Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Глагольно-именные трансформации при переводе с английского языка на русский

  • 35 страниц
  • 2020 год
  • 4 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

Katherina24

400 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Вопросы адекватного перевода всегда находятся в центре внимания не только практикующих переводчиков, но и теоретических наук о языке. Это неудивительно: перевод требует знаний в области широкого круга языковедческих дисциплин.
Актуальность темы:
В науке о языке традиционно много внимания уделялось вопросам переводоведения. Это вполне объяснимо. Ведь адекватность перевода имеет огромное значение, от нее зависит достижение взаимопонимания между людьми, их активное и плодотворное сотрудничество во всех сферах культуры, науки, производства: в науке и на производстве, в искусстве и в каждодневном общении. Это особенно важно в настоящее время, когда в мире стремительно стираются границы, быстро развивается взаимодействие на политической арене, разрабатываются многочисленные международные проекты в экономике и в области высоких технологий, в сфере охраны окружающей среды и совершенствования образовательных технологий. Невозможно представить себе область, где не требовалось бы понимание на уровне языка.
Русские ученые А.В. Федоров и Я.И. Рецкер [21, 19] впервые попытались создать полноценную теорию перевода.
Вопросы переводоведения раскрываются в работах многих авторов, таких как, как Л. К. Латышев, П. И. Копанёв, А. Ф. Ширяев, В.Г. Гак, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман [14, 15, 11, 22, 4, 2, 9, 18, 16, 17] и многих других.
К исследованиям переводческих трансформаций, к различным аспектам их изучения обращались многие известные ученые. Мы находим их в трудах Л.С. Бархударова, В.Г. Гак, О. Каде, В Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, Я.И. Рецкера, А.Д. Швейцер. Тем не менее, несмотря на большой объем разнообразной литературы, освещающей проблему трансформаций в процессе перевода, среди ученых нет согласия относительно понятия переводческой трансформации как таковой. .....................................................................
Цель данной работы – рассмотреть трансформации как важнейшее явление в свете особенностей переводческой деятельности, изложить их суть, виды и классификацию, дать определение глагольно-именным трансформациям, перечислить основные их виды и показать способы их реализации при переводе, установить, какие из них являются наиболее распространенными и каким функциональным значениям соответствуют наиболее часто встречающиеся разновидности глагольно-именных трансформаций в процессе англо-русского перевода.
Цель работы предполагает выполнение следующих задач:
- исследовать перевод как вид интеллектуальной деятельности, дать его определение, классифицировать продукты переводческой работы;
- раскрыть сущность понятия трансформаций и выявить необходимость их применения при переводе;
- изучить глагольно-именные трансформации, изучить причины их применения и дать их классификацию;
- провести анализ глагольно-именных трансформаций на примерах;
- интерпретировать полученные результаты
Практическая значимость состоит в том, что результаты исследования можно применить на занятиях по теории языка, переводоведению, грамматике, а также и в практике переводческой деятельности.
Методами исследования нами выбраны .................................................
Предметом нашего исследования стали переводческие трансформации в целом и их разновидность - глагольно-именные трансформации в процессе англо-русского перевода.
Объект исследования – текстовые материалы на языке оригинала и соответствующие им тексты на русском языке.
Теоретической базой для настоящей работы послужили научные разработки известных российских специалистов в области переводоведения, таких как ....................................................................
Структура настоящей работы представляет собой введение, две главы, заключение и список использованной литературы.
Введение отражает актуальность темы и ее исследованность, цель работы и соответствующие ей задачи, освещает практическую значимость работы, метод, предмет и объект исследования.
В связи с поставленными задачами в I главе данной работы мы касаемся особенностей переводческой деятельности, рассматриваем понятие переводческих трансформаций, необходимость их применения и классификацию. Отдельно дается общая характеристика глагольно-именных трансформаций.
Во II главе описываются виды глагольно-именных трансформаций и на примерах показывается их применение.
В заключении даются выводы по выполненной работе.

