Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Способы перевода культуронимов с русского языка на английский язык

  • 41 страниц
  • 2019 год
  • 43 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

ВасилисаПремудрая21

Лапочка и прелесть.

730 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Сегодняшний мир, богатый разнообразием языков и культур, стремится к объединению и созданию единой мировой культуры. В процессе такого межкультурного диалога происходит соприкосновение разных культур, литератур, и, конечно, языков. Одни культуры перенимают ценности другой культуры, тем самым обогащаются и приходят к самоопределению относительно того, какое место они занимают в этом мире, и что значит их культура для других народов.
Непосредственным связующим звеном между культурами разных народов становится перевод. В древнейшие времена люди придумывали различные способы коммуникации и передачи информации для построения отношений с другими народами: рисовали наскальные рисунки, придумали алфавит и изобрели письменность и т.д. Все это является основами и предпосылками возникновения переводческой деятельности. Со временем переводческая деятельность разделилась на несколько крупных и множество малых ветвей: устный и письменный перевод, экономический и медицинский, технический и художественный. Каждый из видов перевода требует определенных знаний и умений, помимо знания иностранного языка. Говорить на другом языке, не зная стоящих за ним реалий или культуры, — значит обрекать себя на бесконечные ошибки [1].
О культурных ценностях других народов мы узнаем, в частности, из литературы. Художественные произведения позволяют нам не просто познакомиться с образом жизни того или иного народа, но также узнать его историю, традиции и обычаи. Художественные произведения, особенно произведения русских классиков литературы, насыщены культурно-значимыми деталями, и главный вопрос состоит в том, поддаются ли такие детали переводу на другой язык. Таким образом, данное исследование, посвященное анализу способов перевода культуронимов с русского на английский язык, представляется актуальным.
Цель данного исследования состоит в оценке трудностей, возникающих при переводе художественного произведения, насыщенного культурно-значимыми деталями (культуронимами), на основе сравнительного анализа переводов произведений русского классика советской литературы – Михаила Михайловича Зощенко, и выявление наиболее адекватных способов перевода культуронимов в исследуемых произведениях. Задачами исследования являются:
1. Проанализировать теоретическую литературу, посвященную описанию понятия «культуроним»;
2. Определить место и функции культуронимов в произведениях М.М. Зощенко;
3. Проанализировать переводы на английский язык ряда произведений М. Зощенко;
4. Выявить наиболее успешные и неуспешные способы передачи культуронимов в произведениях писателя на английский язык.
Объектом исследования являются русскоязычные культуронимы и их переводы на английский язык.
Предмет исследования – особенности перевода культуронимов в произведениях М.М. Зощенко на английский язык.

1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРОНИМОВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ М.М. ЗОЩЕНКО

1.1 Специфика художественного перевода
Художественный перевод – это один из видов переводческой деятельности, который специализируется на переводе художественной литературы [6]. Данный вид перевода возник давно, но свое развитие получил лишь в 20-е годы 20 века. Конкретно в России он появился во многом благодаря Максиму Горькому, основателю издательства «Всемирная литература», при котором впоследствии были открыты «студии» для переводчиков поэзии и прозы. На сегодняшний день существует множество работ по теории и практике художественного перевода. Художественный перевод считается одним из самых сложных видов перевода, так как зачастую художественный текст может заключать в себе тексты разных функциональных стилей, слова разных категорий лексики, вкрапления других языков и большое количество стилистических приемов. Более того, художественный текст – это отражение индивидуальности его автора, возможно даже какая-то часть личности автора. Неудивительно, что до сих пор стоит вопрос о возможности художественного перевода, который толкает ученых и переводчиков на написание всевозможных работ и исследований.
Как правило, существует множество определений перевода, но под различными формулировками всегда скрывается одно и то же: перевод – это адекватный перенос системы знаков одного языка в систему знаков другого языка. Также переводной текст – это всегда вторичный текст. Как говорил У. Эко: «перевести – это сказать почти то же самое» [16]. Адекватный перевод подразумевает под собой соответствие переводного текста тексту оригинала на всех его уровнях: языковом, стилистическом, жанровом, прагматическом.
Об эквивалентности также писали многие лингвисты. Комиссаров, например, выделял несколько видов эквивалентности, в зависимости от того, какая часть содержания (цель, смысл, структура) передается в переводе для обеспечения его эквивалентности [6]. Но художественный текст отличается от других текстов тем, что он несет в себе огромную стилистическую нагрузку, и для адекватного перевода художественного текста необходимо это учитывать. Многие писатели любят поиграть с языком, применяя, например, каламбуры или авторские окказионализмы. Часто писатели, для того чтобы придать особый облик персонажу, используют разные специфичные культуронимы или диалектизмы, которым не найти соответствие в другом языке. Или включают в речь героя слова другого языка, что также представляет особую трудность при переводе. Об этом пишет У. Эко. Например, как перевести итальянский роман на английский язык, в котором герой постоянно сыплет англицизмами? «Переводя буквально, мы теряем характерную черту персонажа; наделяя героя итальянизмами, изменяем персонажа, что недопустимо» [16]. Поэтому переводить такое очень трудно, и потери в данном случае неизбежны.
Следующая основная проблема художественного перевода – это сохранение авторского стиля и избавление от переводческой субъективности.

