Рассчитай точную стоимость своей работы и получи промокод на скидку 500 ₽
Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Передача юмора в художественном переводе

  • 27 страниц
  • 2026 год
  • 0 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

romanvolkov22

350 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Актуальность исследования обусловлена тем, что юмор в художественном тексте представляет собой один из наиболее сложных для перевода элементов. В отличие от нейтральной информации, комический эффект строится не только на значении слов, но и на культурных ассоциациях, контексте, интонации, а иногда и на скрытых подтекстах. В результате при переносе текста на другой язык переводчик сталкивается с задачей не просто передачи смысла, но и сохранения прагматического воздействия на читателя. Как можно заметить, в современных условиях межкультурной коммуникации, когда художественные тексты активно переводятся и распространяются, проблема адекватной передачи юмора приобретает особую значимость. На практике это проявляется, например, в том, что удачный в оригинале каламбур либо полностью утрачивается, либо заменяется иным приемом, что неизбежно влияет на восприятие произведения.

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЮМОРА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 5
1.1. Понятие юмора и его функции в художественной литературе 5
1.2. Лингвокультурные особенности юмора 8
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮМОРА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 11
2.1. Основные трудности передачи юмора при переводе 11
2.2. Переводческие трансформации при передаче юмора 14
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ ЮМОРА НА ПРИМЕРЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 19
3.1. Анализ способов передачи юмора в выбранном произведении 19
3.2. Оценка эффективности переводческих решений 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 27

Работа посвящена исследованию особенностей передачи юмора в художественном переводе на материале произведений М.М. Зощенко. В ходе исследования были рассмотрены теоретические основы юмора, его лингвокультурная специфика, основные трудности перевода и наиболее распространенные переводческие трансформации. Практическая часть включает анализ способов сохранения комического эффекта в англоязычных переводах рассказов писателя и оценку эффективности переводческих решений. Полученная оценка: отлично.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Художественная литература для анализа
1. Гоголь, Н. В. Ревизор / Н. В. Гоголь. – СПб.: Азбука, 2024. – 192 с.
2. Зощенко, М. М. Аристократка и другие рассказы / М. М. Зощенко. – М.: АСТ, 2021. – 256 с.
3. Ильф, И., Петров, Е. Двенадцать стульев / И. Ильф, Е. Петров. – М.: АСТ, 2023. – 448 с.
4. Чехов, А. П. Хамелеон и другие рассказы / А. П. Чехов. – М.: Эксмо, 2022. – 320 с.
Учебная и методическая литература
5. Attardo, S. Linguistic Theories of Humor / S. Attardo. – Berlin: Mouton de Gruyter, 1994. – 426 p.
6. Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation / M. Baker. – London: Routledge, 1992.
7. Chiaro, D. Translation, Humour and the Media / D. Chiaro (ed.). – London: Bloomsbury Publishing, 2010. – 288 p.
8. Delabastita, D. There’s a Double Tongue: An Investigation Into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to Hamlet / D. Delabastita. – Amsterdam: Rodopi, 1993. – 522 p.
9. House, J. Translation Quality Assessment: A Model Revisited / J. House. – Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1997.
10. Newmark, P. A Textbook of Translation / P. Newmark. – London: Prentice Hall International, 1988. – 292 p.
11. Nida, E. A. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating / E. A. Nida. – Leiden: Brill, 1964. – 341 p.
12. Nida, E. A., Taber, C. R. The Theory and Practice of Translation / E. A. Nida, C. R. Taber. – Leiden: Brill, 1969.
13. Raskin, V. Semantic Mechanisms of Humor / V. Raskin. – Dordrecht: D. Reidel Publishing Company, 1985. – 284 p.
14. Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation / L. Venuti. – London: Routledge, 1995. – 324 p.
15. Zabalbeascoa, P. Translating Humor: Issues and Strategies // Meta. – 1996. – Vol. 41. – No. 2. – P. 235-257.
16. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975.
17. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
18. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. – М.: Высшая школа, 1983.
Научные публикации
19. Маник, С. А., Краснова, А. В. Подходы к переводу юмора при аудиовизуальном переводе // СИСП. – 2021. – № 2. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/podhody-k-perevodu-yumora-pri-audiovizualnom-perevode (дата обращения: 21.04.2026).
20. Норец, М. В., Рейнова, А. В. Художественный перевод и искусственный интеллект: традиция и новаторство // МНИЖ. – 2024. – № 12 (150). – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/hudozhestvennyy-perevod-i-iskusstvennyy-intellekt-traditsiya-i-novatorstvo (дата обращения: 21.04.2026).
21. Паутова, С. С., Миронина, А. Ю. Анализ перевода юмористических текстов в жанре стендап и соотношение частоты применения переводческих трансформаций // Вестник науки. – 2024. – № 7 (76). – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-perevoda-yumoristicheskih-tekstov-v-zhanre-stendap-i-sootnoshenie-chastoty-primeneniya-perevodcheskih-transformatsiy (дата обращения: 21.04.2026).