ВВЕДЕНИЕ..................3
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ..................7
1.1 Перевод: определение, особенности, классификации..................7
1.2 Переводческие трансформации: сущность, уровни, приемы, классификация..................10
1.3 Глагольно-именные трансформации: общее понятие..................16
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ И КЛАССИФИКАЦИЯ ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННЫХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ..................20
2.1 Трансформации «глагол – имя существительное»..................20
2.2 Трансформации «герундий – глагол»..................23
2.3 Трансформации «существительное – глагол»..................26
2.4 Трансформации «глагол - прилагательное»..................28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ..................31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ..................

Курсовая работа на тему "Глагольно-именные трансформации при переводе с английского языка на русский"

Оригинальность 87% (Антиплагиат.ру)

1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 160 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975.- 240 с.
3. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский. [Электронный ресурс] URL: http://pnu.edu.ru/media/filer_public/2013/04/12/breus.pdf, Дата обращения: 25.03.2015
4. Гак В. Г., Львин Ю. И. Курс перевода. Французский язык. Общественно-политическая лексика. - М., 1980.- 360 с.
5. Джером К. Джером. Трое в одной лодке, не считая собаки. – М.: Правда, 1979. – 224 с.
6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - English Russian // Серия: Изучаем иностранные языки.- СПб.: Издательство Союз, 2001. - 320 с.
7. Карабанова О. О. Переводческие трансформации как понятие и явление: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - М, 2000. [Электронный ресурс] URL: http://cheloveknauka.com/perevodcheskie-transformatsii-kak-ponyatie-i-yavlenie, Дата обращения: 25.03.2015
8. Козеренко Е.Б. Глагольно-именные трансформации при англо-русском машинном переводе [Электронный ресурс] // Диалог : междунар. конф. по компьютер. лингвистике. – М., 2007. – URL: http://www.dialog-21.ru/dialog2007/materials/html/43.htm, Дата обращения: 25.03.2015.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.
для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
10. Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990.- 127 с.
11. Копанёв П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода.- Минск.: Изд-во Белорусского госуниверситета, 1972.- 297 с.
12. Красильникова В. Г. Речевые проявления личности переводчика в тексте перевода [Электронный ресурс] URL: http://www.onester.ru/242021121612_2120_11941712152316201825/22726722124_2272973327_212220353177191235.htm, Дата обращения: 26.03.2015
13. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1987.—192 с.
14. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1986. - с. 82 -101.
15. Латышев Л. К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания.- 3-е изд., М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 198 с.
16. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М., 1973. -135 с.
17. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?.//Тетради переводчика. - М.: Международные отношения, 1971. - Вып. 8. - С. 12-22
18. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. - М.: Готика, 1999 – 176 с.
19. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974.- 216 с
20. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.: Просвещение, 1985. – 357 с.
21. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология три», 2002. - 416 с.
22. Ширяев А.Ф. Специализированная речевая деятельность (психолингвистическое исследование на материале синхронного перевода): Автореф.дисс на соиск. . д.ф.н. М., 1979 - 36с.
23. Greene, G. The Quiet American [Электронный ресурс] URL: http://ihavebook.org/reader/reader.php?book=230634, Дата обращения 26.03.2015
24. Hailey, A. Airport. [Электронный ресурс] URL: http://www.litmir.me/br/?b=100000, Дата обращения: 23.03.2015
25. Jerome K. Jerome. Three men in a boat. [Электронный ресурс] URL: http://liteka.ru/library/read/77/1, Дата обращения: 25.03.2015
26. Salinger, J.D. The Catcher in the Rye, 1951. [Электронный ресурс] URL: http://www.ae-lib.org.ua/texts/salinger__the_cather_in_the_rye__en.htm, Дата обращения 24.03.2015
27. Stevenson, R. L. Treasure island. [Электронный ресурс] URL: http://www.litmir.me/br/?b=749, Дата обращения: 25.03.2015

