Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Современный рынок переводческих услуг (общая характеристика, современные направления и перспективы развития)

  • 38 страниц
  • 2021 год
  • 0 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

user5485423

500 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Актуальность темы исследования. Современная переводческая отрасль, несмотря на пессимистичные прогнозы, связанные с появлением систем машинного перевода и систем распознавания речи, продолжает развиваться. С одной стороны, атлас профессий, выпущенный специалистами Сколково, относит профессию переводчика к группе «профессий-пенсионеров», которые начнут исчезать после 2020 г.. С другой стороны, анализ современного российского рынка переводов показывает, что начиная с 2013 г. объёмы рынка в рублях неуклонно растут, несмотря на нестабильную динамику такого роста. На сегодняшний день только на рекрутинговом интернет-портале HeadHunter предлагается 1035 вакансий с тегом «Переводчик». Ежедневно больше тысячи вакансий предлагается и крупнейшей интернет-биржей для переводчиков, порталом Proz.com. Это говорит об одном: переводчики рынку нужны и слухи об исчезновении профессии переводчика слегка преувеличены.
Ежегодно на российский рынок лингвистических услуг выходит огромное количество начинающих переводчиков. В 2020 г. в рамках приёмной кампании 154 российских вуза объявили набор по направлению «Лингвистика» (бакалавриат), профиль «Перевод и переводоведение». В 76 вузах будут реализованы магистерские программы, связанные с подготовкой переводчиков, в 32 вузах объявлен набор на программы специалитета по направлению «Перевод и переводоведение». Это означает, что даже при сохранении стабильного спроса на переводческие услуги переводчикам будущего предстоит начинать свою профессиональную деятельность в условиях жёсткой конкурентной борьбы, в которой победят специалисты, обладающие ключевыми компетенциями, необходимыми для успешного трудоустройства на современном рынке лингвистических услуг.
Цель данной работы – исследовать современный рынок переводческих услуг.
Для достижения поставленной цели определены следующие задачи:
1 Изучить современные требования к переводу на рынке переводческих услуг.
2 Рассмотреть объем российского рынка переводческих услуг.
3 Исследовать тенденции рынка переводов в 2019-2020 г.г.
4 Выявить перспективные тренды переводческих услуг.
5 Разработать рекомендации по развитию компетенций переводчика.
Объект исследования - рынок переводческих услуг.
Предмет исследования - направления и перспективы развития рынка переводческих услуг.
При подготовке работы был использован широкий круг источников по исследуемой проблеме. В частности большую помощь оказали научные монографии, учебные пособия, статьи, интернет-публикации и др.
Работа состоит из введения, 2 основных глав, заключения, библиографического списка.


Введение
1. Рынок переводческих услуг и требования к переводу
1.1. Современные требования к переводу на рынке переводческих услуг
1.2. Объем российского рынка переводческих услуг
2. Проблемы и перспективы рынка переводческих услуг
2.1. Тенденции рынка переводов в 2019-2020 г.г.
2.2. Перспективные тренды переводческих услуг
2.3. Рекомендации по развитию компетенций переводчика
Заключение
Список использованных источников

Современная переводческая отрасль, несмотря на пессимистичные прогнозы, связанные с появлением систем машинного перевода и систем распознавания речи, продолжает развиваться. С одной стороны, атлас профессий, выпущенный специалистами Сколково, относит профессию переводчика к группе «профессий-пенсионеров», которые начнут исчезать после 2020 г.. С другой стороны, анализ современного российского рынка переводов показывает, что начиная с 2013 г. объёмы рынка в рублях неуклонно растут, несмотря на нестабильную динамику такого роста. На сегодняшний день только на рекрутинговом интернет-портале HeadHunter предлагается 1035 вакансий с тегом «Переводчик».

