотрены особенности перевода и его посредническая функция межъязыкового общения людей. Работа на оценку 5, оригинальность от 60%.

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. Уч. пос. / И. С. Алексеева. — М.: Академия, 2006. — 352 с.
2. Бархударов, Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод [Текст]:/ Л.С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1969. — 256 с.
3. Бархударов,Л.С. Язык и перевод [Текст]:/ Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975 – 350с.
4. Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по спец. «Лингвистика и межкульт. Коммуникация» / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. — 2-е изд., испр. и доп. – Курск: Изд-во РОСИ, 1999. — 223 с.
5. Виноградов, В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы. Учебное пособие / В.С. Виноградов. — – 2-е изд., перераб. — М.: КДУ, 2004. — 240 с.
6. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе [Текст]:/ В.Н. Коммисаров. – М.: Международные отношения, 1973 – 349с.
7. Комиссаров, В.Н. Текст и перевод / В. Н. Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев [и др.]; отв. ред. А. Д. Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 164 с.
8. Лилова А. Введение в общую теорию перевода: пер. с болг. / А. Лилова. — М.: Высш. шк., 1985. — 256 с.
9. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе: (учеб. пособие): для вузов и фак. иностр. яз / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Стелла, 1997. - 173 с.
10. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
11. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода. - М.: ЧНУЗ "Моск. лицей", 1996. - 208 с.
12. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь /Л.Л. Нелюбин. — 8-еизд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2008. — 320 с.
13. Чужакин А.П. Мир перевода-7: прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи: курс лекций / А. Чужакин. – 2-е изд., расшир. и доп. – М. : Р. Валент, 2003. – 231 с.
14. Чужакин А.П. Мир перевода-7: общая теория устного перевода и переводческой скорописи: курс лекций / А. Чужакин. – М.: Р. Валент, 2002. – 158 с.
15. Швейцер А.Д. Советская теория перевода за 70 лет. Вопросы языкознания. [Текст]:/ А.Д. Швейцер — М.: Искусство,1987. — 90 с.
16. Швейцер, А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. — М.: наука, 1988. — 215 с.

Купить эту работу

Перевод в современном мире

730 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

11 ноября 2019 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
ViktorPetrovich
4
преподаватель ВУЗа
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
730 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Особенности перевода молодежного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Курсовая работа

Англоязычные заимствования в русскоязычной политической терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Формат ЕГЭ по немецкому языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Русский и английский блог: сопоставительный аспект.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Мария об авторе ViktorPetrovich 2015-09-21
Курсовая работа

Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.

Общая оценка 5
Отзыв arns об авторе ViktorPetrovich 2015-05-13
Курсовая работа

все хорошо!

Общая оценка 5
Отзыв karadag об авторе ViktorPetrovich 2015-02-19
Курсовая работа

Профессионал своего дела, всегда на связи

Общая оценка 5
Отзыв Бот Квиринус об авторе ViktorPetrovich 2018-02-04
Курсовая работа

хороший автор

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

План-конспект урока немецкого языка в 11 классе "Bildende Kunst"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Портфолио по стилистике английского языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1150 ₽
Готовая работа

Компендиум по теории перевода

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
800 ₽
Готовая работа

Анализ текста на английском языке “One Stair Up” by Campbell Nairne

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
550 ₽
Готовая работа

Цезарь и Республика.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

Brands

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
100 ₽
Готовая работа

La lingua e la cultura italiana: ieri, oggi e domani

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
230 ₽
Готовая работа

Топик "Deutschland als Land und Staat"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
100 ₽
Готовая работа

Kind heart

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
500 ₽
Готовая работа

Компендиум по стилистике

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
700 ₽
Готовая работа

Испанский упражнение на время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
60 ₽
Готовая работа

Русский и американский интернет-чаты: общее и особенное

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