В работе рассмотрены трудности при переводе художественного произведения, насыщенного культурно-значимыми деталями (культуронимами). Работа на оценку 5, оригинальность от 60%.

1. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. Изд. 3-е, стереотипное. — М.: Р. Валент, 2005 - 192 с.
2. Депта Н. Русская литература в переводах / Депта Н., Беиска Г. // Перевод как средство взаимодействия культур. - 2015. – N 1. - С. 121-127
3. Исаева Л.А. Языковые особенности рассказов М. М. Зощенко // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2016. - N 7 (3). - С. 93-96
4. Кабакчи В.В. Неисследованный вид переводческой деятельности: «Внутренний перевод» // Studia Linguistica 9. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. – СПб: Тригон, 2000. - С. 65-75.
5. Кабакчи В.В., Белоглазова Е.В. Введение в интерлингвокультурологию. – 2-е изд., исп. и доп. – М : Издательство Юрайт, 2018. – 253 с.
6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
7. Корюкина Н. В. Комическое в художественном тексте и его межкультурная транслируемость : на материале произведений М. Зощенко и С. Довлатова и их англоязычных переводов [Текст]: дис... канд. фил.наук : 10.02.20 / Корюкина Наталья Васильевна; [Место защиты: Ур.гос. пед. ун-т]. - Екатеринбург, 2008. - 175 с. : ил. РГБ ОД, 61:08-10/383
8. Масленникова Е.М. русская литература в восприятии зарубежного читателя и переводчика: критика, переводы, первые издания / Русская литература за рубежом: перевод как восприятие и восприятие перевода / под науч. ред. Е.М. Масленниковой, В.А. Миловидова. – Тверь : Изд-во Тверской государственный университет, 2015. – С. 35-46.
9. Садофьева А. Ю. Культурно-бытовые детали художественного текста в сопоставительном изучении : на материале английских переводов произведений Н.В. Гоголя, М.Е. Салтыкова-Щедрина, А.Н. Островского : диссертация ... канд. фил.наук : 10.02.20 / Садофьева Анна Юрьевна; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова].- Москва, 2009.- 171 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/698
Электронные ресурсы
10. Зощенко М.М. Баня [Электронный ресурс] // Михаил Михайлович Зощенко: рассказы. URL: https://ostrovok.de/old/classics/zoshchenko/story003.htm (дата обращения: 11.03.2019)
11. Зощенко М.М. Бедность [Электронный ресурс] // Михаил Михайлович Зощенко: рассказы. URL: https://ostrovok.de/old/classics/zoshchenko/story084.htm (дата обращения: 11.03.2019)
12. Зощенко М.М. В пушкинские дни [Электронный ресурс] // Михаил Михайлович Зощенко: рассказы. URL: https://ostrovok.de/old/classics/zoshchenko/story061.htm (дата обращения: 11.03.2019)
13. Зощенко М.М. Галоша [Электронный ресурс] // Михаил Зощенко: рассказы и произведения. URL: http://zoshhenko.ru/zoshchenko-rasskazy-g-1.html (дата обращения 14.03.2019)
14. Зощенко М.М. Кризис [Электронный ресурс] // Михаил Михайлович Зощенко: рассказы. URL: https://ostrovok.de/old/classics/zoshchenko/story054.htm (дата обращения: 13.03.2019)