1 Атлас новых профессий. 2-я редакция. М.: Агентство стратегических инициатив. Сколково, 2015. 288 с.
2 Вдовичев А.В., Дрозд А.Ф. Подготовка конкурентоспособных переводчиков из числа студентов неязыкового вуза // В сборнике: Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам. Материалы XIII Международной научной конференции, посвященной 98-летию образования Белорусского государственного университета. 2019. С. 108-112.
3 Гамбье И. Влияние инновационных технологий на перевод и переводоведение // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2019. Т. 23. № 2. С. 344-361.
4 Каирова Э.М. Развитие предпринимательского мышления как фактор обеспечения карьерного успеха переводчика: опыт проекта "протранслейшн" // Вопросы методики преподавания в вузе. 2019. Т. 8. № 29. С. 81-92.
5 Количество переводчиков ИП в России почти не растет [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://translationrating.ru/self-employed-translators-stagnate/ (дата обращения: 28.10.2020).
6 Квантовый эксперимент показал, что объективной реальности не существует // Электронный ресурс Интернет: https://hi-news.ru/research- development/kvantovyj-eksperiment-pokazal-chto-obektivnoj-realnosti-ne- sushhestvuet.html. (дата обращения: 28.10.2020).
7 Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. 256 с.
8 Малёнова Е. Д. Аналитический обзор современного российского рынка образовательных услуг в области перевода. 10-е заседание Московского переводческого клуба «МПК-10», 6 декабря 2019 г. URL: http://mpk.dub/presentations.html (дата обращения: 28.10.2020).
9 Малёнова Е.Д. Ключевые компетенции переводчика в xxi веке: взгляд работодателя // В сборнике: Язык науки и техники в современном мире. материалы IX Международной научно-практической конференции. Омск, 2020. С. 92-95.
10 Новикова Л.В. Формирование универсальных навыков у переводчика в соответствии с актуальными требованиями рынка труда // Мир науки. Педагогика и психология. 2019. Т. 7. № 2. С. 24.
11 Макаревич Т.И., Макаревич И.И. Экономика и управление на рынке перевода: международный аспект // Вестник Московского университета им. С.Ю. Витте. Серия 1: Экономика и управление. 2020. № 2 (33). С. 85-92.
12 Объем и динамика рынка переводов в России 2020 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://translationrating.ru/market-size-2020/ (дата обращения: 28.10.2020).
13 Объём и динамика российского рынка переводов в 2019 году. Дата обновления: 20.05.2019. URL: https://translationrating.ru/russian-market-size-2019 (дата обращения: 28.10.2020).
14 Парадокс друга Вигнера: объективной реальности не существует // Электронный ресурс Интернет: https://rn.znaj.ua/ru/science/219037-paradoks- druga-vignera-ob-yektivnoji-realnosti-ne-isnuye. (дата обращения: 28.10.2020).
15 Павликова С.К., Фомин С.С. Чему не учат в университете: определение состава ориентированных на рынок труда компетенций в содержании подготовки переводчиков // Педагогическое образование и наука. 2019. № 5. С. 100-107.
16 Перевод онлайн: новые игроки на рынке платформ удаленного синхронного перевода (RSI) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://translationrating.ru/https-translationrating-ru-remote-interpreting-platforms-2020-2/ (дата обращения: 28.10.2020).
17 Полубиченко Л.В. О профессиональном стандарте переводчика в контексте вузовского языкового образования // Ученые записки национального общества прикладной лингвистики. 2019. № 1 (25). С. 7-17.
18 Сдобников В.В. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода: Дис. ... докт. филол. наук, Нижний Новгород, 2015. 492 с.
19 Работа переводчиком: новые тенденции [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://ichinese8.ru/translator-job/(дата обращения: 28.10.2020).
20 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
21 Тихонова С.А. Адаптация обучения письменному переводу к современным условиям рынка переводческих услуг // В сборнике: Инновационные процессы в информационно-коммуникационной сфере. Сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции. Ред. А.Н. Дулатова, О.Н. Уржумова, Н.Б. Зиновьева. 2020. С. 185-190.
22 Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003. 320 с.
23 Hi-News.ru. О сайте // Электронный ресурс Интернет: https://hi- news.ru/about(дата обращения: 28.10.2020).
24 HeadHunter. Вакансии «Переводчик». URL:https://omsk.hh.ru/search/vacancy?L_save_area=tme&clusters=tme&enable;_snippets =true&text;=%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4% D1%87%D0%B8%D0%BA&showQusters=true (дата обращения: 28.10.2020).

