Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Анализ проблем культурологического соответствия слова в переводе художественного текста с английского языка на русский

  • 33 страниц
  • 2020 год
  • 2 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

Vmkokina93

Английский язык и все, что с ним связано. Преподаватель и переводчик.

400 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Актуальность темы настоящего исследования обуславливается именно тем, что перевод культурололгически обусловленной лексики является одной из наиболее сложных задач в теории и практике перевода. Анализ уже осуществленных переводов такого рода способствует формированию практического представления о решении данной задачи.
Кроме того, следует подчеркнуть, что в современном глобализированном мире проблема межкультурной коммуникации вышла на первый план. И одной из существенных компонент данного процесса является и восприятие культурных феноменов и явлений, специфичных для культур и стран, вступающих во взаимодействие. Известно, что без понимания особенностей культуры невозможна продуктивная и эффективная коммуникация. И корректная передача лексики, которая содержит в себе подобные культурно обусловленные компоненты, на другой язык, как раз является важной частью осуществления межкультурной коммуникации в современном мире.
Применительно к текстам художественной литературы, важно обозначить необходимость выработки полноценного и комплексного подхода к изучению приемов передачи культурных реалий средствами языка перевода, поскольку они представляют специфичный слой лексики и являются отражением культуры.

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 2
Глава 1. Язык и культура 5
1.1Основные понятия культурологии 5
1.2 Базовые приёмы для достижения культурологической эквивалентности 13
Выводы по главе 1 16
Глава 2 Культурологическое соответствие слова как переводческая проблема 18
2.1 Анализ перевода англоязычных художественных текстов с культурологически обусловленной лексикой 18
2.2 Анализ трудностей перевода, связанных с подбором культурологически совместимых лексем 20
Выводы по главе 2 28
Заключение 30
Список использованной литературы 32

В работе рассматриваются сложности, связанные с переводом культурно-обусловленных лексических единиц. Источник для примеров - повесть Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки"
Широко известно, что культура отражается в языке, но я зык формирует культуру своих носителей. Этот сложный механизм способствует созданию картин мира, отличающихся от нации к нации, от культуры к культуре, от языка к языку. Следовательно, в каждой культуре – и языке – есть свои отдельные феномены, которые отсутствуют в силу самых различных обстоятельств у представителей прочих культур. Речь идет о культурном своеобразии, о культурных реалиях того или иного народа.
Процесс перевода представляет собой процедуру передачи информации из одного языка в другой в такой степени, что носитель языка перевода сможет воспринять текст перевода так же, как его воспринимает носитель языка оригинального текста. Применительно к переводу некоторых культурологически обусловленных лексем, стоит отметить крайнюю сложность такого перевода именно ввиду несовпадения языковой и культурной картины мира у носителей языка оригинала и языка перевода

1. Александрова Е.Я., Культурологические опыты / Александрова Е.Я., Быховская И.М. Культурологические опыты. - М., Макс-пресс, 1998 – 319с.
2. Бардухаров Л.С., Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода : [на материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский] - Изд. 5-е. - Москва : URSS, 2017– 235с.
3. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2018. – 224 с.
4. Влахов, С. Непереводимое в переводе / Сергей Влахов, Сидер Флорин. - Изд. 5-е. - Москва : Р. Валент, 2012. – 344 с.
5. Драч Д.В., Культурология: теоретическая культурология, историческая культурология, современные культурные формы и практики : учебник для студентов высших учебных заведений / под науч. ред. Г. В. Драча. - 3-е изд., стер. - Москва : КНОРУС, 2016 – 440с.
6. Запесоцкий А.С., Марков А.П. Становление глобальной культуры и конфликты цивилизаций: по материалам Международных Лихачевских научных чтений - Санкт-Петербург : СПбГУП, 2018. – 415с.
7. Кармин А.С. На путях к теории культуры // Личность. Культура. Общество. 2007. Т. 9. Спец.вып. 1 (35). – с.22 - 31
8. Комиссаров, В. Н. Переводческие исследования : избранные статьи 1968-2005 / В. Н. Комиссаров ; составитель В. И. Фролов. - Москва : Валент, 2020. – 159 с.
9. Костина А.В., Культурология - Москва : КНОРУС, 2016. – 381с.
10. Лингвокультурное пространство туристического дискурса: универсальные, национальные и региональные приоритеты и направления. - Барнаул: АлтГПУ, 2017. - 192 с.
11. Межуев В.М. Идея культуры: очерки по философии культуры. М., КНОРУС, 2015 – 220с.
12. Муравьев В.Л. О языковых лакунах // Иностранные языки в школе. 1971. № 1. С. 31-40.
13. Орлова Э.А., Социальная и культурная антропология. М., Юрайт, 2005 – 330с.
14. Реформатский, А. А. Введение в языковедение – М. : Аспект Пресс, 2016. – 536 с.
15. Степанов Ю.С., Французская стилистика (в сравнении с русской): учебное пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков - Изд. 7-е, доп. - Москва : Ленанд, 2014. – 364с.
16. Томахин, Г. Д. Реалии – американизмы / Г. Д. Томахин // Пособие по страноведению : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. – М. : Высш. шк., 1988. – с.19-32
17. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособ. для ин-тов и факультетов иностр. языков– СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2015. – 416 с.
18. Clаrkе D., Thеоrising thе rоlе оf culturаl prоducts in culturаl diplоmаcy frоm а Culturаl Studiеs pеrspеctivе, 2016 – 430с.
19. Cvеtkоvich А., Аrticulаting Thе Glоbаl Аnd Thе Lоcаl: Glоbаlizаtiоn Аnd Culturаl Studiеs, Rоutlеdgе, 2018 – 219с.
20. Lоnghurst B., Intrоducing Culturаl Studiеs, Tаylоr & Frаncis, 2016 – 225с.
21. Rеy F.G., Аdvаncеs in Subjеctivity frоm а Culturаl-Histоricаl Pеrspеctivе: Unfоldings аnd Cоnsеquеncеs fоr Culturаl Studiеs Tоdаy, 2017 – 312с.
22. Rоdmаn G.B., Culturаl Studiеs, Jоhn Wilеy & Sоns, 2017 – 190с.
Список источников:
1. Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки / Пер. с англ. М. Донского, Э. Линецкой. – СПб.: Кристалл, 2002.
2. Jеrоmе K. Jеrоmе. Thrее Mеn in а Bоаt. – Cоllins Clаssics, 2014

