Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Актуальность исследования обусловлена тем, что юмор в художественном тексте представляет собой один из наиболее сложных для перевода элементов. В отличие от нейтральной информации, комический эффект строится не только на значении слов, но и на культурных ассоциациях, контексте, интонации, а иногда и на скрытых подтекстах. В результате при переносе текста на другой язык переводчик сталкивается с задачей не просто передачи смысла, но и сохранения прагматического воздействия на читателя. Как можно заметить, в современных условиях межкультурной коммуникации, когда художественные тексты активно переводятся и распространяются, проблема адекватной передачи юмора приобретает особую значимость. На практике это проявляется, например, в том, что удачный в оригинале каламбур либо полностью утрачивается, либо заменяется иным приемом, что неизбежно влияет на восприятие произведения.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЮМОРА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 5
1.1. Понятие юмора и его функции в художественной литературе 5
1.2. Лингвокультурные особенности юмора 8
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮМОРА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 11
2.1. Основные трудности передачи юмора при переводе 11
2.2. Переводческие трансформации при передаче юмора 14
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ ЮМОРА НА ПРИМЕРЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 19
3.1. Анализ способов передачи юмора в выбранном произведении 19
3.2. Оценка эффективности переводческих решений 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 27
Работа посвящена исследованию особенностей передачи юмора в художественном переводе на материале произведений М.М. Зощенко. В ходе исследования были рассмотрены теоретические основы юмора, его лингвокультурная специфика, основные трудности перевода и наиболее распространенные переводческие трансформации. Практическая часть включает анализ способов сохранения комического эффекта в англоязычных переводах рассказов писателя и оценку эффективности переводческих решений. Полученная оценка: отлично.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Художественная литература для анализа
1. Гоголь, Н. В. Ревизор / Н. В. Гоголь. – СПб.: Азбука, 2024. – 192 с.
2. Зощенко, М. М. Аристократка и другие рассказы / М. М. Зощенко. – М.: АСТ, 2021. – 256 с.
3. Ильф, И., Петров, Е. Двенадцать стульев / И. Ильф, Е. Петров. – М.: АСТ, 2023. – 448 с.
4. Чехов, А. П. Хамелеон и другие рассказы / А. П. Чехов. – М.: Эксмо, 2022. – 320 с.
Учебная и методическая литература
5. Attardo, S. Linguistic Theories of Humor / S. Attardo. – Berlin: Mouton de Gruyter, 1994. – 426 p.
6. Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation / M. Baker. – London: Routledge, 1992.
7. Chiaro, D. Translation, Humour and the Media / D. Chiaro (ed.). – London: Bloomsbury Publishing, 2010. – 288 p.
8. Delabastita, D. There’s a Double Tongue: An Investigation Into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to Hamlet / D. Delabastita. – Amsterdam: Rodopi, 1993. – 522 p.
9. House, J. Translation Quality Assessment: A Model Revisited / J. House. – Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1997.
10. Newmark, P. A Textbook of Translation / P. Newmark. – London: Prentice Hall International, 1988. – 292 p.
11. Nida, E. A. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating / E. A. Nida. – Leiden: Brill, 1964. – 341 p.
12. Nida, E. A., Taber, C. R. The Theory and Practice of Translation / E. A. Nida, C. R. Taber. – Leiden: Brill, 1969.
13. Raskin, V. Semantic Mechanisms of Humor / V. Raskin. – Dordrecht: D. Reidel Publishing Company, 1985. – 284 p.
14. Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation / L. Venuti. – London: Routledge, 1995. – 324 p.
15. Zabalbeascoa, P. Translating Humor: Issues and Strategies // Meta. – 1996. – Vol. 41. – No. 2. – P. 235-257.
16. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975.
17. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
18. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. – М.: Высшая школа, 1983.
Научные публикации
19. Маник, С. А., Краснова, А. В. Подходы к переводу юмора при аудиовизуальном переводе // СИСП. – 2021. – № 2. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/podhody-k-perevodu-yumora-pri-audiovizualnom-perevode (дата обращения: 21.04.2026).
20. Норец, М. В., Рейнова, А. В. Художественный перевод и искусственный интеллект: традиция и новаторство // МНИЖ. – 2024. – № 12 (150). – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/hudozhestvennyy-perevod-i-iskusstvennyy-intellekt-traditsiya-i-novatorstvo (дата обращения: 21.04.2026).
21. Паутова, С. С., Миронина, А. Ю. Анализ перевода юмористических текстов в жанре стендап и соотношение частоты применения переводческих трансформаций // Вестник науки. – 2024. – № 7 (76). – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-perevoda-yumoristicheskih-tekstov-v-zhanre-stendap-i-sootnoshenie-chastoty-primeneniya-perevodcheskih-transformatsiy (дата обращения: 21.04.2026).
