Рассчитай точную стоимость своей работы и получи промокод на скидку 500 ₽
Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Перевод, анализ и комментарий научно-популярного текста из книги «Successful International Communication»

  • 70 страниц
  • 2025 год
  • 0 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

mic94

Я преподавал более 20 лет в различных ВУЗах города Иркутска

600 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Цель исследования – проанализировать переводческие приёмы, обеспечивающие точность и доступность научно-популярного текста при переводе с английского языка. Для достижения поставленной цели формулируются следующие задачи:
● провести предпереводческий анализ отрывка оригинального текста с точки зрения жанрово-стилистических характеристик;
● определить ключевые трудности перевода и возможные варианты их решения;
● описать переводческие трансформации (лексические, грамматические, стилистические), использованные при передаче содержания;
● обосновать выбор конкретных стратегий перевода;
● выполнить редактуру и стилистическую шлифовку переведённого текста в соответствии с нормами русского языка и научно-популярного дискурса.

Введение 4
1. Особенности научно-популярного текста 7
1.1 Научно-популярный текст как объект перевода 8
1.1. Стратегии перевода 11
1.3 Характеристика исходного текста 12
2. Перевод научно-популярных текстов из книги Chia Suan Chong. “Successful International Communication. Understand and enhance your communication skills”. p. 18–28 15
3. Анализ и комментарии перевода научно-популярного текста из книги “Successful International Communication” 43
3.1 Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский 43
3.1.1 Трансформации при отсутствии грамматических эквивалентов в языке перевода 43
3.1.2 Трансформации, обусловленные несовпадением значений или различиями в употреблении грамматических эквивалентов в языке перевода 49
3.1.3 Синтаксические трансформации 51
3.1.4 Морфологические трансформации, вызываемые различиями в словообразовании в английском и русском языкам 58
3.2 Лексические трансформации при переводе с английского языка на русский 59
3.2.1 Трансформации, связанные с языковыми и переводческими нововведениями 59
3.2.2 Трансформации при несовпадении в английском и русском языках объема значений слова 62
3.2.3 Трансформации, вызываемые различиями в употреблении лексико-стилистических средств в английском и русском языках 63
Фоновый комментарий 67
Заключение 68
Список использованных источников и литературы 69

Дата изготовления: февраль 2025 года.
Предмет: Теория и практика перевода.
Учебное заведение: Марийский государственный университет.
Оригинальность по Антиплагиат.ру составила 60%.
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.

1. Chong, C. S. Successful International Communication: Understand and Enhance Your Communication Skills / Chia Suan Chong. – Hove: Pavilion Publishing and Media Ltd, 2018. — 114 p. (дата обращения: 27.01.2025).
2. Essex man // Wikipedia: the free encyclopedia. — Wikimedia Foundation : [сайт]. — 2024. — URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Essex_man (дата обращения: 28.01.2025).
3. Green, Green Grass of Home // Wikipedia. — Wikimedia Foundation : [сайт]. — 2024. — URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Green,_Green_Grass_of_Home (дата обращения: 28.01.2025).
4. Valley girl // Wikipedia. – Wikimedia Foundation, 2024. — URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Valley_girl (дата обращения: 28.01.2025).
5. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика : [Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей] / И. С. Алексеева — Санкт-Петербург : СОЮЗ, 2001. — 288 с. (дата обращения: 20.02.2025).
6. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории / И. С. Алексеева — Москва : Международные отношения, 2008. — 184 с. (дата обращения: 20.02.2025).
7. Бархударов Л. С. Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - Изд. 2-е. — Москва : Изд-во ЛКИ, 2008. — 235 с. (дата обращения: 20.02.2025).
8. Гарбовский Н. К. Теория перевода : учеб. для студентов вузов, обучающихся по специальности "Лингвистика и межкультур. коммуникация" / Н. К. Гарбовский. — Москва : изд-во Моск. ун-та (МГУ), 2004 (ОАО Можайский полигр. комб.). — 542, [1] с. (дата обращения: 21.02.2025).
9. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : [Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.] / В. Н. Комиссаров. — Москва : Высшая школа, 1990. — 253 с. (дата обращения: 20.02.2025).
10. Сдобников В. В., Калинин К. Е., Петрова О. В. Теория перевода (Коммуникативно-функциональный подход) : [Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В. В. Сдобников, К. Е. Калинин, О. В. Петрова. — 2-е изд., перераб. — Москва: ВКН, 2019 — 512 с. — (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия). (дата обращения: 20.02.2025).
11. Сдобников В. В. Оценка качества перевода. Коммуникативно-функциональный подход : монография / В. В. Сдобников. — Москва : Флинта : Наука, 2015. - 107, [1] с. (дата обращения: 21.03.2025).
12. Сурнина А. Тренды в международной коммуникации / А. Сурнина // РБК Тренды. — 25.07.2022. — URL: https://trends.rbc.ru/trends/social/62da43df9a7947465748eaba (дата обращения: 05.02.2025).
13. Фирсов О. А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий / О. А. Фирсов — Москва : Компания Спутник+, 2003 (ООО Компания Спутник+). — 198 с. (дата обращения: 21.03.2025).
14. Федоров А. В. Основы общей теории перевода : [Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.] / А. В. Федоров. — 4-е изд., перераб. и доп. — Москва : Высшая школа, 1983. — 303 с. (дата обращения: 21.02.2025).
15. Хомутова Т. Н., Петров С. Г. Научно-популярный текст: интегральная модель / Т. Н. Хомутова, С. Г. Петров // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. Языкознание и литературоведение. — 2013. — том 10, №2. — с. 1-5. (дата обращения: 18.02.2025).
16. Никоненко Э. Что такое TED Talks? / Э. Никоненко // Дзен. — 2022. — URL: https://dzen.ru/a/Y1g8681UGTOnapcf (дата обращения: 30.01.2025).
17. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. / А. Д. Швейцер — Москва : Наука, 1988. — 215 с. (дата обращения: 21.02.2025).