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Актуальность темы исследования. Современная переводческая отрасль, несмотря на пессимистичные прогнозы, связанные с появлением систем машинного перевода и систем распознавания речи, продолжает развиваться. С одной стороны, атлас профессий, выпущенный специалистами Сколково, относит профессию переводчика к группе «профессий-пенсионеров», которые начнут исчезать после 2020 г.. С другой стороны, анализ современного российского рынка переводов показывает, что начиная с 2013 г. объёмы рынка в рублях неуклонно растут, несмотря на нестабильную динамику такого роста. На сегодняшний день только на рекрутинговом интернет-портале HeadHunter предлагается 1035 вакансий с тегом «Переводчик». Ежедневно больше тысячи вакансий предлагается и крупнейшей интернет-биржей для переводчиков, порталом Proz.com. Это говорит об одном: переводчики рынку нужны и слухи об исчезновении профессии переводчика слегка преувеличены.
Ежегодно на российский рынок лингвистических услуг выходит огромное количество начинающих переводчиков. В 2020 г. в рамках приёмной кампании 154 российских вуза объявили набор по направлению «Лингвистика» (бакалавриат), профиль «Перевод и переводоведение». В 76 вузах будут реализованы магистерские программы, связанные с подготовкой переводчиков, в 32 вузах объявлен набор на программы специалитета по направлению «Перевод и переводоведение». Это означает, что даже при сохранении стабильного спроса на переводческие услуги переводчикам будущего предстоит начинать свою профессиональную деятельность в условиях жёсткой конкурентной борьбы, в которой победят специалисты, обладающие ключевыми компетенциями, необходимыми для успешного трудоустройства на современном рынке лингвистических услуг.
Цель данной работы – исследовать современный рынок переводческих услуг.
Для достижения поставленной цели определены следующие задачи:
1 Изучить современные требования к переводу на рынке переводческих услуг.
2 Рассмотреть объем российского рынка переводческих услуг.
3 Исследовать тенденции рынка переводов в 2019-2020 г.г.
4 Выявить перспективные тренды переводческих услуг.
5 Разработать рекомендации по развитию компетенций переводчика.
Объект исследования - рынок переводческих услуг.
Предмет исследования - направления и перспективы развития рынка переводческих услуг.
При подготовке работы был использован широкий круг источников по исследуемой проблеме. В частности большую помощь оказали научные монографии, учебные пособия, статьи, интернет-публикации и др.
Работа состоит из введения, 2 основных глав, заключения, библиографического списка.


Введение
1. Рынок переводческих услуг и требования к переводу
1.1. Современные требования к переводу на рынке переводческих услуг
1.2. Объем российского рынка переводческих услуг
2. Проблемы и перспективы рынка переводческих услуг
2.1. Тенденции рынка переводов в 2019-2020 г.г.
2.2. Перспективные тренды переводческих услуг
2.3. Рекомендации по развитию компетенций переводчика
Заключение
Список использованных источников

Современная переводческая отрасль, несмотря на пессимистичные прогнозы, связанные с появлением систем машинного перевода и систем распознавания речи, продолжает развиваться. С одной стороны, атлас профессий, выпущенный специалистами Сколково, относит профессию переводчика к группе «профессий-пенсионеров», которые начнут исчезать после 2020 г.. С другой стороны, анализ современного российского рынка переводов показывает, что начиная с 2013 г. объёмы рынка в рублях неуклонно растут, несмотря на нестабильную динамику такого роста. На сегодняшний день только на рекрутинговом интернет-портале HeadHunter предлагается 1035 вакансий с тегом «Переводчик».