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Актуальность темы настоящего исследования обуславливается именно тем, что перевод культурололгически обусловленной лексики является одной из наиболее сложных задач в теории и практике перевода. Анализ уже осуществленных переводов такого рода способствует формированию практического представления о решении данной задачи.
Кроме того, следует подчеркнуть, что в современном глобализированном мире проблема межкультурной коммуникации вышла на первый план. И одной из существенных компонент данного процесса является и восприятие культурных феноменов и явлений, специфичных для культур и стран, вступающих во взаимодействие. Известно, что без понимания особенностей культуры невозможна продуктивная и эффективная коммуникация. И корректная передача лексики, которая содержит в себе подобные культурно обусловленные компоненты, на другой язык, как раз является важной частью осуществления межкультурной коммуникации в современном мире.
Применительно к текстам художественной литературы, важно обозначить необходимость выработки полноценного и комплексного подхода к изучению приемов передачи культурных реалий средствами языка перевода, поскольку они представляют специфичный слой лексики и являются отражением культуры.

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 2
Глава 1. Язык и культура 5
1.1Основные понятия культурологии 5
1.2 Базовые приёмы для достижения культурологической эквивалентности 13
Выводы по главе 1 16
Глава 2 Культурологическое соответствие слова как переводческая проблема 18
2.1 Анализ перевода англоязычных художественных текстов с культурологически обусловленной лексикой 18
2.2 Анализ трудностей перевода, связанных с подбором культурологически совместимых лексем 20
Выводы по главе 2 28
Заключение 30
Список использованной литературы 32

В работе рассматриваются сложности, связанные с переводом культурно-обусловленных лексических единиц. Источник для примеров - повесть Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки"
Широко известно, что культура отражается в языке, но я зык формирует культуру своих носителей. Этот сложный механизм способствует созданию картин мира, отличающихся от нации к нации, от культуры к культуре, от языка к языку. Следовательно, в каждой культуре – и языке – есть свои отдельные феномены, которые отсутствуют в силу самых различных обстоятельств у представителей прочих культур. Речь идет о культурном своеобразии, о культурных реалиях того или иного народа.
Процесс перевода представляет собой процедуру передачи информации из одного языка в другой в такой степени, что носитель языка перевода сможет воспринять текст перевода так же, как его воспринимает носитель языка оригинального текста. Применительно к переводу некоторых культурологически обусловленных лексем, стоит отметить крайнюю сложность такого перевода именно ввиду несовпадения языковой и культурной картины мира у носителей языка оригинала и языка перевода