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Актуальность исследования обусловлена тем, что юмор в художественном тексте представляет собой один из наиболее сложных для перевода элементов. В отличие от нейтральной информации, комический эффект строится не только на значении слов, но и на культурных ассоциациях, контексте, интонации, а иногда и на скрытых подтекстах. В результате при переносе текста на другой язык переводчик сталкивается с задачей не просто передачи смысла, но и сохранения прагматического воздействия на читателя. Как можно заметить, в современных условиях межкультурной коммуникации, когда художественные тексты активно переводятся и распространяются, проблема адекватной передачи юмора приобретает особую значимость. На практике это проявляется, например, в том, что удачный в оригинале каламбур либо полностью утрачивается, либо заменяется иным приемом, что неизбежно влияет на восприятие произведения.

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЮМОРА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 5
1.1. Понятие юмора и его функции в художественной литературе 5
1.2. Лингвокультурные особенности юмора 8
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮМОРА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 11
2.1. Основные трудности передачи юмора при переводе 11
2.2. Переводческие трансформации при передаче юмора 14
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ ЮМОРА НА ПРИМЕРЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 19
3.1. Анализ способов передачи юмора в выбранном произведении 19
3.2. Оценка эффективности переводческих решений 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 27

Работа посвящена исследованию особенностей передачи юмора в художественном переводе на материале произведений М.М. Зощенко. В ходе исследования были рассмотрены теоретические основы юмора, его лингвокультурная специфика, основные трудности перевода и наиболее распространенные переводческие трансформации. Практическая часть включает анализ способов сохранения комического эффекта в англоязычных переводах рассказов писателя и оценку эффективности переводческих решений. Полученная оценка: отлично.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Художественная литература для анализа
1. Гоголь, Н. В. Ревизор / Н. В. Гоголь. – СПб.: Азбука, 2024. – 192 с.
2. Зощенко, М. М. Аристократка и другие рассказы / М. М. Зощенко. – М.: АСТ, 2021. – 256 с.
3. Ильф, И., Петров, Е. Двенадцать стульев / И. Ильф, Е. Петров. – М.: АСТ, 2023. – 448 с.
4. Чехов, А. П. Хамелеон и другие рассказы / А. П. Чехов. – М.: Эксмо, 2022. – 320 с.
Учебная и методическая литература
5. Attardo, S. Linguistic Theories of Humor / S. Attardo. – Berlin: Mouton de Gruyter, 1994. – 426 p.
6. Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation / M. Baker. – London: Routledge, 1992.
7. Chiaro, D. Translation, Humour and the Media / D. Chiaro (ed.). – London: Bloomsbury Publishing, 2010. – 288 p.
8. Delabastita, D. There’s a Double Tongue: An Investigation Into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to Hamlet / D. Delabastita. – Amsterdam: Rodopi, 1993. – 522 p.
9. House, J. Translation Quality Assessment: A Model Revisited / J. House. – Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1997.
10. Newmark, P. A Textbook of Translation / P. Newmark. – London: Prentice Hall International, 1988. – 292 p.
11. Nida, E. A. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating / E. A. Nida. – Leiden: Brill, 1964. – 341 p.
12. Nida, E. A., Taber, C. R. The Theory and Practice of Translation / E. A. Nida, C. R. Taber. – Leiden: Brill, 1969.
13. Raskin, V. Semantic Mechanisms of Humor / V. Raskin. – Dordrecht: D. Reidel Publishing Company, 1985. – 284 p.
14. Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation / L. Venuti. – London: Routledge, 1995. – 324 p.
15. Zabalbeascoa, P. Translating Humor: Issues and Strategies // Meta. – 1996. – Vol. 41. – No. 2. – P. 235-257.
16. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975.
17. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
18. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. – М.: Высшая школа, 1983.
Научные публикации
19. Маник, С. А., Краснова, А. В. Подходы к переводу юмора при аудиовизуальном переводе // СИСП. – 2021. – № 2. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/podhody-k-perevodu-yumora-pri-audiovizualnom-perevode (дата обращения: 21.04.2026).
20. Норец, М. В., Рейнова, А. В. Художественный перевод и искусственный интеллект: традиция и новаторство // МНИЖ. – 2024. – № 12 (150). – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/hudozhestvennyy-perevod-i-iskusstvennyy-intellekt-traditsiya-i-novatorstvo (дата обращения: 21.04.2026).
21. Паутова, С. С., Миронина, А. Ю. Анализ перевода юмористических текстов в жанре стендап и соотношение частоты применения переводческих трансформаций // Вестник науки. – 2024. – № 7 (76). – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-perevoda-yumoristicheskih-tekstov-v-zhanre-stendap-i-sootnoshenie-chastoty-primeneniya-perevodcheskih-transformatsiy (дата обращения: 21.04.2026).

Купить эту работу

Передача юмора в художественном переводе

350 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

20 июня 2026 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
romanvolkov22
5
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
350 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Мария об авторе romanvolkov22 2015-09-21
Курсовая работа

Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.

Общая оценка 5
Отзыв arns об авторе romanvolkov22 2015-05-13
Курсовая работа

все хорошо!

Общая оценка 5
Отзыв karadag об авторе romanvolkov22 2015-02-19
Курсовая работа

Профессионал своего дела, всегда на связи

Общая оценка 5
Отзыв Бот Квиринус об авторе romanvolkov22 2018-02-04
Курсовая работа

хороший автор

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Концептуализация ценностных доминант в английских и русских анекдотах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Художественный перевод с иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Сравнительно-сопоставительный анализ типов специализированного дискурса (на материале медицинского дискурса английского и русского языков)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Использование наглядности в овладении лексики английского языка в 5 классе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Гендерные стереотипы в английском, испанском и русском языках.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