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Сегодняшний мир, богатый разнообразием языков и культур, стремится к объединению и созданию единой мировой культуры. В процессе такого межкультурного диалога происходит соприкосновение разных культур, литератур, и, конечно, языков. Одни культуры перенимают ценности другой культуры, тем самым обогащаются и приходят к самоопределению относительно того, какое место они занимают в этом мире, и что значит их культура для других народов.
Непосредственным связующим звеном между культурами разных народов становится перевод. В древнейшие времена люди придумывали различные способы коммуникации и передачи информации для построения отношений с другими народами: рисовали наскальные рисунки, придумали алфавит и изобрели письменность и т.д. Все это является основами и предпосылками возникновения переводческой деятельности. Со временем переводческая деятельность разделилась на несколько крупных и множество малых ветвей: устный и письменный перевод, экономический и медицинский, технический и художественный. Каждый из видов перевода требует определенных знаний и умений, помимо знания иностранного языка. Говорить на другом языке, не зная стоящих за ним реалий или культуры, — значит обрекать себя на бесконечные ошибки [1].
О культурных ценностях других народов мы узнаем, в частности, из литературы. Художественные произведения позволяют нам не просто познакомиться с образом жизни того или иного народа, но также узнать его историю, традиции и обычаи. Художественные произведения, особенно произведения русских классиков литературы, насыщены культурно-значимыми деталями, и главный вопрос состоит в том, поддаются ли такие детали переводу на другой язык. Таким образом, данное исследование, посвященное анализу способов перевода культуронимов с русского на английский язык, представляется актуальным.
Цель данного исследования состоит в оценке трудностей, возникающих при переводе художественного произведения, насыщенного культурно-значимыми деталями (культуронимами), на основе сравнительного анализа переводов произведений русского классика советской литературы – Михаила Михайловича Зощенко, и выявление наиболее адекватных способов перевода культуронимов в исследуемых произведениях. Задачами исследования являются:
1. Проанализировать теоретическую литературу, посвященную описанию понятия «культуроним»;
2. Определить место и функции культуронимов в произведениях М.М. Зощенко;
3. Проанализировать переводы на английский язык ряда произведений М. Зощенко;
4. Выявить наиболее успешные и неуспешные способы передачи культуронимов в произведениях писателя на английский язык.
Объектом исследования являются русскоязычные культуронимы и их переводы на английский язык.
Предмет исследования – особенности перевода культуронимов в произведениях М.М. Зощенко на английский язык.

1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРОНИМОВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ М.М. ЗОЩЕНКО

1.1 Специфика художественного перевода
Художественный перевод – это один из видов переводческой деятельности, который специализируется на переводе художественной литературы [6]. Данный вид перевода возник давно, но свое развитие получил лишь в 20-е годы 20 века. Конкретно в России он появился во многом благодаря Максиму Горькому, основателю издательства «Всемирная литература», при котором впоследствии были открыты «студии» для переводчиков поэзии и прозы. На сегодняшний день существует множество работ по теории и практике художественного перевода. Художественный перевод считается одним из самых сложных видов перевода, так как зачастую художественный текст может заключать в себе тексты разных функциональных стилей, слова разных категорий лексики, вкрапления других языков и большое количество стилистических приемов. Более того, художественный текст – это отражение индивидуальности его автора, возможно даже какая-то часть личности автора. Неудивительно, что до сих пор стоит вопрос о возможности художественного перевода, который толкает ученых и переводчиков на написание всевозможных работ и исследований.
Как правило, существует множество определений перевода, но под различными формулировками всегда скрывается одно и то же: перевод – это адекватный перенос системы знаков одного языка в систему знаков другого языка. Также переводной текст – это всегда вторичный текст. Как говорил У. Эко: «перевести – это сказать почти то же самое» [16]. Адекватный перевод подразумевает под собой соответствие переводного текста тексту оригинала на всех его уровнях: языковом, стилистическом, жанровом, прагматическом.
Об эквивалентности также писали многие лингвисты. Комиссаров, например, выделял несколько видов эквивалентности, в зависимости от того, какая часть содержания (цель, смысл, структура) передается в переводе для обеспечения его эквивалентности [6]. Но художественный текст отличается от других текстов тем, что он несет в себе огромную стилистическую нагрузку, и для адекватного перевода художественного текста необходимо это учитывать. Многие писатели любят поиграть с языком, применяя, например, каламбуры или авторские окказионализмы. Часто писатели, для того чтобы придать особый облик персонажу, используют разные специфичные культуронимы или диалектизмы, которым не найти соответствие в другом языке. Или включают в речь героя слова другого языка, что также представляет особую трудность при переводе. Об этом пишет У. Эко. Например, как перевести итальянский роман на английский язык, в котором герой постоянно сыплет англицизмами? «Переводя буквально, мы теряем характерную черту персонажа; наделяя героя итальянизмами, изменяем персонажа, что недопустимо» [16]. Поэтому переводить такое очень трудно, и потери в данном случае неизбежны.
Следующая основная проблема художественного перевода – это сохранение авторского стиля и избавление от переводческой субъективности.

В работе рассмотрены трудности при переводе художественного произведения, насыщенного культурно-значимыми деталями (культуронимами). Работа на оценку 5, оригинальность от 60%.

1. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. Изд. 3-е, стереотипное. — М.: Р. Валент, 2005 - 192 с.
2. Депта Н. Русская литература в переводах / Депта Н., Беиска Г. // Перевод как средство взаимодействия культур. - 2015. – N 1. - С. 121-127
3. Исаева Л.А. Языковые особенности рассказов М. М. Зощенко // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2016. - N 7 (3). - С. 93-96
4. Кабакчи В.В. Неисследованный вид переводческой деятельности: «Внутренний перевод» // Studia Linguistica 9. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. – СПб: Тригон, 2000. - С. 65-75.
5. Кабакчи В.В., Белоглазова Е.В. Введение в интерлингвокультурологию. – 2-е изд., исп. и доп. – М : Издательство Юрайт, 2018. – 253 с.
6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
7. Корюкина Н. В. Комическое в художественном тексте и его межкультурная транслируемость : на материале произведений М. Зощенко и С. Довлатова и их англоязычных переводов [Текст]: дис... канд. фил.наук : 10.02.20 / Корюкина Наталья Васильевна; [Место защиты: Ур.гос. пед. ун-т]. - Екатеринбург, 2008. - 175 с. : ил. РГБ ОД, 61:08-10/383
8. Масленникова Е.М. русская литература в восприятии зарубежного читателя и переводчика: критика, переводы, первые издания / Русская литература за рубежом: перевод как восприятие и восприятие перевода / под науч. ред. Е.М. Масленниковой, В.А. Миловидова. – Тверь : Изд-во Тверской государственный университет, 2015. – С. 35-46.
9. Садофьева А. Ю. Культурно-бытовые детали художественного текста в сопоставительном изучении : на материале английских переводов произведений Н.В. Гоголя, М.Е. Салтыкова-Щедрина, А.Н. Островского : диссертация ... канд. фил.наук : 10.02.20 / Садофьева Анна Юрьевна; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова].- Москва, 2009.- 171 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/698
Электронные ресурсы
10. Зощенко М.М. Баня [Электронный ресурс] // Михаил Михайлович Зощенко: рассказы. URL: https://ostrovok.de/old/classics/zoshchenko/story003.htm (дата обращения: 11.03.2019)
11. Зощенко М.М. Бедность [Электронный ресурс] // Михаил Михайлович Зощенко: рассказы. URL: https://ostrovok.de/old/classics/zoshchenko/story084.htm (дата обращения: 11.03.2019)
12. Зощенко М.М. В пушкинские дни [Электронный ресурс] // Михаил Михайлович Зощенко: рассказы. URL: https://ostrovok.de/old/classics/zoshchenko/story061.htm (дата обращения: 11.03.2019)
13. Зощенко М.М. Галоша [Электронный ресурс] // Михаил Зощенко: рассказы и произведения. URL: http://zoshhenko.ru/zoshchenko-rasskazy-g-1.html (дата обращения 14.03.2019)
14. Зощенко М.М. Кризис [Электронный ресурс] // Михаил Михайлович Зощенко: рассказы. URL: https://ostrovok.de/old/classics/zoshchenko/story054.htm (дата обращения: 13.03.2019)

Купить эту работу

Способы перевода культуронимов с русского языка на английский язык

730 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

29 декабря 2019 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
ВасилисаПремудрая21
4.5
Лапочка и прелесть.
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
730 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Особенности перевода молодежного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Курсовая работа

Англоязычные заимствования в русскоязычной политической терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Формат ЕГЭ по немецкому языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Русский и английский блог: сопоставительный аспект.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Мария об авторе ВасилисаПремудрая21 2015-09-21
Курсовая работа

Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.

Общая оценка 5
Отзыв arns об авторе ВасилисаПремудрая21 2015-05-13
Курсовая работа

все хорошо!

Общая оценка 5
Отзыв karadag об авторе ВасилисаПремудрая21 2015-02-19
Курсовая работа

Профессионал своего дела, всегда на связи

Общая оценка 5
Отзыв Бот Квиринус об авторе ВасилисаПремудрая21 2018-02-04
Курсовая работа

хороший автор

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Краткий доклад на английском о книге по лингвистике - L.Campbell "Historical linguistics"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
150 ₽
Готовая работа

Financial crisis in Greece

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
100 ₽
Готовая работа

Роль контекста при переводе многозначных слов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
70 ₽
Готовая работа

Ruska vojenska uniforma a armadni zbozi российская военная форма Российская военная форма имеет богатую историю. За прошедшие эпохи и с

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
5135 ₽
Готовая работа

Английский язык и современное образование.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Готовая работа

A critical analysis of the reasons why companies fail/go into administration/liquidation. Relevance to different

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Готовая работа

Вода "Шишкин Лес". Будущее развитие компании.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Готовая работа

Разобрать кейс по гарвардскому формату

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Готовая работа

Доклад на тему Правила чтения в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
250 ₽
Готовая работа

Bugeting (управление бюджетом)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Готовая работа

Традиции и праздники Великобритании

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1250 ₽
Готовая работа

The Article

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
250 ₽