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Цель исследования – проанализировать переводческие приёмы, обеспечивающие точность и доступность научно-популярного текста при переводе с английского языка. Для достижения поставленной цели формулируются следующие задачи:
● провести предпереводческий анализ отрывка оригинального текста с точки зрения жанрово-стилистических характеристик;
● определить ключевые трудности перевода и возможные варианты их решения;
● описать переводческие трансформации (лексические, грамматические, стилистические), использованные при передаче содержания;
● обосновать выбор конкретных стратегий перевода;
● выполнить редактуру и стилистическую шлифовку переведённого текста в соответствии с нормами русского языка и научно-популярного дискурса.

Введение 4
1. Особенности научно-популярного текста 7
1.1 Научно-популярный текст как объект перевода 8
1.1. Стратегии перевода 11
1.3 Характеристика исходного текста 12
2. Перевод научно-популярных текстов из книги Chia Suan Chong. “Successful International Communication. Understand and enhance your communication skills”. p. 18–28 15
3. Анализ и комментарии перевода научно-популярного текста из книги “Successful International Communication” 43
3.1 Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский 43
3.1.1 Трансформации при отсутствии грамматических эквивалентов в языке перевода 43
3.1.2 Трансформации, обусловленные несовпадением значений или различиями в употреблении грамматических эквивалентов в языке перевода 49
3.1.3 Синтаксические трансформации 51
3.1.4 Морфологические трансформации, вызываемые различиями в словообразовании в английском и русском языкам 58
3.2 Лексические трансформации при переводе с английского языка на русский 59
3.2.1 Трансформации, связанные с языковыми и переводческими нововведениями 59
3.2.2 Трансформации при несовпадении в английском и русском языках объема значений слова 62
3.2.3 Трансформации, вызываемые различиями в употреблении лексико-стилистических средств в английском и русском языках 63
Фоновый комментарий 67
Заключение 68
Список использованных источников и литературы 69

Дата изготовления: февраль 2025 года.
Предмет: Теория и практика перевода.
Учебное заведение: Марийский государственный университет.
Оригинальность по Антиплагиат.ру составила 60%.
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.

