Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Особенности англо-русского перевода документальных фильмов

  • 50 страниц
  • 2021 год
  • 8 просмотров
  • 1 покупка
Автор работы

melaniya2002

Готова быстро, качественно и уникально ( по программе Антиплагиат.ру) выполнить вашу работу!

1400 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ


В связи с глобализацией и распространением иностранной кинопродукции в России аудиовизуальный перевод становится одним из приоритетных направлений изучения.
Качественный перевoд с инoстpанного языка (и наоборот) является одной из основных сoставляющих коммеpческого и твopческого успеха любого кинoфильма за pубежом.
Актуальность данного исследования определяется, с одной стороны, большим количеством зарубежных фильмов и сериалов в свободном доступе, с другой стороны – традицией перевода иностранной кинопродукции, а также низким процентом русскоговорящих зрителей, владеющих иностранным языком на уровне, достаточным для понимания иностранных сериалов и фильмов в оригинале. В России, как и в большинстве крупных европейских стран, принято выполнять дублированный перевод.

СОДЕРЖАНИЕ
Аннотация 3
Глоссарий 4
Введение 5
Глава 1. Кино и кинопepeвoд как oбъeкты культуpoлoгическoго и лингвистического исследований 7
1.2. Поджанры документaльных фильмoв 10
1.3. Способы перевода кинофильмов 11
1.4. Аудиовизуальный перевод как особый вид переводческой деятельности 15
Глава 2. Анализ особенностей аудиовизуального перевода на примере сериала «Шерлок» 18
2.1. Изменения, происходящие с аудиовизуальными текстами при переводе 18
2.2. Анализ аудиовизуального материала 22
2.3. Анализ визуального материала, перевод-палимпсест 29
Заключение 37
Список использованных источников 39
Приложение №1 41

В данной курсовой работе рассмотрены основные теоретические и практические вопросы, связанные с особенностями англо-русского перевода документальных фильмов.

1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. – Санкт-Петербург: Союз, 2018. – 288с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / Алексеева И. С. – Москва: ACADEMIA, 2018. – 352 с.
3. Арнольд И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста / И. В. Арнольд // Иностранные языки в школе. – 1978. – №4. – С. 24 – 27.
4. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык / И.В.
5. Арнольд. – Москва: Флинта: Наука, 2019. – 201 с.
6. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – Москва: Советская энциклопедия, 1966. – 598 с.
7. Берди М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина /М.
8. Берди // Мосты: журнал переводчиков. – 2018. – №4. – 57 с.
9. Бродский М. Ю. Устный перевод: история и современность / М. Ю.
Бродский. – Екатеринбург: АМБ, 2019. – 261 с.
10. Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. – Москва: Всероссийский центр переводов, 2018. – 120 с.
11. Бузаджи Д. М. Хоть горшком назови? / Д.М. Бузаджи // Мосты: журнал переводчиков. – 2018. – №1. – С. 64 –75.
12. Витренко А. Г. О «стратегии перевода» / А. Г. Витренко // Вестник МГЛУ. – 2018. – Вып. 536 : Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. – С. 3–17
13. Галь Н. Слово живое и мёртвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков» / Галь Н. – Москва: Время, 2017. – 592 с.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ


В связи с глобализацией и распространением иностранной кинопродукции в России аудиовизуальный перевод становится одним из приоритетных направлений изучения.
Качественный перевoд с инoстpанного языка (и наоборот) является одной из основных сoставляющих коммеpческого и твopческого успеха любого кинoфильма за pубежом.
Актуальность данного исследования определяется, с одной стороны, большим количеством зарубежных фильмов и сериалов в свободном доступе, с другой стороны – традицией перевода иностранной кинопродукции, а также низким процентом русскоговорящих зрителей, владеющих иностранным языком на уровне, достаточным для понимания иностранных сериалов и фильмов в оригинале. В России, как и в большинстве крупных европейских стран, принято выполнять дублированный перевод.

СОДЕРЖАНИЕ
Аннотация 3
Глоссарий 4
Введение 5
Глава 1. Кино и кинопepeвoд как oбъeкты культуpoлoгическoго и лингвистического исследований 7
1.2. Поджанры документaльных фильмoв 10
1.3. Способы перевода кинофильмов 11
1.4. Аудиовизуальный перевод как особый вид переводческой деятельности 15
Глава 2. Анализ особенностей аудиовизуального перевода на примере сериала «Шерлок» 18
2.1. Изменения, происходящие с аудиовизуальными текстами при переводе 18
2.2. Анализ аудиовизуального материала 22
2.3. Анализ визуального материала, перевод-палимпсест 29
Заключение 37
Список использованных источников 39
Приложение №1 41

В данной курсовой работе рассмотрены основные теоретические и практические вопросы, связанные с особенностями англо-русского перевода документальных фильмов.

1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. – Санкт-Петербург: Союз, 2018. – 288с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / Алексеева И. С. – Москва: ACADEMIA, 2018. – 352 с.
3. Арнольд И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста / И. В. Арнольд // Иностранные языки в школе. – 1978. – №4. – С. 24 – 27.
4. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык / И.В.
5. Арнольд. – Москва: Флинта: Наука, 2019. – 201 с.
6. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – Москва: Советская энциклопедия, 1966. – 598 с.
7. Берди М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина /М.
8. Берди // Мосты: журнал переводчиков. – 2018. – №4. – 57 с.
9. Бродский М. Ю. Устный перевод: история и современность / М. Ю.
Бродский. – Екатеринбург: АМБ, 2019. – 261 с.
10. Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. – Москва: Всероссийский центр переводов, 2018. – 120 с.
11. Бузаджи Д. М. Хоть горшком назови? / Д.М. Бузаджи // Мосты: журнал переводчиков. – 2018. – №1. – С. 64 –75.
12. Витренко А. Г. О «стратегии перевода» / А. Г. Витренко // Вестник МГЛУ. – 2018. – Вып. 536 : Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. – С. 3–17
13. Галь Н. Слово живое и мёртвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков» / Галь Н. – Москва: Время, 2017. – 592 с.

Купить эту работу

Особенности англо-русского перевода документальных фильмов

1400 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

12 июля 2021 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
melaniya2002
5
Готова быстро, качественно и уникально ( по программе Антиплагиат.ру) выполнить вашу работу!
Купить эту работу vs Заказать новую
1 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
1400 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе melaniya2002 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе melaniya2002 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе melaniya2002 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе melaniya2002 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННОГО ОКРУЖЕНИЯ ГЛАГОЛА

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Образование метафор, происхождение пословиц, связанных с профессией военного.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Готовая работа

Профессиональные термины и лексика.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Готовая работа

по заданию

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Готовая работа

Память в процессе изучения иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
90 ₽
Готовая работа

Доклад. Фортунатов Ф.Ф. «Задачи языковедения и его связь с другими науками».

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
199 ₽
Готовая работа

Доклад на тему Понятие язык, речь и речевая деятельность

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
100 ₽
Готовая работа

Тема Родины в лирике Есенина

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Готовая работа

тема на выбор автора- оратор из списка представленного в электроном виде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Готовая работа

Використання інноваційних технологій при підготовці мовних фахівців

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
150 ₽
Готовая работа

Стилистические фигуры и тропы

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Готовая работа

Обвинительная речь

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
150 ₽