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Вопросы адекватного перевода всегда находятся в центре внимания не только практикующих переводчиков, но и теоретических наук о языке. Это неудивительно: перевод требует знаний в области широкого круга языковедческих дисциплин.
Актуальность темы:
В науке о языке традиционно много внимания уделялось вопросам переводоведения. Это вполне объяснимо. Ведь адекватность перевода имеет огромное значение, от нее зависит достижение взаимопонимания между людьми, их активное и плодотворное сотрудничество во всех сферах культуры, науки, производства: в науке и на производстве, в искусстве и в каждодневном общении. Это особенно важно в настоящее время, когда в мире стремительно стираются границы, быстро развивается взаимодействие на политической арене, разрабатываются многочисленные международные проекты в экономике и в области высоких технологий, в сфере охраны окружающей среды и совершенствования образовательных технологий. Невозможно представить себе область, где не требовалось бы понимание на уровне языка.
Русские ученые А.В. Федоров и Я.И. Рецкер [21, 19] впервые попытались создать полноценную теорию перевода.
Вопросы переводоведения раскрываются в работах многих авторов, таких как, как Л. К. Латышев, П. И. Копанёв, А. Ф. Ширяев, В.Г. Гак, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман [14, 15, 11, 22, 4, 2, 9, 18, 16, 17] и многих других.
К исследованиям переводческих трансформаций, к различным аспектам их изучения обращались многие известные ученые. Мы находим их в трудах Л.С. Бархударова, В.Г. Гак, О. Каде, В Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, Я.И. Рецкера, А.Д. Швейцер. Тем не менее, несмотря на большой объем разнообразной литературы, освещающей проблему трансформаций в процессе перевода, среди ученых нет согласия относительно понятия переводческой трансформации как таковой. .....................................................................
Цель данной работы – рассмотреть трансформации как важнейшее явление в свете особенностей переводческой деятельности, изложить их суть, виды и классификацию, дать определение глагольно-именным трансформациям, перечислить основные их виды и показать способы их реализации при переводе, установить, какие из них являются наиболее распространенными и каким функциональным значениям соответствуют наиболее часто встречающиеся разновидности глагольно-именных трансформаций в процессе англо-русского перевода.
Цель работы предполагает выполнение следующих задач:
- исследовать перевод как вид интеллектуальной деятельности, дать его определение, классифицировать продукты переводческой работы;
- раскрыть сущность понятия трансформаций и выявить необходимость их применения при переводе;
- изучить глагольно-именные трансформации, изучить причины их применения и дать их классификацию;
- провести анализ глагольно-именных трансформаций на примерах;
- интерпретировать полученные результаты
Практическая значимость состоит в том, что результаты исследования можно применить на занятиях по теории языка, переводоведению, грамматике, а также и в практике переводческой деятельности.
Методами исследования нами выбраны .................................................
Предметом нашего исследования стали переводческие трансформации в целом и их разновидность - глагольно-именные трансформации в процессе англо-русского перевода.
Объект исследования – текстовые материалы на языке оригинала и соответствующие им тексты на русском языке.
Теоретической базой для настоящей работы послужили научные разработки известных российских специалистов в области переводоведения, таких как ....................................................................
Структура настоящей работы представляет собой введение, две главы, заключение и список использованной литературы.
Введение отражает актуальность темы и ее исследованность, цель работы и соответствующие ей задачи, освещает практическую значимость работы, метод, предмет и объект исследования.
В связи с поставленными задачами в I главе данной работы мы касаемся особенностей переводческой деятельности, рассматриваем понятие переводческих трансформаций, необходимость их применения и классификацию. Отдельно дается общая характеристика глагольно-именных трансформаций.
Во II главе описываются виды глагольно-именных трансформаций и на примерах показывается их применение.
В заключении даются выводы по выполненной работе.

ВВЕДЕНИЕ..................3
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ..................7
1.1 Перевод: определение, особенности, классификации..................7
1.2 Переводческие трансформации: сущность, уровни, приемы, классификация..................10
1.3 Глагольно-именные трансформации: общее понятие..................16
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ И КЛАССИФИКАЦИЯ ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННЫХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ..................20
2.1 Трансформации «глагол – имя существительное»..................20
2.2 Трансформации «герундий – глагол»..................23
2.3 Трансформации «существительное – глагол»..................26
2.4 Трансформации «глагол - прилагательное»..................28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ..................31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ..................