1. Chong, C. S. Successful International Communication: Understand and Enhance Your Communication Skills / Chia Suan Chong. – Hove: Pavilion Publishing and Media Ltd, 2018. — 114 p. (дата обращения: 27.01.2025).
2. Essex man // Wikipedia: the free encyclopedia. — Wikimedia Foundation : [сайт]. — 2024. — URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Essex_man (дата обращения: 28.01.2025).
3. Green, Green Grass of Home // Wikipedia. — Wikimedia Foundation : [сайт]. — 2024. — URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Green,_Green_Grass_of_Home (дата обращения: 28.01.2025).
4. Valley girl // Wikipedia. – Wikimedia Foundation, 2024. — URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Valley_girl (дата обращения: 28.01.2025).
5. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика : [Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей] / И. С. Алексеева — Санкт-Петербург : СОЮЗ, 2001. — 288 с. (дата обращения: 20.02.2025).
6. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории / И. С. Алексеева — Москва : Международные отношения, 2008. — 184 с. (дата обращения: 20.02.2025).
7. Бархударов Л. С. Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - Изд. 2-е. — Москва : Изд-во ЛКИ, 2008. — 235 с. (дата обращения: 20.02.2025).
8. Гарбовский Н. К. Теория перевода : учеб. для студентов вузов, обучающихся по специальности "Лингвистика и межкультур. коммуникация" / Н. К. Гарбовский. — Москва : изд-во Моск. ун-та (МГУ), 2004 (ОАО Можайский полигр. комб.). — 542, [1] с. (дата обращения: 21.02.2025).
9. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : [Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.] / В. Н. Комиссаров. — Москва : Высшая школа, 1990. — 253 с. (дата обращения: 20.02.2025).
10. Сдобников В. В., Калинин К. Е., Петрова О. В. Теория перевода (Коммуникативно-функциональный подход) : [Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В. В. Сдобников, К. Е. Калинин, О. В. Петрова. — 2-е изд., перераб. — Москва: ВКН, 2019 — 512 с. — (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия). (дата обращения: 20.02.2025).
11. Сдобников В. В. Оценка качества перевода. Коммуникативно-функциональный подход : монография / В. В. Сдобников. — Москва : Флинта : Наука, 2015. - 107, [1] с. (дата обращения: 21.03.2025).
12. Сурнина А. Тренды в международной коммуникации / А. Сурнина // РБК Тренды. — 25.07.2022. — URL: https://trends.rbc.ru/trends/social/62da43df9a7947465748eaba (дата обращения: 05.02.2025).
13. Фирсов О. А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий / О. А. Фирсов — Москва : Компания Спутник+, 2003 (ООО Компания Спутник+). — 198 с. (дата обращения: 21.03.2025).
14. Федоров А. В. Основы общей теории перевода : [Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.] / А. В. Федоров. — 4-е изд., перераб. и доп. — Москва : Высшая школа, 1983. — 303 с. (дата обращения: 21.02.2025).
15. Хомутова Т. Н., Петров С. Г. Научно-популярный текст: интегральная модель / Т. Н. Хомутова, С. Г. Петров // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. Языкознание и литературоведение. — 2013. — том 10, №2. — с. 1-5. (дата обращения: 18.02.2025).
16. Никоненко Э. Что такое TED Talks? / Э. Никоненко // Дзен. — 2022. — URL: https://dzen.ru/a/Y1g8681UGTOnapcf (дата обращения: 30.01.2025).
17. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. / А. Д. Швейцер — Москва : Наука, 1988. — 215 с. (дата обращения: 21.02.2025).

Купить эту работу

Перевод, анализ и комментарий научно-популярного текста из книги «Successful International Communication»

600 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

29 мая 2026 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
mic94
5
Я преподавал более 20 лет в различных ВУЗах города Иркутска
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
600 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Мария об авторе mic94 2015-09-21
Курсовая работа

Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.

Общая оценка 5
Отзыв arns об авторе mic94 2015-05-13
Курсовая работа

все хорошо!

Общая оценка 5
Отзыв karadag об авторе mic94 2015-02-19
Курсовая работа

Профессионал своего дела, всегда на связи

Общая оценка 5
Отзыв Бот Квиринус об авторе mic94 2018-02-04
Курсовая работа

хороший автор

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Концептуализация ценностных доминант в английских и русских анекдотах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Художественный перевод с иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Сравнительно-сопоставительный анализ типов специализированного дискурса (на материале медицинского дискурса английского и русского языков)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Использование наглядности в овладении лексики английского языка в 5 классе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Гендерные стереотипы в английском, испанском и русском языках.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