1 Атлас новых профессий. 2-я редакция. М.: Агентство стратегических инициатив. Сколково, 2015. 288 с.
2 Вдовичев А.В., Дрозд А.Ф. Подготовка конкурентоспособных переводчиков из числа студентов неязыкового вуза // В сборнике: Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам. Материалы XIII Международной научной конференции, посвященной 98-летию образования Белорусского государственного университета. 2019. С. 108-112.
3 Гамбье И. Влияние инновационных технологий на перевод и переводоведение // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2019. Т. 23. № 2. С. 344-361.
4 Каирова Э.М. Развитие предпринимательского мышления как фактор обеспечения карьерного успеха переводчика: опыт проекта "протранслейшн" // Вопросы методики преподавания в вузе. 2019. Т. 8. № 29. С. 81-92.
5 Количество переводчиков ИП в России почти не растет [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://translationrating.ru/self-employed-translators-stagnate/ (дата обращения: 28.10.2020).
6 Квантовый эксперимент показал, что объективной реальности не существует // Электронный ресурс Интернет: https://hi-news.ru/research- development/kvantovyj-eksperiment-pokazal-chto-obektivnoj-realnosti-ne- sushhestvuet.html. (дата обращения: 28.10.2020).
7 Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. 256 с.
8 Малёнова Е. Д. Аналитический обзор современного российского рынка образовательных услуг в области перевода. 10-е заседание Московского переводческого клуба «МПК-10», 6 декабря 2019 г. URL: http://mpk.dub/presentations.html (дата обращения: 28.10.2020).
9 Малёнова Е.Д. Ключевые компетенции переводчика в xxi веке: взгляд работодателя // В сборнике: Язык науки и техники в современном мире. материалы IX Международной научно-практической конференции. Омск, 2020. С. 92-95.
10 Новикова Л.В. Формирование универсальных навыков у переводчика в соответствии с актуальными требованиями рынка труда // Мир науки. Педагогика и психология. 2019. Т. 7. № 2. С. 24.
11 Макаревич Т.И., Макаревич И.И. Экономика и управление на рынке перевода: международный аспект // Вестник Московского университета им. С.Ю. Витте. Серия 1: Экономика и управление. 2020. № 2 (33). С. 85-92.
12 Объем и динамика рынка переводов в России 2020 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://translationrating.ru/market-size-2020/ (дата обращения: 28.10.2020).
13 Объём и динамика российского рынка переводов в 2019 году. Дата обновления: 20.05.2019. URL: https://translationrating.ru/russian-market-size-2019 (дата обращения: 28.10.2020).
14 Парадокс друга Вигнера: объективной реальности не существует // Электронный ресурс Интернет: https://rn.znaj.ua/ru/science/219037-paradoks- druga-vignera-ob-yektivnoji-realnosti-ne-isnuye. (дата обращения: 28.10.2020).
15 Павликова С.К., Фомин С.С. Чему не учат в университете: определение состава ориентированных на рынок труда компетенций в содержании подготовки переводчиков // Педагогическое образование и наука. 2019. № 5. С. 100-107.
16 Перевод онлайн: новые игроки на рынке платформ удаленного синхронного перевода (RSI) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://translationrating.ru/https-translationrating-ru-remote-interpreting-platforms-2020-2/ (дата обращения: 28.10.2020).
17 Полубиченко Л.В. О профессиональном стандарте переводчика в контексте вузовского языкового образования // Ученые записки национального общества прикладной лингвистики. 2019. № 1 (25). С. 7-17.
18 Сдобников В.В. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода: Дис. ... докт. филол. наук, Нижний Новгород, 2015. 492 с.
19 Работа переводчиком: новые тенденции [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://ichinese8.ru/translator-job/(дата обращения: 28.10.2020).
20 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
21 Тихонова С.А. Адаптация обучения письменному переводу к современным условиям рынка переводческих услуг // В сборнике: Инновационные процессы в информационно-коммуникационной сфере. Сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции. Ред. А.Н. Дулатова, О.Н. Уржумова, Н.Б. Зиновьева. 2020. С. 185-190.
22 Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003. 320 с.
23 Hi-News.ru. О сайте // Электронный ресурс Интернет: https://hi- news.ru/about(дата обращения: 28.10.2020).
24 HeadHunter. Вакансии «Переводчик». URL:https://omsk.hh.ru/search/vacancy?L_save_area=tme&clusters=tme&enable;_snippets =true&text;=%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4% D1%87%D0%B8%D0%BA&showQusters=true (дата обращения: 28.10.2020).

Купить эту работу

Современный рынок переводческих услуг (общая характеристика, современные направления и перспективы развития)

500 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

20 августа 2023 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
user5485423
4.3
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
500 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Особенности перевода молодежного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Курсовая работа

Англоязычные заимствования в русскоязычной политической терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Формат ЕГЭ по немецкому языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Русский и английский блог: сопоставительный аспект.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Мария об авторе user5485423 2015-09-21
Курсовая работа

Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.

Общая оценка 5
Отзыв arns об авторе user5485423 2015-05-13
Курсовая работа

все хорошо!

Общая оценка 5
Отзыв karadag об авторе user5485423 2015-02-19
Курсовая работа

Профессионал своего дела, всегда на связи

Общая оценка 5
Отзыв Бот Квиринус об авторе user5485423 2018-02-04
Курсовая работа

хороший автор

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Анализ произведения В. Борхерт "По ночам крысы спят" на немецком языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
500 ₽
Готовая работа

Реферирование (аннотация) статьи о театре инвалидов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Анализ текста "Bliss" ("Блаженство") Кэтрин Мэнсфилд

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
450 ₽
Готовая работа

Реферирование (аннотация, рецензия) статьи об образовании (ЕГЭ 2014)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

План-конспект урока немецкого языка в 11 классе "Bildende Kunst"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Портфолио по стилистике английского языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1150 ₽
Готовая работа

Компендиум по теории перевода

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
800 ₽
Готовая работа

Анализ текста на английском языке “One Stair Up” by Campbell Nairne

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
550 ₽
Готовая работа

Цезарь и Республика.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

Brands

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
100 ₽
Готовая работа

La lingua e la cultura italiana: ieri, oggi e domani

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
230 ₽
Готовая работа

Топик "Deutschland als Land und Staat"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
100 ₽