Курсовая работа на тему "Глагольно-именные трансформации при переводе с английского языка на русский"

Оригинальность 87% (Антиплагиат.ру)

1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 160 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975.- 240 с.
3. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский. [Электронный ресурс] URL: http://pnu.edu.ru/media/filer_public/2013/04/12/breus.pdf, Дата обращения: 25.03.2015
4. Гак В. Г., Львин Ю. И. Курс перевода. Французский язык. Общественно-политическая лексика. - М., 1980.- 360 с.
5. Джером К. Джером. Трое в одной лодке, не считая собаки. – М.: Правда, 1979. – 224 с.
6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - English Russian // Серия: Изучаем иностранные языки.- СПб.: Издательство Союз, 2001. - 320 с.
7. Карабанова О. О. Переводческие трансформации как понятие и явление: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - М, 2000. [Электронный ресурс] URL: http://cheloveknauka.com/perevodcheskie-transformatsii-kak-ponyatie-i-yavlenie, Дата обращения: 25.03.2015
8. Козеренко Е.Б. Глагольно-именные трансформации при англо-русском машинном переводе [Электронный ресурс] // Диалог : междунар. конф. по компьютер. лингвистике. – М., 2007. – URL: http://www.dialog-21.ru/dialog2007/materials/html/43.htm, Дата обращения: 25.03.2015.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.
для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
10. Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990.- 127 с.
11. Копанёв П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода.- Минск.: Изд-во Белорусского госуниверситета, 1972.- 297 с.
12. Красильникова В. Г. Речевые проявления личности переводчика в тексте перевода [Электронный ресурс] URL: http://www.onester.ru/242021121612_2120_11941712152316201825/22726722124_2272973327_212220353177191235.htm, Дата обращения: 26.03.2015
13. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1987.—192 с.
14. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1986. - с. 82 -101.
15. Латышев Л. К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания.- 3-е изд., М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 198 с.
16. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М., 1973. -135 с.
17. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?.//Тетради переводчика. - М.: Международные отношения, 1971. - Вып. 8. - С. 12-22
18. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. - М.: Готика, 1999 – 176 с.
19. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974.- 216 с
20. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.: Просвещение, 1985. – 357 с.
21. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология три», 2002. - 416 с.
22. Ширяев А.Ф. Специализированная речевая деятельность (психолингвистическое исследование на материале синхронного перевода): Автореф.дисс на соиск. . д.ф.н. М., 1979 - 36с.
23. Greene, G. The Quiet American [Электронный ресурс] URL: http://ihavebook.org/reader/reader.php?book=230634, Дата обращения 26.03.2015
24. Hailey, A. Airport. [Электронный ресурс] URL: http://www.litmir.me/br/?b=100000, Дата обращения: 23.03.2015
25. Jerome K. Jerome. Three men in a boat. [Электронный ресурс] URL: http://liteka.ru/library/read/77/1, Дата обращения: 25.03.2015
26. Salinger, J.D. The Catcher in the Rye, 1951. [Электронный ресурс] URL: http://www.ae-lib.org.ua/texts/salinger__the_cather_in_the_rye__en.htm, Дата обращения 24.03.2015
27. Stevenson, R. L. Treasure island. [Электронный ресурс] URL: http://www.litmir.me/br/?b=749, Дата обращения: 25.03.2015

Купить эту работу

Глагольно-именные трансформации при переводе с английского языка на русский

400 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

4 мая 2021 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
Katherina24
4.6
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
400 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Особенности перевода молодежного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Курсовая работа

Англоязычные заимствования в русскоязычной политической терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Формат ЕГЭ по немецкому языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Русский и английский блог: сопоставительный аспект.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Мария об авторе Katherina24 2015-09-21
Курсовая работа

Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.

Общая оценка 5
Отзыв arns об авторе Katherina24 2015-05-13
Курсовая работа

все хорошо!

Общая оценка 5
Отзыв karadag об авторе Katherina24 2015-02-19
Курсовая работа

Профессионал своего дела, всегда на связи

Общая оценка 5
Отзыв Бот Квиринус об авторе Katherina24 2018-02-04
Курсовая работа

хороший автор

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽
Готовая работа

Тематические особенности произведения Джоанн Харрис

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