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Актуальность исследования обусловлена тем, что юмор в художественном тексте представляет собой один из наиболее сложных для перевода элементов. В отличие от нейтральной информации, комический эффект строится не только на значении слов, но и на культурных ассоциациях, контексте, интонации, а иногда и на скрытых подтекстах. В результате при переносе текста на другой язык переводчик сталкивается с задачей не просто передачи смысла, но и сохранения прагматического воздействия на читателя. Как можно заметить, в современных условиях межкультурной коммуникации, когда художественные тексты активно переводятся и распространяются, проблема адекватной передачи юмора приобретает особую значимость. На практике это проявляется, например, в том, что удачный в оригинале каламбур либо полностью утрачивается, либо заменяется иным приемом, что неизбежно влияет на восприятие произведения.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЮМОРА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 5
1.1. Понятие юмора и его функции в художественной литературе 5
1.2. Лингвокультурные особенности юмора 8
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮМОРА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 11
2.1. Основные трудности передачи юмора при переводе 11
2.2. Переводческие трансформации при передаче юмора 14
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ ЮМОРА НА ПРИМЕРЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 19
3.1. Анализ способов передачи юмора в выбранном произведении 19
3.2. Оценка эффективности переводческих решений 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 27
Работа посвящена исследованию особенностей передачи юмора в художественном переводе на материале произведений М.М. Зощенко. В ходе исследования были рассмотрены теоретические основы юмора, его лингвокультурная специфика, основные трудности перевода и наиболее распространенные переводческие трансформации. Практическая часть включает анализ способов сохранения комического эффекта в англоязычных переводах рассказов писателя и оценку эффективности переводческих решений. Полученная оценка: отлично.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Художественная литература для анализа
1. Гоголь, Н. В. Ревизор / Н. В. Гоголь. – СПб.: Азбука, 2024. – 192 с.
2. Зощенко, М. М. Аристократка и другие рассказы / М. М. Зощенко. – М.: АСТ, 2021. – 256 с.
3. Ильф, И., Петров, Е. Двенадцать стульев / И. Ильф, Е. Петров. – М.: АСТ, 2023. – 448 с.
4. Чехов, А. П. Хамелеон и другие рассказы / А. П. Чехов. – М.: Эксмо, 2022. – 320 с.
Учебная и методическая литература
5. Attardo, S. Linguistic Theories of Humor / S. Attardo. – Berlin: Mouton de Gruyter, 1994. – 426 p.
6. Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation / M. Baker. – London: Routledge, 1992.
7. Chiaro, D. Translation, Humour and the Media / D. Chiaro (ed.). – London: Bloomsbury Publishing, 2010. – 288 p.
8. Delabastita, D. There’s a Double Tongue: An Investigation Into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to Hamlet / D. Delabastita. – Amsterdam: Rodopi, 1993. – 522 p.
9. House, J. Translation Quality Assessment: A Model Revisited / J. House. – Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1997.
10. Newmark, P. A Textbook of Translation / P. Newmark. – London: Prentice Hall International, 1988. – 292 p.
11. Nida, E. A. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating / E. A. Nida. – Leiden: Brill, 1964. – 341 p.
12. Nida, E. A., Taber, C. R. The Theory and Practice of Translation / E. A. Nida, C. R. Taber. – Leiden: Brill, 1969.
13. Raskin, V. Semantic Mechanisms of Humor / V. Raskin. – Dordrecht: D. Reidel Publishing Company, 1985. – 284 p.
14. Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation / L. Venuti. – London: Routledge, 1995. – 324 p.
15. Zabalbeascoa, P. Translating Humor: Issues and Strategies // Meta. – 1996. – Vol. 41. – No. 2. – P. 235-257.
16. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975.
17. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
18. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. – М.: Высшая школа, 1983.
Научные публикации
19. Маник, С. А., Краснова, А. В. Подходы к переводу юмора при аудиовизуальном переводе // СИСП. – 2021. – № 2. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/podhody-k-perevodu-yumora-pri-audiovizualnom-perevode (дата обращения: 21.04.2026).
20. Норец, М. В., Рейнова, А. В. Художественный перевод и искусственный интеллект: традиция и новаторство // МНИЖ. – 2024. – № 12 (150). – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/hudozhestvennyy-perevod-i-iskusstvennyy-intellekt-traditsiya-i-novatorstvo (дата обращения: 21.04.2026).
21. Паутова, С. С., Миронина, А. Ю. Анализ перевода юмористических текстов в жанре стендап и соотношение частоты применения переводческих трансформаций // Вестник науки. – 2024. – № 7 (76). – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-perevoda-yumoristicheskih-tekstov-v-zhanre-stendap-i-sootnoshenie-chastoty-primeneniya-perevodcheskih-transformatsiy (дата обращения: 21.04.2026).
| Купить эту работу vs Заказать новую | ||
|---|---|---|
| 0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
|
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
| Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
| 350 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149896 Курсовых работ — поможем найти подходящую