1. Александрова Е.Я., Культурологические опыты / Александрова Е.Я., Быховская И.М. Культурологические опыты. - М., Макс-пресс, 1998 – 319с.
2. Бардухаров Л.С., Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода : [на материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский] - Изд. 5-е. - Москва : URSS, 2017– 235с.
3. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2018. – 224 с.
4. Влахов, С. Непереводимое в переводе / Сергей Влахов, Сидер Флорин. - Изд. 5-е. - Москва : Р. Валент, 2012. – 344 с.
5. Драч Д.В., Культурология: теоретическая культурология, историческая культурология, современные культурные формы и практики : учебник для студентов высших учебных заведений / под науч. ред. Г. В. Драча. - 3-е изд., стер. - Москва : КНОРУС, 2016 – 440с.
6. Запесоцкий А.С., Марков А.П. Становление глобальной культуры и конфликты цивилизаций: по материалам Международных Лихачевских научных чтений - Санкт-Петербург : СПбГУП, 2018. – 415с.
7. Кармин А.С. На путях к теории культуры // Личность. Культура. Общество. 2007. Т. 9. Спец.вып. 1 (35). – с.22 - 31
8. Комиссаров, В. Н. Переводческие исследования : избранные статьи 1968-2005 / В. Н. Комиссаров ; составитель В. И. Фролов. - Москва : Валент, 2020. – 159 с.
9. Костина А.В., Культурология - Москва : КНОРУС, 2016. – 381с.
10. Лингвокультурное пространство туристического дискурса: универсальные, национальные и региональные приоритеты и направления. - Барнаул: АлтГПУ, 2017. - 192 с.
11. Межуев В.М. Идея культуры: очерки по философии культуры. М., КНОРУС, 2015 – 220с.
12. Муравьев В.Л. О языковых лакунах // Иностранные языки в школе. 1971. № 1. С. 31-40.
13. Орлова Э.А., Социальная и культурная антропология. М., Юрайт, 2005 – 330с.
14. Реформатский, А. А. Введение в языковедение – М. : Аспект Пресс, 2016. – 536 с.
15. Степанов Ю.С., Французская стилистика (в сравнении с русской): учебное пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков - Изд. 7-е, доп. - Москва : Ленанд, 2014. – 364с.
16. Томахин, Г. Д. Реалии – американизмы / Г. Д. Томахин // Пособие по страноведению : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. – М. : Высш. шк., 1988. – с.19-32
17. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособ. для ин-тов и факультетов иностр. языков– СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2015. – 416 с.
18. Clаrkе D., Thеоrising thе rоlе оf culturаl prоducts in culturаl diplоmаcy frоm а Culturаl Studiеs pеrspеctivе, 2016 – 430с.
19. Cvеtkоvich А., Аrticulаting Thе Glоbаl Аnd Thе Lоcаl: Glоbаlizаtiоn Аnd Culturаl Studiеs, Rоutlеdgе, 2018 – 219с.
20. Lоnghurst B., Intrоducing Culturаl Studiеs, Tаylоr & Frаncis, 2016 – 225с.
21. Rеy F.G., Аdvаncеs in Subjеctivity frоm а Culturаl-Histоricаl Pеrspеctivе: Unfоldings аnd Cоnsеquеncеs fоr Culturаl Studiеs Tоdаy, 2017 – 312с.
22. Rоdmаn G.B., Culturаl Studiеs, Jоhn Wilеy & Sоns, 2017 – 190с.
Список источников:
1. Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки / Пер. с англ. М. Донского, Э. Линецкой. – СПб.: Кристалл, 2002.
2. Jеrоmе K. Jеrоmе. Thrее Mеn in а Bоаt. – Cоllins Clаssics, 2014

Купить эту работу

Анализ проблем культурологического соответствия слова в переводе художественного текста с английского языка на русский

400 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

5 декабря 2021 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
Vmkokina93
5
Английский язык и все, что с ним связано. Преподаватель и переводчик.
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
400 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Особенности перевода молодежного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Курсовая работа

Англоязычные заимствования в русскоязычной политической терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Формат ЕГЭ по немецкому языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Русский и английский блог: сопоставительный аспект.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Мария об авторе Vmkokina93 2015-09-21
Курсовая работа

Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.

Общая оценка 5
Отзыв arns об авторе Vmkokina93 2015-05-13
Курсовая работа

все хорошо!

Общая оценка 5
Отзыв karadag об авторе Vmkokina93 2015-02-19
Курсовая работа

Профессионал своего дела, всегда на связи

Общая оценка 5
Отзыв Бот Квиринус об авторе Vmkokina93 2018-02-04
Курсовая работа

хороший автор

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

План-конспект урока немецкого языка в 11 классе "Bildende Kunst"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Портфолио по стилистике английского языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1150 ₽
Готовая работа

Компендиум по теории перевода

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
800 ₽
Готовая работа

Анализ текста на английском языке “One Stair Up” by Campbell Nairne

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
550 ₽
Готовая работа

Цезарь и Республика.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

Brands

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
100 ₽
Готовая работа

La lingua e la cultura italiana: ieri, oggi e domani

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
230 ₽
Готовая работа

Топик "Deutschland als Land und Staat"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
100 ₽
Готовая работа

Kind heart

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
500 ₽
Готовая работа

Компендиум по стилистике

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
700 ₽
Готовая работа

Испанский упражнение на время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
60 ₽
Готовая работа

Русский и американский интернет-чаты: общее и особенное

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